"violation d'un droit" - Translation from French to Arabic

    • انتهاك أحد الحقوق
        
    • بانتهاك حق
        
    • انتهاك حق من الحقوق
        
    • انتهاك حق من حقوق الإنسان
        
    • حدوث انتهاك لحق
        
    • انتهاك أي حق
        
    • انتهاكا لحق
        
    • لانتهاك حق
        
    • لحق من حقوق
        
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir le droit à un recours effectif en cas de violation d'un droit consacré dans le Pacte. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان الحق في اللجوء إلى سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك أحد الحقوق المكرسة في العهد.
    En outre, tout individu peut se pourvoir devant cette juridiction pour contester la constitutionnalité d'une loi, d'un texte ou d'un acte, de même qu'il peut la saisir d'une requête pour violation d'un droit fondamental, que luimême en soit ou non la victime. UN وعلاوة على ذلك، يجوز لأي شخص أن يحتكم إلى هذه المحكمة للطعن في دستورية قانون ما أو نص أو قرار كما يجوز له أن يقدم إليها التماساً بشأن انتهاك أحد الحقوق الأساسية، بصرف النظر عما إذا كان هو ضحية هذا الانتهاك أو شخص آخر.
    De ce fait, on ne constatait une violation de la Convention européenne que s'il y avait violation de l'interdiction de la discrimination raciale combinée avec la violation d'un droit substantiel protégé par la Convention. UN ومن ثم فمن أجل إثبات وقوع انتهاك للاتفاقية الأوروبية، فإنه يتعين وقوع انتهاك لحظر التمييز العنصري يقترن بانتهاك حق أساسي تحميه الاتفاقية الأوروبية.
    Si des violations des droits de l'homme liées à la traite étaient régulièrement dénoncées, la traite elle-même était rarement associée à la violation d'un droit spécifique, consacré dans un traité spécifique. UN ورغم الإدانات المنتظمة لانتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالاتجار، فإن هذه الممارسة نادراً ما ارتبطت بانتهاك حق محدد في معاهدة محددة.
    C'est la violation d'un droit civil, et non sa réalisation, qui a des implications politiques. UN وتترتب التبعات السياسية على انتهاك حق من الحقوق المدنية، لا على إعماله.
    Il était inacceptable qu'une violation cesse ultérieurement d'en être une à la faveur d'un fait, par exemple le versement d'une indemnité en raison de la violation d'un droit de l'homme. UN فمن غير المقبول إمكان وجود خرق تزول عنه بعد ذلك بطريقة ما صفة الخرق عند القيام بشيء آخر مثل دفع تعويض عن انتهاك حق من حقوق الإنسان.
    14. La législation relative aux garanties juridictionnelles a élargi le champ d'application de ces mêmes garanties en incluant dans l'action en protection, la violation d'un droit constitutionnel par un particulier dans les cas de discrimination et/ou de subordination. UN 14- وسََعت القوانين المنظِمة لتنفيذ الضمانات القضائية الحالات التي يمكن أن تقدم فيها هذه الضمانات، بأن أدرجت، ضمن إجراءات الحماية، انتهاك أحد الحقوق الدستورية من قِبل الأفراد، عندما يترتب عن هذا الانتهاك حالات للتمييز و/أو التبعية().
    Le second se produit lorsqu'il est établi que le préjudice moral découle directement d'une violation d'un droit substantiel ou procédural ou qu'il peut raisonnablement être imputé à cette violation. UN وثانيا، يمكن أن يستند منح التعويض إلى أدلة على وقوع ضرر معنوي يرتبط بشكل مباشر بانتهاك حق من الحقوق الموضوعية أو الإجرائية أو يعزى إليه بصورة معقولة.
    Engager une action civile ne constituerait pas un recours utile car elle déboucherait au mieux sur l'octroi de dommagesintérêts, et non sur la reconnaissance d'une violation d'un droit de l'homme, objet de la communication. UN وليس الإجراء المدني سبيلا من سبل الانتصاف الفعالة، بما أن أقصى ما يمكن أن يحصل عليه صاحب البلاغ هو قرار تحكيمي بحدوث أضرار، عوضا عن الاعتراف بانتهاك حق من حقوق الإنسان، وهو الهدف من هذا البلاغ.
