Les violations alléguées de la Convention sont seulement mentionnées en passant dans la première phrase. | UN | ولذلك فإن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية لا ترد إلا بإيجاز في الجملة الأولى. |
À aucun moment ces autorités n'ont initié d'enquête sur les violations alléguées. | UN | غير أن تلك السلطات لم تبادر بفتح تحقيق في أي من الانتهاكات المزعومة. |
Les violations alléguées en l'occurrence faisaient état d'une arrestation, de menaces, de harcèlement et d'une interdiction de voyager. | UN | وتشمل الانتهاكات المزعومة في هذه الحالات عمليات التوقيف وإرسال التهديدات والمضايقة والمنع من السفر. |
Responsabilité des violations alléguées commises par les forces de sécurité palestiniennes | UN | المساءلة عن الانتهاكات المدعاة من جانب قوات الأمن الفلسطينية |
La Commission a gagné la confiance du public en exerçant avec efficacité ses compétences pour enquêter sur les violations alléguées. | UN | واكتسبت اللجنة ثقة الجمهور في استخدام اختصاصاتها بفعالية للتحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
Le Comité note également qu'un réexamen par une juridiction supérieure de la condamnation de M. Umarov n'aurait pas permis de réparer les violations alléguées de ses droits. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المراجعة القضائية لعقوبة السيد عمروف لم تكن لتتيح سبيل انتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه. |
Dans l'hypothèse où le Comité estimerait justifiée l'organisation interne prévoyant la compétence des autorités judiciaires en matière de réparation, l'auteur demande que celui-ci se prononce néanmoins sur les violations alléguées du Pacte. | UN | وإذا ما اعتبرت اللجنة أن النظام الداخلي الذي ينص على اختصاص السلطات القضائية في مسائل التعويضات هو نظام سليم، تطلب صاحبة البلاغ مع ذلك أن تبت اللجنة في الانتهاكات المزعومة للعهد. |
Selon l'État partie, les violations alléguées n'ont pas un caractère continu et leurs effets ne sont pas constants. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن الانتهاكات المزعومة ليست ذات طابع مستمر وأن آثارها غير دائمة. |
- Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, membre du panel d'experts sur l'examen des violations alléguées. | UN | منظمة منع الأسلحة الكيميائية، عضو فريق الخبراء المعني بالتحقيقات في الانتهاكات المزعومة. |
En outre, elles soulignent la nécessité de prévoir des recours et des réexamens judiciaires en cas de violations alléguées des droits de l'homme dans le cadre de mesures antiterroristes. | UN | وتشدد تلك المؤسسات بالإضافة إلى ذلك على ضرورة إيجاد سبل للانتصاف ولإجراء استعراض قضائي في قضايا الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
3.5 Les auteurs disent encore que, de toute façon, ils ont déjà été personnellement touchés par les violations alléguées. | UN | 3-5 كما يدعي أصحاب البلاغ أن هذه الانتهاكات المزعومة قد أثرت فيهم، على أي حال. |
Nous sommes toutefois encouragés par les efforts que déploie le Gouvernement indonésien pour examiner les violations alléguées de droits de l'homme. | UN | غير أن من المشجع أن نرى جهود حكومة إندونيسيا المبذولة لمعالجة الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
En vertu de l'article 25 de la Constitution, l'auteur peut demander réparation des violations alléguées en déposant une requête constitutionnelle auprès de la Cour suprême. | UN | وطبقا للفرع ٢٥ من الدستور يجوز لصاحب البلاغ أن يلتمس اﻹنصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه عن طريق اللجوء الى المحكمة العليا بطلب دستوري. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté une enquête sur les violations alléguées. | UN | ومع ذلك لم يفتح أي تحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
À aucun moment ces autorités n'ont diligenté d'enquête sur les violations alléguées. | UN | ولم تفتح هذه السلطات أي تحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
À aucun moment ces autorités n'ont initié d'enquête sur les violations alléguées. | UN | غير أن تلك السلطات لم تبادر إلى فتح تحقيق في أي من الانتهاكات المزعومة. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté une enquête sur les violations alléguées. | UN | ولم تجر أي من هذه السلطات في أي وقت من الأوقات تحقيقاً في الانتهاكات المزعومة. |
Les violations alléguées sont précisées dans trois plaintes distinctes. | UN | وترد الانتهاكات المدعاة تفصيلاً في ثلاث دعاوى منفصلة. |
Conformément aux dispositions de son mandat relatives à l'examen des informations relatives aux violations alléguées du régime de sanction et la prise de mesures appropriées à cet égard, le Comité a soigneusement étudié ces rapports. | UN | ودرست اللجنة تلك التقارير بعناية، وفقاً لولايتها بفحص المعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للجزاءات واتخاذ إجراءات ملائمة بشأنها. |
Le Défenseur du principe de l'égalité, qui relève dudit Bureau, est chargé d'examiner les griefs portant sur des violations alléguées de l'interdiction de la discrimination sur la base de l'ensemble des motifs liés à la situation de la personne. | UN | ويتولى المحامي المعني بمبدأ المساواة الذي يعمل في إطار هذا المكتب مسؤولية معالجة المبادرات المتعلقة بادعاءات انتهاك حظر التمييز على أساس جميع الظروف الشخصية. |
Au cours de la période visée, 69 communications concernant des violations alléguées du droit à la liberté de religion ou de conviction ont été transmises à des États. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أُحيلت إلى الدول 69 رسالة تتعلق بانتهاكات مزعومة للحق في حرية الدين أو المعتقد. |
129. Le Rapporteur spécial a transmis au gouvernement les cas, survenus en 1994, de violations alléguées des droits de l'homme qui reposaient sur un minimum d'éléments d'information, mais a reçu beaucoup d'autres plaintes pour lesquelles les renseignements étaient insuffisants. | UN | ٩٢١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ذكر أنها وقعت في عام ٤٩٩١، المدعومة بحد أدنى من اﻷدلة. إلا أنه تلقى أيضاً تقارير كثيرة أخرى بمعلومات غير كافية. |
En conséquence, l'État partie juge improbable que les requérants aient subi les violations alléguées à leur retour en Azerbaïdjan. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أنه من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة عقب عودتهم إلى أذربيجان. |