"violation de leurs droits" - Translation from French to Arabic

    • انتهاك حقوقهم
        
    • انتهاك حقوقها
        
    • بانتهاك حقوقهم
        
    • انتهاك لحقوقهم
        
    • انتهاكات حقوقهم
        
    • انتهاكات لحقوقهم
        
    • انتهاك لحقوق
        
    • بانتهاكات حقوق
        
    • انتهاك حقوقهن
        
    • بانتهاكات حقوقهم
        
    • انتهكت حقوقهم
        
    • انتهاك إسرائيل لحقوقهم
        
    • انتهاكها
        
    • انتهاكات حقوقهن
        
    • بانتهاك حقوقها
        
    En conséquence, les victimes sont dans l'impossibilité de former un recours en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. UN وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد.
    En conséquence, les victimes sont dans l'impossibilité de former un recours en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. UN وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد.
    Cependant, les autorités contournent la question des minorités, alors même que des situations de violation de leurs droits sont recensées quotidiennement. UN بيد أن السلطات تتفادى مسألة الأقليات بالرغم من انتهاك حقوقها يومياً.
    En conséquence, ils n'auraient pas disposé d'un recours utile en ce qui concerne la violation de leurs droits à pension. UN ونتيجة ذلك، لم يكن أمامهم أي سبيل انتصاف فعال في ما يتعلق بانتهاك حقوقهم في الحصول على المعاشات التقاعدية.
    Dans le cadre du système juridique allemand, il appartient aux particuliers eux-mêmes de porter plainte en cas de violation de leurs droits. UN وإن النظام القانوني الألماني يملي, من حيث المبدأ، على الأفراد أن يقدموا بأنفسهم الادعاء بحدوث أي انتهاك لحقوقهم.
    Ces instruments constituent des outils essentiels car ils permettent de protéger les migrants contre les formes les plus extrêmes de violation de leurs droits fondamentaux. UN فهذه الصكوك تشكل أدوات لا غنى عنها لأنها تتيح حماية المهاجرين من أفظع أشكال انتهاكات حقوقهم الأساسية.
    Cette disposition est particulièrement importante dans le contexte de la violation des droits des handicapés, étant donné que les gouvernements ne leur assurent pas systématiquement une protection juridique et, dans de nombreux cas, ne prévoient aucune mesure particulière afin de les aider à obtenir réparation en cas de violation de leurs droits. UN ولهذا الحكم أهميته الخاصة في سياق انتهاك حقوق المعوقين، إذ إن الحكومات لا تقر على نحو منتظم الحماية القانونية لحقوق المعوقين، كما أن العديد من الحكومات لا تسن أي تدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأشخاص على اتخاذ الإجراءات ضد أي انتهاكات لحقوقهم.
    Les auteurs continuent d'affirmer que le refus des autorités de l'État partie d'enregistrer leur association a entraîné la violation de leurs droits au titre de l'article 22 du Pacte. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل رابطتهم أدى إلى انتهاك حقوقهم بموجب المادة 22 من العهد.
    Néanmoins, certains facteurs accroissent l'insécurité des défenseurs des droits de l'homme et les risques de violation de leurs droits. UN غير أن تزايد عدم الأمان في عمل المدافعين عن حقوق الإنسان يزيد من احتمالات انتهاك حقوقهم.
    Le statut spécial des enfants et leur dépendance font qu'ils ont beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    Le statut spécial des enfants et leur dépendance font qu'ils ont beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    Le statut spécial des enfants et leur dépendance font qu'ils ont beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    Les femmes peuvent également demander réparation en vertu du droit pénal dans les cas où la violation de leurs droits et de leurs libertés viendrait à constituer un délit. UN ويمكن للمرأة أيضا أن تطلب تعويضاً بموجب قانون العقوبات في الحالات التي يشكل فيها انتهاك حقوقها وحرياتها جريمة.
    En vertu de la Constitution, les femmes ont le droit de demander réparation auprès des tribunaux en cas de violation de leurs droits. UN يحق للمرأة أن تلتمس، في إطار حقها الدستوري، الانتصاف القانوني من خلال المحاكم في حال انتهاك حقوقها.
    Le MDDH indique qu'il dispose d'une base de données avec les noms des victimes de déportations et leurs familles, ainsi que des documents en lien avec la violation de leurs droits depuis 1975. UN وذكر الوسيط أنه يملك قاعدة بيانات بأسماء ضحايا الترحيل وأفراد أسرهم، وكذلك وثائق متصلة بانتهاك حقوقهم منذ عام 1975.
