Il aurait conduit avec succès une campagne internationale destinée à obtenir la libération du Révérend Mehdi Debbaj et aurait diffusé un rapport sur les violations de la liberté religieuse en Iran. | UN | وقد قاد حملة دولية ناجحة لﻹفراج عن القس مهدي دباج ووزع تقريرا عن انتهاكات حرية الدين في ايران. |
Elle a relevé que le nombre de violations de la liberté d'expression était en augmentation. | UN | ولاحظت هنغاريا التقارير المتعلقة بالتزايد في عدد انتهاكات حرية التعبير. |
Ces problèmes seront abordés en détail dans le rapport final du Rapporteur spécial, dans le cadre des violations de la liberté de conscience et de religion. | UN | وسوف يتطرق المقرر الخاص إلى هذه المشاكل بالتفصيل في تقريره النهائي ضمن سياق انتهاكات حرية الضمير والاعتقاد. |
L'association centrale des syndicats estoniens n'a reçu aucune plainte concernant des violations de la liberté de réunion et d'association. | UN | ولم تستلم الرابطة المركزية للنقابات الاستونية أي شكوى بشأن انتهاك حرية التجمع وتكوين الجمعيات. |
Ce délit fait aujourd'hui l'objet d'une controverse dans tous les pays d'Amérique latine car il est à l'origine de fréquentes violations de la liberté d'expression. | UN | فهذه الجريمة تثير اليوم جدلاً في جميع بلدان أمريكا اللاتينية لأنها سبب في انتهاك حرية التعبير باستمرار. |
Le nombre des cas portés à son attention par un pays ne reflète pas toujours la fréquence et la gravité relative des violations de la liberté de réunion. | UN | ولا يعكس دوما عدد الحالات التي تحال لاطلاعها من بلد ما على مدى تواتر وقوع انتهاكات لحرية التجمع أو الدرجة النسبية لذلك. |
ii) Diminution du nombre de journalistes placés en détention pour des raisons touchant à la déontologie et à des violations de la liberté de la presse | UN | ' 2` انخفاض عدد الصحفيين المسجونين بسبب قضايا ترتبط بالسلوك غير الأخلاقي وانتهاكات حرية الصحافة |
Le secrétaire aux droits de l'homme de la Commission fournit au bureau des données relatives aux violations de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويقدم أمين اللجنة المعني بحقوق الإنسان للمكتب البيانات المتعلقة بانتهاكات حرية الدين أو المعتقد. |
La loi prévoit que le tribunal se prononce, dans une procédure de référé, sur les violations de la liberté d'information, en se fondant sur la Constitution et la loi. | UN | وينص القانون على أن المحكمة ستقرر، في إطار إجراء فوري، بشأن انتهاكات حرية المعلومات استناداً إلى الدستور والقانون. |
Les violations de la liberté d'expression ont continué de susciter de graves inquiétudes dans toutes les régions de la Somalie. | UN | وظلت انتهاكات حرية التعبير مثار قلق شديد في جميع أرجاء الصومال. |
Le Commissaire a été saisi de cas constituant des violations de la liberté d'opinion et d'expression, en particulier d'affaires concernant l'armée où les restrictions imposées à ce droit ne sont pas les mêmes que dans la société civile. | UN | وقام المفوض بالتحقيق في حالات انتهاكات حرية الرأي والتعبير، وخاصة المتصلة بالجيش حيث تختلف القيود المفروضة على هذا الحق عنها في المجتمع المدني. |
52. Les violations de la liberté d'expression demeurent chose courante sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٥٢ - ما زالت انتهاكات حرية التعبير شائعة في كل أنحاء البوسنة والهرسك. |
Cependant, la situation s'est détériorée au cours de l'année passée et les violations de la liberté d'expression et de religion se poursuivent de même que la discrimination à l'égard des minorités religieuses. | UN | ومع ذلك فقد تدهورت الحالة خلال العام الماضي. والنظام اﻹيراني في إقامة العدالة يدعو إلى القلق، وما تزال انتهاكات حرية التعبير والدين مستمرة، وكذلك التمييز ضد اﻷقليات الدينية. |
