L'auteur affirmait que cette décision violait les articles 2 et 25 du Pacte. | UN | واحتجت صاحبة البلاغ بأن هذا القرار ينتهك المادتين 2 و25 من العهد. |
Les autorités du Sud-Soudan se sont plaintes que le PCN violait l'Accord en passant outre la décision de la Commission. | UN | واشتكى مسؤولو حكومة جنوب السودان من أن حزب المؤتمر الوطني ينتهك اتفاق السلام الشامل برفضه احترام قرار اللجنة. |
Il appartenait par contre au Comité, comme il l'avait souligné dans l'affaire Zwaan-de Vries, de vérifier si la législation nationale violait l'interdiction de discrimination formulée à l'article 26 du Pacte. | UN | لكنه يتعين على اللجنة، حسبما بينت بوضوح في قضية السيدة زفان دي فرايس، أن تبت فيما إذا كان التشريع المحلي ينتهك حظر التمييز المنصوص عليه في المادة ٢٦ من العهد. |
Au nombre des problèmes plus importants qui se posaient à la pêche mondiale, il y avait la pêche illicite, non réglementée ou non déclarée, qui violait le droit international, et les mesures de conservation et de gestion arrêtées par les organisations et accords de pêches sous-régionaux et régionaux. | UN | واعتبر انتشار صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم والذي يشكل انتهاكا للقانون الدولي ولتدابير الحفظ والإدارة التي اعتمدتها منظمات وترتيبات إدارة مصادر الأسماك دون الإقليمية والإقليمية من أخطر المشاكل التي تؤثر حاليا على مصائد الأسماك العالمية. |
Le programme d'armement nucléaire de l'Iraq, et en particulier la construction d'installations secrètes, notamment pour la mise au point et l'assemblage d'armes nucléaires, violait l'article II du TNP. | UN | لقد انتهك البرنامج العراقي للأسلحة النووية المادة الثانية من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
L'imposition automatique de la peine de mort dans ces cas violait le droit de l'individu à la vie, consacré au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وإن إنزال عقوبة الإعدام تلقائياً في هذه الحالات يشكل انتهاكاً لحق الفرد في الحياة بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Couvrant ses traces, servant de complice pendant que l'Amiral violait Ensign Martin. | Open Subtitles | لتغطي تحركاته مشتركا في هذا بينما العميد هالوي يغتصب انستين |
Elle est parvenue à la conclusion qu'au vu des intérêts en jeu, le refus de la cour ne violait pas les garanties d'un procès équitable. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أنه، تقديرا ﻷهمية المصالح المعنية، لم ينتهك رفض المحكمة ضمانات المحاكمة العادلة. |
Dans une opinion produite par le Centre des études financières, l'administration fiscale elle-même avait considéré que cette disposition légale violait le principe d'égalité et de justice. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
C'est le raisonnement suivi par la Cour qui lui a permis de dire que le texte de la déclaration en tant que tel ne violait pas le droit international. | UN | وكان هذا منطق المحكمة الذي جعل من الممكن القول إن نص الإعلان نفسه لم ينتهك القانون الدولي. |
En conséquence, le fait de ne pas interdire purement et simplement la discrimination par l'âge ne violait pas en l'espèce l'article 26. | UN | وعليه، فإن عدم تنفيذ حظر شامل للتمييز على أساس العمر لا ينتهك المادة 26 في ما يخص قضية أصحاب البلاغ. |
La minorité grecque soutenait que cet amendement violait la Déclaration albanaise de 1921 concernant la protection des minorités. | UN | ورأت الأقلية اليونانية أن التعديل ينتهك الإعلان الألباني لعام 1921 بشأن حماية الأقليات. |
La Rapporteuse spéciale a également établi que le recours à la terreur dans le cadre d'un conflit armé violait le droit humanitaire. | UN | وأوضحت المقررة الخاصة أيضا أن استخدام الإرهاب في النزاعات المسلحة ينتهك القانون الدولي. |
Quiconque violait ces règles devenait un Osu. | UN | وأي فرد ينتهك هذه القواعد يصبح نفسه واحداً من الأوسو. |
L'Autorité de contrôle n'a pas abordé la question de savoir si cette exigence violait tout autre texte législatif, en particulier la loi contre la discrimination. | UN | ولم تنظر هيئة الرقابة فيما إذا كان معيار اللغة ينتهك أي تشريع آخر، ولا سيما قانون مناهضة التمييز. |
Le Comité a constaté que cela violait le paragraphe 3 d) de l'article 14. | UN | وقد وجدت اللجنة أن هذا يشكل انتهاكا للفقرة ٣ )د( من المادة ١٤. |