    Les travailleurs nigérians du secteur public qui partent à la retraite connaissent les tourments, l'indignité et la pauvreté endémique, bref une violation de leurs droits fondamentaux. UN ويتقاعد عمال القطاع العام في نيجيريا إلى كرب وإهانة وفقر مزمن، ويعانون بذلك من انتهاك لحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Il recommande que les enfants aient la possibilité de s'adresser à un mécanisme indépendant qui examine leurs plaintes en cas de violation de leurs droits et leur accorde réparation. UN وتوصي اللجنة بإيجاد آلية مستقلة متاحة لﻷطفال لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوقهم ولتوفير سبل الانتصاف من هذه الانتهاكات.
    M. Volodin a précisé que l'organe de surveillance se composait de 30 États membres, que les particuliers ou groupes de particuliers affirmant être victimes d'une violation de leurs droits pouvaient présenter des communications et que les décisions n'étaient pas rendues publiques. UN وأوضح أن هيئة الرصد تتألف من 30 دولة عضواً؛ ويجوز للأفراد ومجموعات الأفراد الذين يدعون حدوث انتهاكات لحقوقهم أن يقدموا بلاغات؛ والقرارات سرية لا تُنشر.
    Il faudrait reconnaître que la violence à l'égard des femmes est une violation de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي اﻹقرار بأن العنف الموجه ضد المرأة انتهاك لحقوق اﻹنسان الخاصة بها.
    Cet organe devrait être en mesure de recevoir les plaintes communiquées par des enfants ou au nom de ceux-ci au sujet de la violation de leurs droits, et d'enquêter sur ces plaintes, et devrait disposer pour cela des ressources humaines et financières nécessaires. UN وينبغي أن تكون هذه الهيئة قادرة على تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال من الأطفال أنفسهم أو ممن ينوب عنهم والتحقيق فيها، كما ينبغي أن توفَّر لها الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    Il reste des problèmes à résoudre sur la voie d'une mise en œuvre intégrale de la Convention; mais, comme l'a bien montré le documentaire projeté, les femmes réagissent actuellement face à la violation de leurs droits et aux violences constantes auxquelles elles sont exposées. UN وقالت إنه لا تزال هناك مشاكل يتعين حلها قبل أن يتسنى تنفيذ الاتفاقية تماما، غير أنه كما بيّن الفيلم التسجيلي، فإن هناك رد فعل من جانب النساء على انتهاك حقوقهن وعلى العنف المستمر الذي يتعرضن له.
    Il recommande que les enfants aient la possibilité de s'adresser à un mécanisme indépendant qui examine leurs plaintes en cas de violation de leurs droits et leur accorde réparation. UN وتوصي اللجنة بإيجاد آلية مستقلة يسهل وصول الأطفال إليها لمعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوقهم ولتوفير سبل انتصاف من هذه الانتهاكات.
    L'État est également tenu de veiller à ce que les victimes aient accès à des recours, y compris des voies de recours judiciaires, en cas de violation de leurs droits. UN كما يُفرض على الدولة أن تكفل استفادة الضحايا الذين انتهكت حقوقهم من سبل الانتصاف بما فيها سبل الانتصاف القضائية.
    Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l''homme depuis l''occupation militaire israélienne de 1967, UN حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967،
    Elles peuvent aussi recourir à une procédure efficace pour obtenir réparation en cas de violation de leurs droits légaux. UN ولدى هونغ كونغ أيضا آلية فعالة للعاملين في الخدمة المنزلية من الأجانب للحصول على حقوقهم إذا تم انتهاكها.
    Trop de femmes continuent de méconnaître leurs droits et les procédures qui leur permettraient d'en revendiquer l'exercice, y compris les voies de réparation et de recours disponibles en cas de violation de leurs droits fondamentaux. UN ولا تزال نساء كثيرات يفتقرن إلى الوعي بحقوقهن وبالإجراءات التي يمكن من خلالها المطالبة بتلك الحقوق، بما في ذلك سبل الجبر والانتصاف عن انتهاكات حقوقهن.
    Il est très rare que les femmes se présentent devant les tribunaux locaux ou le tribunal des chefs sur leur propre initiative pour des questions concernant la violation de leurs droits. UN ونادرا ما تمثُل المرأة أمام المحاكم المحلية أو محاكم رؤساء القبائل بوازع من نفسها بشأن الأمور المتعلقة بانتهاك حقوقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more