98. De plus, la Commission devrait réfléchir à la formulation de règles de responsabilité appropriées afin de prévenir la violation des obligations internationales. | UN | 98 - وينبغي، علاوة على ذلك، أن تفكر اللجنة في صياغة قواعد مناسبة للمسؤولية لمنع انتهاك الالتزامات الدولية. |
En effet, dans le cas de la violation des obligations dites erga omnes, tous les États auxquels la norme s’adresse devraient être considérés comme ayant subi la lésion d’un droit subjectif et, par conséquent, avoir subi un dommage juridique. | UN | والواقع أنه ينبغي، في حالة انتهاك الالتزامات الموصوفة بأنها التزامات تجاه الجميع اعتبار جميع الدول التي تتناولها هذه القاعدة متضررة في حق شخصي من حقوقها وبالتالي متضررة في حق قانوني. |
L'inspection sur place peut très bien être un événement rare, mais ses dispositions devraient suffire à dissuader toute violation des obligations prévues au traité. | UN | ويمكن أن يكون التفتيش الموقعي ظاهرة نادرة، لكن اﻷحكام ينبغي أن تكون كافية لردع أي انتهاك للالتزامات بموجب المعاهدة. |
Outre les peines encourues pour les individus impliqués dans un détournement, l'association est dissoute pour violation des obligations qui régissent le fonctionnement des associations à but non lucratif. | UN | وإضافة إلى تسليط عقوبات على الأشخاص المتورطين في الاختلاس، يجري حل الجمعية من أجل خرق الالتزامات التي تنظم سير عمل الجمعيات غير الهادفة إلى الربح. |
Dans certains cas, l'acquiescement établi des forces de sécurité à ces violences peut être assimilable à une violation des obligations correspondantes en matière de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تصل قرائن القبول الضمني لقوات الأمن لهذا العنف حدّ الإخلال بالالتزامات ذات الصلة المتعلقة بالمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
:: Création de conditions de supervision du personnel concerné pour garantir que le savoir-faire des personnes dans la conception et la fabrication des armes nucléaires ne sera pas utilisé en violation des obligations d'interdiction. [Sect. 19] | UN | :: إيجاد ظروف صالحة لمراقبة الأشخاص من أجل ضمان الثقة بأن معرفة الأفراد بتصميم وبناء الأسلحة النووية لن يُساء استخدامها في شكل ينتهك التزامات الحظر. [القسم 19] |
Condamne de nouveau également avec la plus grande fermeté tous actes de violence et sévices commis sur la personne de civils en période de conflit armé en violation des obligations internationales applicables, en particulier en ce qui concerne ... la violence sexuelle et la violence à motivation sexiste. | UN | إدانته بكل شدة لجميع أعمال العنف والاعتداءات التي تُرتكب ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح، بما يتنافى والالتزامات الدولية السارية خاصة بشأن العنف الجنساني والجنسي. |
Elle régit l'identification, la localisation et le gel des avoirs, les obligations des particuliers quant aux avoirs visés par les sanctions internationales et les compétences des autorités publiques dans l'application des sanctions internationales et définit les peines punissant la violation des obligations susmentionnées. | UN | وينظم هذا القانون، في جملة أمور، تحديد وكشف وتجميد الأصول، والتزامات الأشخاص العاديين في ما يتعلق بالأصول الخاضعة للجزاءات الدولية، واختصاصات السلطات الحكومية في تطبيق الجزاءات الدولية، كما نص على عقوبات على انتهاك الالتزامات الناشئة عن هذا القانون. |
Cours sur la responsabilité de l'État pour violation des obligations positives relatives aux droits de l'homme | UN | 2006 دورة بأكاديمية لاهاي للقانون الدولي عن " مسؤولية الدولة عن انتهاك الالتزامات الإيجابية لحقوق الإنسان " |
Carrière universitaire Chargé de cours à l'Académie de droit international de La Haye (La responsabilité de l'État pour violation des obligations positives relatives aux droits de l'homme) | UN | 2006 محاضِر بأكاديمية لاهاي للقانون الدولي (مسؤولية الدولة عن انتهاك الالتزامات الإيجابية لحقوق الإنسان) |
La violation des obligations imposées par cette loi est passible d'une amende pouvant atteindre 10 millions de couronnes ou trois fois le prix des marchandises si celui-ci est supérieur à 10 millions de couronnes ou entraîne la confiscation des marchandises. | UN | ويجوز أن يعاقب انتهاك الالتزامات القائمة بموجب هذا القانون بغرامة مالية لا تزيد عن 10 ملايين كرونا سلوفاكية أو بدفع ثلاثة أضعاف قيمة السلع إذا كانت تلك القيمة أكثر من 10 ملايين كرونا أو بمصادرة السلع. |
Les États parties devraient mesurer les graves conséquences que pourrait avoir la violation des obligations coutumières ou des obligations juridiques conventionnelles qui concernent le problème des restes explosifs de guerre. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تسلم بالعواقب الوخيمة المترتبة على انتهاك الالتزامات العرفية و/أو الالتزامات القانونية المعقودة بموجب معاهدات والمنطبقة على مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب(). |
Si le Comité estime que la communication est recevable, chacun des griefs doit être rejeté car aucun ne fait apparaître de violation des obligations énoncées dans le Pacte. | UN | وإذا رأت اللجنة أن البلاغ مقبول، فسيتعين رفض كل ادعاء من الادعاءات المطروحة لأنها لا تكشف عن انتهاك للالتزامات المكرسة في العهد. |
