"violations des dispositions" - Translation from French to Arabic

    • انتهاكات أحكام
        
    • انتهاكات الأحكام
        
    • انتهاك الأحكام
        
    • انتهاك أحكام
        
    • بانتهاكات أحكام
        
    • انتهاكاً لأحكام
        
    • بانتهاك أحكام
        
    • انتهاكات لأحكام
        
    • بانتهاكات حقوقهم الأساسية
        
    La question a été posée de savoir si le Gouvernement koweïtien avait pleinement exercé ses pouvoirs pour poursuivre les auteurs des violations des dispositions de la Convention. UN وسئل عما إذا كانت حكومة الكويت قد مارست سلطاتها لمحاكمة انتهاكات أحكام الاتفاقية ممارسة كاملة.
    L'objectif d'un tel contrôle est de permettre de réagir rapidement face aux violations des dispositions du protocole. UN والهدف من هذه المراقبة هو إتاحة الرد على نحو سريع على انتهاكات أحكام البروتوكول.
    La publication d'informations sur les violations des dispositions relatives aux certificats dits d'< < utilisateur final > > et la diffusion de listes de trafiquants reconnus coupables sont quelques-uns des moyens possibles d'accroître les pressions sur les trafiquants d'armes. UN وليس نشر المعلومات عن انتهاكات الأحكام المتعلقة بشهادات المستخدم النهائي وتعميم قوائم التجار المدانين سوى بضعة خيارات متاحة لزيادة الضغط على مهربي الأسلحة.
    Art 146 violations des dispositions relatives aux conditions de travail UN عام 2001 المادة 146 انتهاك الأحكام المتعلقة بحماية العمال
    Le concert des nations et l'opinion publique internationale éprouvent une déception compréhensible devant la persistance des violations des dispositions contenues dans les résolutions du Conseil de sécurité relatives à la Bosnie-Herzégovine, et devant les perspectives du démembrement spectaculaire de l'un des Etats Membres de l'ONU. UN إن المجتمع الدولي والرأي العام العالمي يشعران بخيبة أمل لها ما يبررها إزاء استمرار انتهاك أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن البوسنة والهرسك، وإزاء احتمال التجزئة المحزنة لدولة عضو في اﻷمم المتحدة.
    Le Liechtenstein est favorable à la mise en place d'un mécanisme de communication de l'information concernant les violations des dispositions de la Convention, qui renforcerait par ailleurs les dispositifs nationaux de protection de l'enfance. UN وتحبذ لختنشتاين إيجاد آلية لتوصيل المعلومات المتعلقة بانتهاكات أحكام الاتفاقية، وهي آلية من شأنها أيضا تعزيز الأجهزة الوطنية لحماية الطفولة.
    Quelles que soient les circonstances, ces retards constituent des violations des dispositions du Pacte. UN وأياً كانت الظروف فإن هذا التأخير يُعدّ انتهاكاً لأحكام العهد.
    Des éclaircissements sont aussi nécessaires quant aux types d'actions que les fonctionnaires pourraient engager, en particulier sur le point de savoir si de telles actions seraient limitées aux allégations de violations des dispositions du Statut et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies. UN فهناك حاجة إلى مزيد من الوضوح بالنسبة لنوع الدعاوى التي يستطيع الموظفون أن يرفعوها، وما إذا كانت هذه الدعاوى ستقتصر على الادعاء بانتهاك أحكام النظام الأساسي والقواعد الإدارية لموظفي الأمم المتحدة.
    Une telle publicité non seulement serait dans l'intérêt des victimes de violations des dispositions du Pacte, mais pourrait également donner plus de poids aux constatations du Comité et inciter les États parties à y donner suite. UN ومن ثم تكون علنية أنشطة المتابعة ليست فحسب في مصلحة ضحايا انتهاكات أحكام العهد، ولكنها أيضا قد تفيد في تأكيد مرجعية آراء اللجنة، وتزويد الدول اﻷطراف بحافز على تنفيذها.
    Elle salue la proposition de rendre passibles de poursuites pénales les violations des dispositions constitutionnelles relatives à la non-discrimination pour des motifs fondés sur le sexe. UN 29 - ورحبت بمقترح إخضاع انتهاكات أحكام الدستور المعنية بعدم التمييز على أساس الجنس للمحاكمة.
    Une telle publicité non seulement serait dans l'intérêt des victimes de violations des dispositions du Pacte, mais pourrait également donner plus de poids aux constatations du Comité et inciter les États parties à y donner suite. UN ومن ثم تكون علنية أنشطة المتابعة ليست فحسب في مصلحة ضحايا انتهاكات أحكام العهد، ولكنها أيضا قد تفيد في تأكيد مرجعية آراء اللجنة، وتزويد الدول اﻷطراف بحافز على تنفيذها.
    Une telle publicité non seulement serait dans l'intérêt des victimes de violations des dispositions du Pacte, mais pourrait également donner plus de poids aux constatations du Comité et inciter les États parties à y donner suite. UN ومن ثم، تكون علنية أنشطة المتابعة ليست فحسب في مصلحة ضحايا انتهاكات أحكام العهد، ولكنها أيضا قد تفيد في تأكيد مرجعية آراء اللجنة، وتزويد الدول اﻷطراف بحافز على تنفيذها.
