"villes des" - Translation from French to Arabic

    • المدن في
        
    • مدن في
        
    • مدن من
        
    - A créé ou rétabli 38 antennes dans les grandes villes des États-Unis UN :: أنشأ أو أعاد فتح 38 فرعا في كبريات المدن في الولايات المتحدة.
    Les villes des pays émergents sont en train de devenir les moteurs de l'économie au moment même où les ressources de la planète s'épuisent rapidement. UN وقد أخذت المدن في اقتصادات العالم الناشئة تتحول إلى محركات للاقتصاد العالمي، بينما أخذت موارد الكوكب تستنفذ بسرعة.
    En outre, un tiers seulement des villes des pays en développement sont équipées d'installations d'épuration des eaux usées. UN وقال إنه لا توجد معالجة لمياه النفايات إلاّ في ما يقرب من ثلث المدن في البلدان النامية.
    Dès lors, les villes des pays en développement doivent disposer de toute urgence de systèmes de transport urbain efficaces. UN وبالتالي، تحتاج المدن في البلدان النامية بصورة عاجلة إلى نظم للنقل الحضري العام ميسورة التكلفة وذات جودة عالية.
    Il faudrait que ce programme soit appliqué dans plusieurs villes des diverses régions du monde en développement, dans le cadre d'une collaboration internationale entre les municipalités de ces villes, les urbanistes et les sources bilatérales et multilatérales de financement, et que les schémas d'application correspondants soient établis dans un délai de cinq ans. UN كما ينبغي استهداف برنامج العمل هذا في عدة مدن في مختلف أنحاء العالم النامي من خلال تعاون دولي بين سلطات المدن والمخططين الحضريين ومصادر التمويل الثنائية ومتعددة اﻷطراف. كما ينبغي أن تتوفر خطط العمل لتنفيذ هذه المشاريع في غضون خمس سنوات.
    L'absence d'un bon assainissement, de logements convenables, de transports accessibles et d'un air pur sévit déjà dans de nombreuses villes des pays en développement. UN إن انعدام المرافق الصحية الجيدة، والسكن المناسب، ووسائط النقل والهواء النقي، يسود العديد من المدن في البلدان النامية.
    D'un côté, les villes des pays développés ne peuvent pas continuer à consommer de l'énergie à leur rythme actuel. UN فمن ناحية، لا تستطيع المدن في البلدان المتقدمة النمو أن تحافظ على مستوياتها الحالية لاستهلاك الطاقة.
    On peut le voir dans nos marchés financiers, ainsi que dans les rues des villes des pays développés et du monde en développement. UN ويتجلى ذلك في أسواقنا المالية وكذلك في شوارع المدن في العالم المتقدم النمو والعالم النامي.
    De même, il y a de plus en plus de vols directs entre différentes villes des États-Unis et Cuba et le nombre de licences octroyées par le Département du commerce à des avions privés est également en augmentation; UN وتمشيا مع هذا الاتجاه، حصل ارتفاع في مدى تواتر الرحلات المباشرة بين مختلف المدن في الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا وكذلك في عدد التراخيص التي وافقت وزارة التجارة على منحها للطائرات الخاصة؛
    La majorité des individus qui grandissent dans les villes des pays en développement sont, toutefois, confrontés à moins d'opportunités que de risques. UN ويواجه غالبية من يعيشون في المدن في البلدان النامية من المخاطر أكثر مما يجدون من الفرص.
    Nombre de villes des pays en développement entrent pour une part très importante dans le revenu national. UN فالكثير من المدن في البلدان النامية تولد حصة كبيرة على نحو غير متكافئ من الدخل الوطني.
    C'est ainsi que moins de 20 % des villes des pays en développement disposent à l'heure actuelle de systèmes de traitement de leurs eaux usées. UN فعلى سبيل المثال، هناك نسبة تقل عن 20 في المائة من المدن في البلدان النامية التي تعالج مياهها المستعملة.