À ce sujet, le Comité note que l'État partie n'a pas montré comment un tribunal administratif pourrait statuer dans un sens différent de la plus haute juridiction du pays sur le point soulevé par l'auteur, pour qui la durée du service à accomplir par les objecteurs de conscience constitue une violation des obligations internationales de la France. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح كيف كان بإمكان محكمة إدارية أن تتخذ موقفاً آخر يختلف عن موقف أعلى محكمة في البلد فيما يتعلق بالحجة التي قدمها صاحب البلاغ التي تفيد بأن مدة خدمة المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير هي انتهاك للالتزامات الدولية للدولة. |
Il s’applique à la violation des obligations découlant d’engagements unilatéraux ou de traités bilatéraux ainsi qu’à celles d’obligations erga omnes Voir par. 17, 20, 21 et 26 ci-dessus. | UN | فهي تغطي خرق الالتزامات بموجب التعهدات من جانب واحد أو المعاهدات الثنائية فضلا عن الالتزامات إزاء الكافة)٣٩٩(. |
- Que l'[Etat défendeur concerné] porte la responsabilité de la violation des obligations internationales susmentionnées; | UN | - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] مسؤولة عن الإخلال بالالتزامات الدولية المذكورة أعلاه؛ |
:: Création de conditions de supervision du personnel concerné pour garantir que le savoir-faire des personnes dans la conception et la fabrication des armes nucléaires ne sera pas utilisé en violation des obligations d'interdiction. [Sect. 19] | UN | :: إيجاد ظروف صالحة لمراقبة الأشخاص من أجل ضمان الثقة بأن معرفة الأفراد بتصميم وبناء الأسلحة النووية لن يُساء استخدامها في شكل ينتهك التزامات الحظر. [القسم 19] |
Condamne de nouveau avec la plus grande fermeté tous actes de violence et sévices commis sur la personne de civils dans les conflits armés en violation des obligations internationales applicables, en particulier en ce qui concerne ..., la violence sexuelle et la violence à motivation sexiste. | UN | يؤكد من جديد أيضا إدانته بكل شدة لجميع أعمال العنف أو الاعتداءات التي ترتكب ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح، بما يتنافى والالتزامات الدولية السارية وبخاصة بشأن ... العنف الجنساني والجنسي. |
Il n'y avait donc pas ici de violation des obligations du pays hôte ni de conflit entre ces obligations et les préoccupations liées à la sécurité nationale des États-Unis. | UN | وبهذه الطريقة لم يحدث أي انتهاك لالتزامات البلد المضيف، ولم يحدث أي تعارض بين تلك الالتزامات ودواعي الأمن القومي للولايات المتحدة. |
Elles ont également fait valoir que les sanctions n'étaient pas adaptées à tous les types de violation des obligations internationales. | UN | وأشارت أيضا إلى عدم جواز تطبيق الجزاءات كسبيل للتصدي لجميع انتهاكات الالتزامات الدولية. |
Ceci constitue une violation des obligations spécifiques qui incombent au Brésil en vertu du Protocole facultatif. | UN | ويمثل ذلك انتهاكاً لالتزامات البرازيل المحددة بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب. |
5. Condamne l'enrôlement d'enfants tant dans les forces armées gouvernementales − en violation des obligations internationales de l'État − que dans les groupes armés non gouvernementaux et demande qu'il soit mis fin immédiatement et définitivement à cette pratique consternante; | UN | 5- يشجب تجنيد الأطفال في القوات المسلحة للحكومة، وهو ما يتعارض مع التزاماتها الدولية، وفي الجماعات المسلحة غير الحكومية، ويدعو إلى وقف كامل وفوري لهذا النشاط المفزع؛ |
L'expulsion d'un étranger en violation des obligations de l'État expulsant énoncées dans le présent projet d'articles ou de toute autre règle de droit international engage la responsabilité internationale de cet État. | UN | يؤدي طرد الأجنبي بما يخالف التزامات الدولة الطاردة المنصوص عليها في مشاريع المواد هذه أو في أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي إلى قيام المسؤولية الدولية لتلك الدولة. |
En tout état de cause, l'état de nécessité ne peut jamais être invoqué pour justifier la violation des obligations applicables durant les conflits armés. | UN | وعلى أية حال، لا يمكن أبداً الاحتجاج بالضرورة لتبرير انتهاك التزامات منطبقة أثناء النزاعات المسلحة. |
Le traité devrait prévoir des mesures en cas de violation des obligations fondamentales du traité, mettant en cause son respect, de corriger ces situations et de régler les différends pouvant surgir entre les États parties concernant l'application ou l'interprétation de ses dispositions. | UN | ويجب أن تنص المعاهدة على تدابير تُتخذ في حالة انتهاك التزاماتها الأساسية، بما يشكك في الامتثال لها، ولتصحيح هذه الأوضاع وتسوية الخلافات التي قد تنشأ بين الدول الأطراف بشأن تطبيق أحكامها أو تفسيرها. |
Le Comité préparatoire devrait à cet égard recommander à la Conférence d'examen de 2015 de prendre la décision de demander avec force qu'il soit mis un terme à tout partage d'armes nucléaires et à toute coopération entre les États parties et les États non parties qui constituerait une violation des obligations leur incombant en vertu de cet instrument. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن توصي اللجنة التحضيرية مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015 بأن يتخذ قرارا واضحا يدعو بقوة لإنهاء أي نوع من التشارك في مجال الأسلحة النووية ووقف أي شكل من أشكال التعاون بين الدول الأطراف وأي من الدول غير الأطراف في المعاهدة يكون فيه انتهاك لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Nous notons avec inquiétude que les menaces liées à «l'impôt de guerre» persistent, en violation des obligations assumées par l'URNG aux termes des accords de paix. | UN | ونلاحظ مع القلق استمرار التهديدات المتعلقة بما يسمى بضريبة الحرب، انتهاكا لالتزامات الاتحاد وفقا لاتفاقات السلام. |