122. Les violations de la liberté d'expression demeurent chose courante, comme en témoigne le nombre élevé d'affaires portées devant la Commission d'experts des médias de l'OSCE. | UN | ٢٢١- ما زالت انتهاكات حرية التعبير شائعة، على نحو ما ينعكس في العدد المرتفع للحالات المعروضة على لجنة خبراء وسائط اﻹعلام التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Des ateliers à l'intention des journalistes et de la société civile axés sur le suivi des violations de la liberté de la presse et la constitution de dossiers à ce sujet ont été organisés en collaboration avec la Division des droits de l'homme de la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud. | UN | وعقدت، بالاشتراك مع شعبة حقوق الإنسان في بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، حلقات عمل للصحفيين والمجتمع المدني تركز على رصد وتوثيق انتهاكات حرية الصحافة. |
Tout en saluant la répression des violations de la liberté d'expression, l'Irlande s'est dite préoccupée de voir que des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme qui s'étaient élevés contre l'arrêt de la Cour constitutionnelle avaient fait l'objet de menaces. | UN | وبينما رحبت بملاحقة المتورطين في انتهاك حرية التعبير، أعربت عن قلقها إزاء التهديدات التي يتعرض لها الصحافيون والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين اعترضوا على قرار المحكمة الدستورية. |
B. Les violations de la liberté de réunion pacifique qu'auraient commises les autorités officielles palestiniennes | UN | باء - انتهاك حرية التجمع السلمي المدعى بارتكابها من قبل الجهات الرسمية الفلسطينية |
La section III est consacrée à l'analyse de situations particulières comportant des violations de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويقدم الفرع ثالثاً تحليلاً لحالات محددة تنطوي على انتهاكات لحرية الدين أو المعتقد. |
III. SITUATIONS PARTICULIÈRES COMPORTANT DES violations de la liberté DE RELIGION OU DE CONVICTION | UN | ثالثاً - حالات خاصة تنطوي على انتهاكات لحرية الدين أو المعتقد |
Les changements politiques qui ont eu lieu en République islamique d’Iran méritent d’être notés mais la situation reste préoccupante sur certains points – insuffisances de l’administration de la justice, violations de la liberté d’expression et de culte, notamment. | UN | والتغييرات السياسية التي حدثت بجمهورية إيران اﻹسلامية جديرة بالملاحظة، ولكن اﻷحوال لا تزال تبعث على القلق من عدة نواح - عدم كفاية إدارة العدالة، وانتهاكات حرية التعبير والتدين، بصفة خاصة. |
Pour ce qui est des violations de la liberté de communication, le Gouvernement s'efforce, depuis au moins 2006, de renforcer les moyens dont disposent les médias. | UN | 16 - وفيما يتعلق بانتهاكات حرية الاتصالات، قالت إن حكومتها ما برحت تعمل على تعزيز قدرة كيانات وسائل الإعلام منذ عام 2006 على الأقل. |
Le Viet Nam n'a autorisé aucune visite depuis 1998, année au cours de laquelle le Rapporteur spécial sur la liberté de religion et de croyance a fait part de ses préoccupations au sujet de violations de la liberté de religion. | UN | ولم تسمح فييت نام بأي زيارات منذ عام 1998، عندما أثار المقرر الخاص المعني بحرية الدين والمعتقد مخاوف بشأن حالات انتهاك الحرية الدينية. |
Les articles 169 à 171 du Code pénal prévoyaient des sanctions pour atteinte à la liberté de culte, profanation de lieux de culte et de cimetières et autres violations de la liberté de religion. | UN | وتنص المواد من 169 إلى 171 من القانون الجنائي الفنزويلي على جرائم التعدي على حرية العبادة وأعمال التخريب ضد أماكن العبادة والمقابر وغيرها من الانتهاكات لحرية الدين. |