Dans certains cas, les forces de sécurité ont laissé faire en violation de l'interdiction d'infliger des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وقد قبلت قوات الأمن في بعض الحالات بأعمال العنف هذه، وفي ذلك انتهاك لحظر المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
:: Création de conditions de vérification qui garantiront que toute violation de l'interdiction des armes nucléaires sera détectée en temps utile; | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
La législation nationale établit la responsabilité administrative et la responsabilité pénale en cas de violation de l'interdiction de la discrimination. | UN | وينص التشريع الوطني على المسؤولية الإدارية والجنائية عن انتهاك حظر التمييز. |
Ces réponses indiquaient qu'il n'y avait pas eu de violation de l'interdiction de voyager dans les pays et le territoire d'outre-mer en question. | UN | وأشارت هذه الردود إلى عدم حدوث انتهاكات لحظر السفر في البلدان المذكورة وفي إقليم ما وراء البحار المذكور. |
Au cours de la période considérée, les États Membres n'ont signalé aucune violation de l'interdiction relative aux articles de luxe, mais le Groupe enquête sur les violations éventuelles signalées dans les médias. | UN | 116 - يحقق الفريق في احتمال حدوث انتهاكات أبلغت عنها وسائل الإعلام، مع أن الدول الأعضاء لم تبلّغ اللجنة بأي انتهاك للحظر على السلع الكمالية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Elle répond aux injonctions de la Cour de justice européenne et codifie le régime des dédommagements en cas de violation de l'interdiction de mesures discriminations fondées sur le sexe conformément au droit européen. | UN | وهذا يعزز ما تشترطه محكمة العدل اﻷوروبية ويشكل القانون المعني بالتعويض في حالة انتهاك الحظر المفروض على التمييز القائم على نوع الجنس وفقا للقانون اﻷوروبي. |
:: Création de conditions de vérification qui garantiront que toute violation de l'interdiction des armes nucléaires sera détectée en temps utile; | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
:: Création de conditions de vérification qui garantiront que toute violation de l'interdiction des armes nucléaires sera détectée en temps utile; | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
Création de conditions de vérification propres à rendre confiant que toute violation de l'interdiction des armes nucléaires serait rapidement détectée; | UN | تهيئة ظروف التحقق التي ستضمن الوثوق من كشف مباشر لأي انتهاك لحظر الأسلحة النووية. |
De ce fait, on ne constatait une violation de la Convention européenne que s'il y avait violation de l'interdiction de la discrimination raciale combinée avec la violation d'un droit substantiel protégé par la Convention. | UN | ومن ثم فمن أجل إثبات وقوع انتهاك للاتفاقية الأوروبية، فإنه يتعين وقوع انتهاك لحظر التمييز العنصري يقترن بانتهاك حق أساسي تحميه الاتفاقية الأوروبية. |
Il continuera bien évidemment à réagir énergiquement à cette forme de violation de l'interdiction de pratiquer la torture. | UN | وسيواصل طبعا مواجهة ذلك النوع من انتهاك حظر التعذيب بقوة. |
Les sanctions prévues par la loi en cas de violation de l'interdiction de la discrimination sont la nullité et les dommages-intérêts. | UN | وتتمثل العقوبات القانونية التي قد تتخذ في حال انتهاك حظر التمييز في البطلان ودفع التعويضات. |
Les autorités tchadiennes enquêtent actuellement sur la violation de l'interdiction de voyager susmentionnée. | UN | 180 - وتحقق السلطات التشادية حاليا في انتهاك حظر السفر المذكور أعلاه. |
