violation de la loi sur la protection des jeunes contre la violence sexuelle | UN | انتهاك القانون المتعلق بحماية الشبان من العنف الجنسي |
Au titre de l'article 29, la violation de la loi est passible d'amende à verser au trésor public. | UN | وبموجب المادة 29، فإن انتهاك القانون بجوز المعاقبة عليه بغرامات تدفع لخزانة الدولة. |
Toute violation de la loi à cet égard devrait donner lieu à une enquête. | UN | وينبغي التحقيق في أي انتهاك للقانون في هذا الصدد. |
Donc, d'après l'État partie, il n'y a eu aucune violation de la loi en ce qui concerne la détention des auteurs. | UN | وعليه، ووفقاً للدولة الطرف، لا توجد أية انتهاكات للقانون فيما يتعلق باحتجاز أصحاب البلاغ. |
3) Les autorités légales : de toute violation de la loi dans le domaine de leur compétence; | UN | ' ٣ ' الهيئات القانونية: عن أي مخالفة للقانون تقع ضمن سلطتها؛ |
L'auteur ajoute qu'en vertu de l'article 27 de la Constitution du Bélarus et de l'article 8 du Code de procédure pénale, tout élément de preuve obtenu en violation de la loi est irrecevable et ne peut fonder l'ouverture d'une procédure pénale. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن كل دليل يُحْصل عليه بطرق تخالف القانون يكون غير مقبول ولا يمكن استعماله أساساً لملاحقة جنائية، وذلك بموجب المادة 27 من دستور بيلاروس والمادة 8 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Elle peut être constituée tant d'une violation de la loi que d'une violation de textes d'application, par exemple des directives internes d'organes administratifs. | UN | وقد ينطوي على انتهاك القانون والأحكام القانونية الثانوية على حد سواء، أي التعليمات الداخلية للهيئات كل على حدة. |
Selon le Ministère de la justice, les Témoins de Jéhovah ne sont pas condamnés pour leur croyance mais pour violation de la loi. | UN | وتقول وزارة العدل إن شهود يهوه لم يدانوا بسبب معتقداتهم وإنما بسبب انتهاك القانون. |
de 5 000 dollars par jour de violation de la loi. | Open Subtitles | قدرها 5 آلاف دولار يومياً جراء انتهاك القانون |
Aucune de ces affaires ne concernait le principe de l'égalité de salaire pour un travail égal et aucune violation de la loi n'a été établie. | UN | ولم تكن أي من تلك القضايا تتعلق بمبدأ تساوي الأجور مقابل الأعمال المتساوية، ولم يثبث حدوث أي انتهاك للقانون. |
Ils assument également la responsabilité de toute violation de la loi en vigueur. | UN | وهذه الهيئات مسؤولة قانوناً عن أي انتهاك للقانون النافذ. |
Recrutement et utilisation d'enfants dans des situations de conflit armé en violation de la loi applicable | UN | تجنيد واستخدام الأطفال في المنازعات المسلحة في انتهاك للقانون الواجب التطبيق |
Dans les affaires portées devant les tribunaux concernant le contenu de certaines publications, la Cour a estimé qu'aucune violation de la loi n'avait été commise. | UN | غير أن الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم فيما يتعلق بمحتوى بعض منشورات الأكاديمية لم تجد أي انتهاكات للقانون. |
Le représentant du Mali a noté que la pratique de la mendicité des enfants des écoles coraniques et des enfants de parents indigents se faisait en violation de la loi. | UN | ولاحظ ممثل مالي أن ظاهرة التسول الشائعة بين تلاميذ المدارس القرآنية وأبناء المعدمين مخالفة للقانون. |
L'auteur ajoute qu'en vertu de l'article 27 de la Constitution du Bélarus et de l'article 8 du Code de procédure pénale, tout élément de preuve obtenu en violation de la loi est irrecevable et ne peut fonder l'ouverture d'une procédure pénale. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن كل دليل يُحْصل عليه بطرق تخالف القانون يكون غير مقبول ولا يمكن استعماله أساساً لملاحقة جنائية، وذلك بموجب المادة 27 من دستور بيلاروس والمادة 8 من قانون الإجراءات الجنائية. |
La législation russe ne prévoit aucune mesure répressive comportant l'expulsion d'étrangers, sauf dans les cas de violation de la loi relative aux ressortissants étrangers, et d'extradition des délinquants conformément aux accords internationaux. | UN | والتشريع الروسي لا يتضمن أية اجراءات عقابية تنطوي على طرد اﻷجانب من البلاد، باستثناء خرق القانون المعنون " المواطنون اﻷجانب " وتسليم المجرمين طبقا للاتفاقات الدولية. |
Aucun fait corroboré ne montrait que certains éléments de preuve avaient été obtenus en violation de la loi. | UN | ولا توجد وقائع مسانِدة تثبت أن بعض الأدلة حُصل عليها بطريقة تنتهك القانون. |
Les autorités ont confirmé l’arrêt d’un atelier sur l’islam organisé par des Saoudiens en violation de la loi et sur demande expresse du mufti régional. | UN | وأكدت السلطات إيقاف حلقة عمل عن اﻹسلام نظمها سعوديون بشكل مخالف للقانون وبناء على طلب صريح من المفتي اﻹقليمي. |
Entre autres choses, il a accru la peine maximale infligée pour violation de la loi en la portant de trois à cinq ans de prison et prévu l’annulation de la licence professionnelle d’un détective privé condamné conformément à la loi. | UN | فقد رفع هذا التعديل الحد الأقصى للعقوبة على مخالفة القانون من ثلاث سنوات إلى خمس سنوات سجن ونص على إلغاء الترخيص المهني لأي محقق خاص يُحكم عليه بموجب القانون. |
Le Comité s'est inquiété de ce que des éléments de preuve obtenus en violation de la loi seraient parfois retenus par les tribunaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الأدلة التي يُحصل عليها بانتهاك القانون قيل إن المحاكم تأخذ بها أحياناً. |
Selon l'État partie, les écrits et les déclarations de l'auteur ont bien constitué une violation de la loi du NouveauBrunswick sur les droits de la personne car ils ont été jugés discriminatoires et considérés comme ayant créé une atmosphère envenimée dans le district scolaire. | UN | وترى الدولة الطرف أن مؤلفات صاحب البلاغ وبياناته تخالف قانون نيو برانزويك لحقوق الإنسان لأنه ثبت أنها قائمة على التمييز وتخلق جواً مسموماً في الناحية المدرسية. |
69. L'article 77 de la Constitution confère à chacun le droit d'être indemnisé de tout préjudice causé par un organisme de l'État en violation de la loi. | UN | 69- وتخول المادة 77 لكل شخص الحق في تلقي تعويض عن أي ضرر يلحق به على أيدي هيئة تابعة للسلطة العامة بما ينتهك القانون. |
Dans la nouvelle législation pénale, une interruption de grossesse pratiquée en violation de la loi est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد، يخضع إنهاء الحمل بما يخالف القانون لعقوبة يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
Une fois l'enquête menée à son terme, des recommandations sont émises qui visent à éliminer les causes de violation de la loi relative à l'égalité des sexes. | UN | وبعد استكمال الإجراء المتعلق بالتحقيق، تصدر توصيات بإزالة أسباب انتهاك قانون المساواة بين الجنسين. |
Les défenseurs des droits de l'homme ne doivent être poursuivis pour aucun fait qui n'est pas constitutif de violation de la loi. | UN | ويجب ألا يحاكم المدافعون عن حقوق الإنسان بشأن أي شيء لا يشكِّل انتهاكا للقانون. |