    Il est certainement vrai que dans les périodes de transition historique de réelles difficultés peuvent entraver la recherche de solutions à des plaintes individuelles pour violation d'un droit. UN ومن المؤكد أنه يمكن، في المراحل التاريخية الانتقالية أن تعرقل صعوبات حقيقية البحث عن حلول شكاوى فردية تتعلق بانتهاك حق من الحقوق.
    La décision d'arrêter un suspect peut faire l'objet d'une demande de révision par la Cour suprême, adressée à celleci en cas de violation d'un droit fondamental. UN وتستطيع المحكمة العليا أن تعيد النظر في قرار اعتقال شخص مشتبه فيه إذا قُدم لها طلب يلتمس منها ذلك في حالة حدوث انتهاك حق من الحقوق الأساسية.
    Dans d'autres cas de figure, la corruption constitue un facteur essentiel qui contribue à une suite d'événements aboutissant finalement à la violation d'un droit. UN وفي حالات أخرى، يكون الفساد عاملاً حاسماً يسهم في سلسلة من الأحداث تؤدي في نهاية المطاف إلى انتهاك حق من الحقوق.
    Si la violation d'un droit ou d'une liberté fondamentale résulte d'un acte individuel, la victime peut, après avoir épuisé les voies de recours ordinaires devant les tribunaux compétents, introduire une plainte devant la Cour constitutionnelle. UN وإذا حدث من خلال فعل فردي انتهاك حق من حقوق الإنسان أو حرية من الحريات الأساسية للفرد، يجوز لهذا الشخص الذي استنفذ جميع الوسائل العادية أمام المحكمة المختصة أن يرفع شكوى دستورية تبت فيها المحكمة الدستورية.
    J'estime qu'il n'est pas approprié, essentiellement aux fins de la réparation due, pour un organe comme le Comité, de ne pas se prononcer expressément sur la violation d'un droit consacré dans un ou plusieurs articles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وفي رأيي أن من غير المناسب - لا سيما لأغراض توفير جبر بالشكل الصحيح - أن تغفل هيئة مثل اللجنة إبداء رأي صريح بشأن انتهاك حق من حقوق الإنسان معترف به في مادة أو أكثر من مواد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    185. Ainsi, une personne peut saisir la section civile d'un tribunal compétent et intenter un procès fondé sur la violation d'un droit stipulé au Code civil. UN ١٨٥- وعلى سبيل المثال، يمكن لأي شخص التقدم إلى الشعبة المدنية في محكمة مختصة بالموضوع ورفع دعوى، بموجب القانون المدني، استناداً إلى حدوث انتهاك لحق.
    Par ailleurs, l'article 16 de la Constitution garantit la protection des tribunaux en cas de violation d'un droit constitutionnel. UN وعلاوة على ذلك، فإن الباب 16 من الدستور يضمن الحماية التي توفرها المحاكم ضد انتهاك أي حق من الحقوق الدستورية.
    De plus, le Comité note que le fait que la Nouvelle-Zélande n'a pas garanti le droit d'obtenir du Japon une indemnisation ne peut pas être considéré ratione materiae comme une violation d'un droit protégé par le Pacte. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن اخفاق نيوزيلندا المزعوم في حماية حق صاحبي البلاغ في الحصول على تعويض من اليابان لا يمكن اعتباره من حيث الموضوع انتهاكا لحق منصوص عليه في العهد.
    Lorsque la personne qui présente la communication au Comité ne peut pas prétendre être victime d'une violation d'un droit protégé par le Pacte ou dûment représenter une personne se prétendant victime, la communication est irrecevable en vertu du Protocole facultatif. UN وإذا كان الشخص الذي يقدم بلاغاً إلى اللجنة لا يستطيع ادعاء أنه ضحية، أو يمثل على النحو الواجب ضحية، لانتهاك حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد يكون البلاغ غير مقبول بموجب البروتوكول الاختياري.
    Soulignant que la torture constitue une violation d'un droit fondamental intangible qu'aucune circonstance ne saurait justifier et que sa pratique systématique et généralisée est qualifiée de crime contre l'humanité en droit international, en particulier en vertu de l'article 7 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, UN وإذ يسلمون بأن التعذيب هو انتهاك لحق من حقوق الإنسان غير قابل للانتقاص منه ولا يمكن تبريره مهما كانت الظروف وأن ممارسته بصورة منهجية أو على نطاق واسع تعتبر جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي، وخصوصاً المادة 7 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more