Dans certains de ces cas, la destruction des biens de ces communautés et leur déplacement permanent de leur lieu d'origine peuvent constituer une violation de l'interdiction du transfert forcé et de la destruction de biens, conformément aux articles 49 et 53 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وفي بعض هذه الحالات، قد يرقى تدمير الممتلكات وتشريد الأهالي من أماكن إقامتهم الأصلية إلى انتهاكات لحظر النقل القسري وتدمير الممتلكات بموجب المادتين 49 و 53 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Aucune violation de l'interdiction de voyager au Libéria lui-même n'a été portée à l'attention du Groupe. | UN | 207- لا يعرف الفريق بأي انتهاكات لحظر السفر في ليبريا نفسها. |
110. Le Groupe d’experts a cependant établi que Bigaruka s’était rendu en République-Unie de Tanzanie, en violation de l’interdiction de voyager dont il était frappé. | UN | 110 - بيد أن الفريق نجح في توثيق سفر بيغاروكا إلى جمهورية تنزانيا المتحدة الذي تم في انتهاك للحظر المفروض على السفر. |
Se fondant sur les informations recueillies, la Mission a conclu dans ces deux cas à une violation de l'interdiction d'attaquer les hôpitaux civils. | UN | وخلصت البعثة، بالاستناد إلى المعلومات التي جمعتها، إلى حدوث انتهاك للحظر المفروض على شن هجمات على المستشفيات المدنية في كلتا الحالتين. |
Il a aussi noté que l'extension éventuelle du champ d'application de la disposition à la violation de l'interdiction du recours à la force signifierait que les États pourraient se libérer plus facilement de leurs obligations conventionnelles. | UN | كما لاحظ أن إمكانية توسيع نطاق الحكم ليشمل انتهاك الحظر المفروض على استخدام القوة تعني أن الدول يمكن أن تُحِل نفسها بسهولة أكبر من التزاماتها التعاهدية. |
Un séjour prolongé dans le couloir de la mort, avec ce que cela implique, est en soi une violation de l'interdiction de la torture. | UN | والانتظار الطويل في طابور الإعدام، مع الظروف المقترنة به، تمثل انتهاكا لحظر التعذيب نفسه. |
Dans certains cas, les forces de sécurité ont laissé faire en violation de l'interdiction d'infliger des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وقد قبلت قوات الأمن في بعض الحالات بأعمال العنف هذه، مما يشكل انتهاكا للحظر المفروض على المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Pour ce faire, cependant, le Comité doit être certain de la véracité de ces assurances, en particulier lorsqu'elles portent sur un risque réel et personnel que l'intéressé soit victime d'une violation de l'interdiction d'infliger des traitements inhumains et dégradants et du non-respect des caractéristiques fondamentales d'un procès équitable. | UN | لكن على اللجنة أن تكون متيقنة من صحتها، لا سيما عندما تنطوي الضمانات على احتمال وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض لانتهاك حظر المعاملة اللاإنسانية والمهينة والخصائص الأساسية للمحاكمة العادلة. |
Ils étaient chargés de détecter les cas de violation de l'interdiction de la discrimination prescrite par le Code du travail et par la loi sur l'emploi. | UN | وكانت مسؤولة عن رصد حالات مخالفة حظر التمييز التي كانت تفرضها مدونة العمل وقانون العمالة. |
Enfin, la délégation suisse réaffirme son appui à l'élargissement du champ d'application du projet d'article 15 afin d'y inclure tout recours à la menace ou usage de la force en violation de l'interdiction énoncée au paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies. | UN | وأخيرا، قال إن وفده يؤكد مجددا تأييده لتوسيع نطاق مشروع المادة 15 بحيث يشمل أي تهديد باستعمال القوة أو استخدامها على نحو ينتهك الحظر الوارد في الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Il est également affirmé que la procédure de dispense partielle constitue une violation de l'interdiction de la discrimination. | UN | كما يدعون أن إجراء الإعفاء الجزئي ينتهك مبدأ حظر التمييز. |
2. En cas de conflit lié à une violation de l'interdiction de la discrimination, l'employeur est tenu de prouver que ses actes n'ont pas enfreint les dispositions de l'alinéa 1. | UN | (2) في حال نشوء أي نزاع يتعلق بانتهاك حظر التمييز، يُلزَم رب العمل بإثبات أن أفعاله لم تخرق أحكام البند الفرعي (1). |