    Les violations des dispositions relatives au congé parental prévues par la loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi sont punissables d'une amende de 5 millions de won maximum. UN أما انتهاكات الأحكام المتعلقة بالإجازة الأبوية والواردة في قانون تكافؤ الفرص في العمل فتستتبع عقوبة تتمثل في غرامة تصل إلى 5 ملايين وان.
    Depuis plusieurs années, le nombre de violations des dispositions interdisant le discours de haine et l'incitation à l'intolérance nationale ou religieuse est en diminution constante, et les émissions susceptibles de contenir des propos d'incitation à la haine ethnique ou religieuse ou contraires aux droits sont devenues rares. UN وقد انخفضت خلال السنوات الأخيرة، بشكل كبير، عدد حالات انتهاكات الأحكام المتعلقة بالخطب المحرضة على الكراهية والتحريض على التعصب القومي أو الديني، وفي الوقت نفسه أصبحت البرامج التي قد تحرض على الكراهية الإثنية أو الدينية أو تمس بحقوق الآخرين برامج نادرة.
    Les violations des dispositions de la loi susmentionnée sont passibles, en vertu de l'article 251 du Code pénal, d'arrestation ou de peines d'emprisonnement. UN ويُعاقـَـب على انتهاك الأحكام الواردة في القانون المذكور بمقتضى المادة 251 من القانون الجنائي بالسجن أو الاعتقال.
    :: Les violations des dispositions ci-dessus sont passibles d'une peine d'emprisonnement pouvant aller de 2 à 6 mois. UN :: ويعاقب على انتهاك الأحكام السالفة الذكر بالسجن لمدة تتراوح بين شهرين وستة أشهر.
    Indiquer le nombre de plaintes reçues par la Commission au sujet de violations des dispositions de la Convention, les mesures prises et les résultats obtenus. UN ويرجى تقديم معلومات عن عدد الشكاوى التي تلقتها هذه اللجنة بشأن انتهاك أحكام الاتفاقية، وعن الإجراءات المتخذة وما أسفرت عنه من نتائج.
    L'intention n'est pas une condition indispensable dans le cas des violations des dispositions énoncées dans la loi sur les sanctions ou en application de cette loi, qui sont érigées en infractions pénales dans la loi sur les délits économiques. UN ولا يشترط أن يكون الفعل عمـدا في حالة انتهاك أحكام قانون الجزاءات التي تعرف على اعتبار أنها أفعال جنائية في قانون الجنايات الاقتصادية.
    3. Indiquer les mesures prises pour mettre en place un système efficace de collecte des données relatives aux violations des dispositions du Protocole facultatif au moyen d'un registre officiel unifié de données sur la maltraitance des enfants. UN 3- يرجى إبلاغ اللجنة بالتدابير المتخذة من أجل وضع نظام فعال لجمع البيانات المتعلقة بانتهاكات أحكام البرتوكول الاختياري من خلال وضع قاعدة موحدة للبيانات المتعلقة بالاعتداء على الأطفال.
    3. Indiquer les mesures prises pour mettre en place un système efficace de collecte des données relatives aux violations des dispositions du Protocole facultatif au moyen d'une base de données unifiée. UN 3- يُرجى إبلاغ اللجنة بالتدابير المتخذة من أجل وضع نظام فعال لجمع البيانات المتعلقة بانتهاكات أحكام البرتوكول الاختياري عن طريق وضع قاعدة موحدة للبيانات.
    9.3 L'État partie maintient que les affirmations des auteurs quant à l'atteinte à la dignité de Thomas Sankara, qui constituerait un facteur de violation continue, ne sont pas étayées et ne constituent pas des violations des dispositions du Pacte. UN 9-3 وتذكر الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يدعم تأكيدات أصحاب البلاغ فيما يتعلق بانتهاك كرامة توماس سانكارا، الذي قد يشكل عاملاً من عوامل الانتهاك المستمر، وأنها لا تمثل انتهاكاً لأحكام العهد.
    Indiquer en outre le nombre de plaintes reçues concernant des violations des dispositions de la Convention, et expliquer quelles mesures ont été prises pour y donner suite, ainsi que l'issue de ces mesures. UN وعلاوةً على ذلك، يُرجى بيان عدد ما ورد من شكاوى متصلة بانتهاك أحكام الاتفاقية، وما اتُّخذ من إجراءات بشأنها، فضلاً عن نتائج هذه الإجراءات.
    Les versions anglaise et française risquent d'entraîner des violations des dispositions du Pacte. UN وقد تؤدي الصيغتان الإنكليزية والفرنسية إلى حدوث انتهاكات لأحكام العهد.
    5.4 En ce qui concerne les allégations du Gouvernement selon lesquelles les requérants n'avaient pas invoqué les violations des dispositions du Pacte, les auteurs déplorent la mauvaise foi de l'État partie. Les conseils avaient à maintes reprises invoqué des violations du Pacte et d'autres instruments internationaux. UN 5-4 وفيما يتعلق بما ادعته الحكومة، من أن مقدمي البلاغ لم يحتجوا بانتهاكات حقوقهم الأساسية وحرياتهم، يأسف أصحاب البلاغ لسوء نية الدولة الطرف، إذ كرر المحامون وأشاروا مرات عديدة إلى انتهاكات العهد وصكوك دولية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more