Le Directeur général adjoint chargé des relations extérieures a déclaré que l'utilisation de mines terrestres antipersonnel violait de nombreuses dispositions essentielles de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وذكر نائب المدير التنفيذي لشؤون العلاقات الخارجية أن استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يشكل انتهاكا لكثير من اﻷحكام اﻷساسية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Il a souligné qu'un accord commercial bilatéral ou multilatéral était illégal dès lors qu'il violait le droit international. | UN | وشدد أيضاً على أن الاتفاق التجاري الثنائي أو المتعدد الأطراف يكون غير قانوني إذا انتهك القانون الدولي. |
L'auteur affirme aussi que l'application de la loi sur la prévention du terrorisme ellemême violait ses droits au titre de l'article 14 et du paragraphe 1 de l'article 2. | UN | ويدّعى أيضاً أن تطبيق قانون منع الإرهاب نفسه يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 14، والفقرة 1 من المادة 2. |
- Pourquoi ? Il violait ses enfants tellement fort qu'ils ne pouvaient plus s'asseoir sur la selle de leur vélo. | Open Subtitles | كان يغتصب أطفاله بقسوة لدرجة أنهم لم يستطيعوا قيادة دراجة |
Il a également considéré que, dans la mesure où elle s'appliquait à un syndicat qui n'était pas directement partie au différend en question, la loi No 15 de 1993 constituait un acte d'ingérence qui violait le principe de l'autonomie des parties dans le processus de négociation collective. | UN | ورأت أن القانون رقم ٥١ لعام ٣٩٩١، بقدر ما ينطبق على نقابة ليست معنية مباشرة بالنزاع المذكور، يشكّل عمل تدخل يخرق مبدأ استقلالية الشركاء في عملية التفاوض الجماعي. |
L'organisation affirmait que réserver l'accès de cette route aux juifs violait les principes du droit international, la justice et la moralité. | UN | وقالت المنظمة إن السماح لليهود وحدهم باستخدام الطريق يعد انتهاكا لمبادئ القانون الدولي والعدالة واﻷخلاق. |
pas des conneries, juste des cheveux A moins que Mr long cheveux la violait partout dans la maison ils couchaient ensemble, Liv, dans la douche, le jacuzzi, la buanderie. | Open Subtitles | لاشيء سيء، خصل شعر فقط. إلا إذا كان يغتصبها في كافة أنحاء المنزل، |
Il violait des enfants et battait des vieillards a mort. | Open Subtitles | لقد إغتصب الاطفال وضرب المواطنين حتى الموت |
Il ligotait les hommes et violait les filles sous leurs yeux. | Open Subtitles | هو يَرْبطُ الرجل وبعد ذلك يَجْعلُه يُراقبُ بينما إغتصبَ البنتَ. |
Il faut reconnaître que la guerre a éclaté précisément parce que le FPLT violait ce principe et a dessiné une carte, illégale, qui incorporait des territoires érythréens souverains et a de manière répétée recouru à l'agression pour créer une situation de facto sur le terrain. | UN | ولا بد من التسليم بأن الحرب قد اندلعت لا لسبب إلا ﻷن تلك الجبهة قد انتهكت ذلك المبدأ ورسمت خريطة جديدة غير قانونية تشمل أراضي خاضعة لسيادة إريتريا ولجأت إلى العدوان مرارا لفرض أمر واقع على اﻷرض. |
En cassant une décision irrévocable, la Cour suprême violait le principe de la sécurité juridique et, en décidant que les tribunaux ne pouvaient connaître de plaintes pour expropriation, elle violait aussi leur droit d'accès aux tribunaux. | UN | فالمحكمة العليا قد أخلت بمبدأ اليقين القانوني بقرارها إلغاء حكم نهائي، كما انتهكت حقهما في الوصول إلى القضاء بقرارها الذي يقضي بعدم اختصاص المحاكم بالنظر في الدعاوى المتعلقة بنزع الملكية. |
(Demande d'un fonctionnaire de l'ONU alléguant que l'obligation de passer un examen spécial d'aptitudes linguistiques dans le cadre du concours pour la promotion à la catégorie des administrateurs organisé à l'intention des agents des services généraux était discriminatoire et violait la résolution 2480 B (XXIII) de l'Assemblée générale) | UN | )يدعي فيها موظف في اﻷمم المتحدة بأن شرط اجتيـاز الاختبار اللغوي الخاص للاشتراك في المسابقة التنافسية للارتقاء من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية فيه انتهاك لقرار الجمعية العامة ٢٤٨٠ باء )د - ٢٣(( |
La témoin a déclaré ce qui suit : < < Il ne m'a enlevé que mes sous-vêtements, a sorti son pénis de son pantalon sans rien dire, continuant simplement de me frapper pendant qu'il me violait. | UN | وأدلت الشاهدة بما يلي: " خلع ثيابي الداخلية فقط. وأخرج قضيبه من سرواله. ولم يقل شيئا، وإنما ظل يضربني وهو يغتصبني. |
5. Au terme du Traité d'Utrecht, l'Espagne a été forcée de céder la souveraineté de Gibraltar au Royaume-Uni, mais a toujours rejeté en vertu du principe «pacta sunt servanda», même si le traité violait l'unité nationale et l'intégrité territoriale de l'Espagne. | UN | ٥ - وبموجب معاهدة أوتريخت، أرغمت إسبانيا على التنازل عن السيادة على جبل طارق إلى المملكة المتحدة، إلا أنها احترمت تلك المعاهدة دائما بناء على مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، برغم أنها تنتهك وحدة إسبانيا الوطنية وسلامتها اﻹقليمية. |