    20. Les déchets solides incontrôlés sont un autre problème d'environnement sérieux pour les villes des pays en développement. UN 20- وتشكل النفايات الصلبة غير الخاضعة للمراقبة مسألة بيئية خطيرة أخرى تواجهها المدن في البلدان النامية.
    A créé ou rétabli 38 antennes dans les grandes villes des États-Unis UN أنشأ أو أعاد فتح 38 فرعا في كبرى المدن في الولايات المتحدة
    A contrario, la plupart des habitants des villes des pays en développement en rejettent relativement peu. UN وعلي العكس من ذلك فإن معظم المقيمين في المدن في البلدان النامية ينتجون انبعاثات قليلة نسبياً من غازات الاحتباس الحراري.
    Tout au long de l'année 1992, le Mozambique a également dû affronter la plus grave sécheresse qu'ait connue la région au cours de ce siècle, laquelle a entraîné des déplacements supplémentaires de population vers les villes des provinces ou des districts où l'accès à l'aide d'urgence était plus facile. UN كما أن موزامبيق قد تأثرت طوال عام ١٩٩٢ بأسوأ جفاف اقليمي في هذا القرن أدى الى حدوث عمليات انتقال اضافية نحو المدن في المحافظات والمقاطعات حيث يسهل الوصول الى المساعدة الغوثية بصورة أفضل.
    Le grand nombre de ménages et d'entreprises non raccordés aux réseaux d'évacuation des eaux usées et de récupération de déchets solides accentue considérablement les problèmes de pollution de l'eau dans les villes des pays en développement. UN فالنسب المرتفعة من الأسر المعيشية والأعمال التجارية غير المشمولة بخدمات المجاري والصرف الصحي وجمع النفايات الصلبة تزيد بشكل كبير حدة مشاكل تلوث المياه في المدن في العالم النامي.
    Les armes nucléaires les plus puissantes ne sont pas aujourd'hui pointées sur les villes russes, ni d'ailleurs sur les villes des Etats-Unis, de la Grande-Bretagne et d'autres pays. UN فلم تعد أشد اﻷسلحة النووية قوة " موجهة " اليوم صوب مدن روسية، أو حتى صوب مدن في الولايات المتحدة وبريطانيا العظمى أو بلدان أخرى.
    On l'a vu dans le cas du prestigieux orchestre Aragón, invité à faire une tournée dans plusieurs villes des États-Unis et même à se produire au Siège de l'Organisation des Nations Unies, mais sans que les musiciens Roberto Espinosa et Rafael Lay, ce dernier étant le directeur du groupe, se voient accorder de visa. UN وأحد الأمثلة على ذلك ما حدث لأوركسترا أراغون الشهيرة التي دعيت للقيام بجولة في عدة مدن في الولايات المتحدة، بما في ذلك تقديم عرض في مقر الأمم المتحدة، دون أن تمنح التأشيرة لاثنين من أعضاء الفرقة هما روبرتو إسبينوسا ورافائيل لاي؛ مع أن هذا الأخير هو قائد الفرقة.
    < < Le Groupe de Rio, informé des actes de terrorisme odieux qui ont été commis ce jour dans différentes villes des États-Unis et qui ont causé d'énormes pertes en vies humaines, condamne avec la dernière rigueur ceux qui ont perpétré ces actes de barbarie comme ceux qui en sont les instigateurs. UN " إن مجموعة ريو، وقد علمت بالأعمال الإرهابية المقيتة التي ضربت اليوم عدة مدن في الولايات المتحدة متسببة بخسائر هائلة في الأرواح، فإنها تعرب عن إدانتها القاطعة للذين اقترفوا هذه الأعمال الهمجية ولمن حرضوهم عليها.
    Une étude plus récente relative à un échantillon de 777 parents sans logis (dont une majorité de femmes) vivant dans dix villes des États-Unis a fait apparaître que 22 % avaient quitté leur dernier domicile pour fuir la violence domestique. UN وفي دراسة أحدث عهداً تناولت حالات 777 من الآباء الذين لا مأوى لهم (وأغلبهم من النساء) في 10 مدن من الولايات المتحدة، ذكر 22 في المائة أنهم تركوا آخر مكان إقامة لهم بسبب العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more