Le Comité, à la majorité de ses membres, a constaté de multiples violations du Pacte. | UN | تبين لمعظم أعضاء اللجنة حدوث انتهاكات لأحكام العهد. |
:: En veillant, par des contrôles préalables au recrutement, à ce que les forces armées et les forces de sécurité ne comptent dans leurs rangs que des personnes dont il est attesté qu'elles n'ont pas été impliquées dans des violations du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme. | UN | :: فحص سجلات أفراد القوات المسلحة وقوات الأمن للتأكد من صحة الأدلة التي تثبت عدم قيامهم بأية انتهاكات لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Condamner et demander que cessent les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme | UN | إدانة انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة، والدعوة إلى وقف تلك الانتهاكات |
Condamnation des violations du droit international humanitaire applicable et du droit international des droits de l'homme et appel à leur arrêt | UN | إدانة انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة، والدعوة إلى وقف تلك الانتهاكات |
Ainsi, en ce qui concerne les infractions commises par les parties belligérantes dans l'ex—Yougoslavie, une commission d'experts des Nations Unies chargée d'enquêter sur les violations du droit humanitaire dans la région est parvenue précisément à la conclusion suivante : | UN | ففي ما يتعلق بالانتهاكات التي اقترفتها اﻷطراف المتحاربة في يوغوسلافيا السابقة، خلصت على وجه التحديد لجنة خبراء تابعة لﻷمم المتحدة كلفت بالتحقيق في انتهاكات القانون اﻹنساني في المنطقة إلى ما يلي: |
violations du droit international humanitaire imputées aux forces rebelles, alliées aux pays non invités | UN | الإخلال بأحكام القانون الإنساني الدولي من جانب قوات المتمردين المتحالفين مع البلدان التي لم تُدعَ قواتُها إلى دخول البلد |
Dans cette lettre, le Président exécutif adjoint demandait au Gouvernement iraquien de donner immédiatement des assurances écrites qu'il avait pris les dispositions nécessaires pour éviter que ne se reproduisent des violations du type ayant fait l'objet des plaintes. | UN | وطلب نائب الرئيس التنفيذي، في تلك الرسالة، أن يقدم العراق فورا ضمانات مكتوبة بأنه اتخذ التدابير المناسبة لتلافي تكرار انتهاكات من قبيل الانتهاكات التي قدمت بها شكاوى. |
3.1 Les auteurs allèguent des violations du paragraphe 3 de l'article 2, du paragraphe 1 de l'article 4, des paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 14 et des articles 12, 15, 17, 18, 22, 26 et 27 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي صاحبا البلاغ حدوث انتهاكات لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، والفقرة 1 من المادة 4 منه، والفقرات 1 و2 و3 من المادة 14 منه، والمواد 12 و15 و17 و18 و22 و26 و27 منه. |
Il observe que l'État partie ne répond pas sur les griefs de violations du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 14 du Pacte relatifs aux garanties procédurales et au principe de la présomption d'innocence. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءاته بوقوع انتهاكات لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 14 من العهد، فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية ومبدأ افتراض البراءة. |
Il observe que l'État partie ne répond pas sur les griefs de violations du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 14 du Pacte relatifs aux garanties procédurales et au principe de la présomption d'innocence. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءاته بوقوع انتهاكات لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 14 من العهد، فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية ومبدأ افتراض البراءة. |
:: En veillant, par des contrôles préalables au recrutement, à ce que les forces armées et les forces de sécurité ne comptent dans leurs rangs que des personnes dont il est attesté qu'elles n'ont pas été impliquées dans des violations du droit international humanitaire ou des droits de l'homme. | UN | :: فحص القوات العسكرية والأمنية للتأكد من أن سجل الأفراد المبني على أدلـــة موثوقــة يثبت عدم تورطهم في أية انتهاكات لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Demander aux missions de maintien de la paix et autres missions des Nations Unies autorisées par le Conseil des rapports réguliers sur les dispositions prises concrètement pour assurer la protection des populations civiles pendant les hostilités et sur les mesures visant à amener les auteurs de violations du droit international humanitaire à répondre de leurs actes; | UN | الطلب إلى بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن أن تقدم تقارير منتظمة عن الخطوات الملموسة التي تتخذ لكفالة حماية السكان المدنيين أثناء أعمال القتال، وعن التدابير اللازمة لكفالة مساءلة مرتكبي انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
S'inquiéter des actes, des menaces ou des situations de violence contre des civils, condamner les violations du droit international humanitaire ainsi que celles du droit des droits de l'homme | UN | الإعراب عن القلق إزاء أعمال العنف أو التهديد بالعنف أو حالات العنف ضد المدنيين، وإدانة انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة |
:: Demander aux missions de maintien de la paix des Nations Unies et autres missions autorisées par le Conseil des rapports réguliers sur les dispositions prises concrètement pour assurer la protection des populations civiles pendant les hostilités et sur les mesures visant à amener les auteurs de violations du droit international humanitaire à répondre de leurs actes. | UN | الطلب إلى بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن أن تقدم تقارير منتظمة عن الخطوات الملموسة التي تتخذ لضمان حماية السكان المدنيين أثناء حدوث الأعمال العدائية، وعن التدابير اللازمة لضمان مساءلة مرتكبي انتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
Il souhaite en outre en savoir plus sur la procédure qui permet aux auteurs de plaintes concernant des violations du Pacte de saisir la Cour constitutionnelle et les tribunaux ordinaires. | UN | وقال إنه يود أيضا أن يحصل على معلومات مزيدة بشأن الإجراءات المحددة التي تمكن المشتكين من انتهاكات أحكام العهد من الوصول إلى المحكمة الدستورية والمحاكم العادية. |
Il est donc de notre devoir en tant que partie contractante aux accords sur la démilitarisation de Prevlaka et destinataire des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Prevlaka de faire rapport sur les violations du régime démilitarisé qui a été établi. | UN | لذلك، فإن من واجبنا، كطرف متعاقد في الاتفاقات المتعلقة بنزع السلاح في بريفلاكا وكجهة خاضعة لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بشأن مسألة بريفلاكا، أن نُبلغ بالانتهاكات المرتكبة لنظام نزع السلاح القائم. |
Il a toujours donné une interprétation restrictive des dérogations et, dans certains cas, a conclu que malgré la dérogation l'État partie intéressé était responsable de violations du Pacte. | UN | وقد حرصت اللجنة دوماً على تفسير حالات عدم التقيد تفسيراً دقيقاً، وقررت في بعض الحالات أن الدولة الطرف المعنية كانت مسؤولة عن الإخلال بأحكام العهد، على الرغم من حالة عدم التقيد. |
Le Comité invite l'État partie à redoubler d'efforts pour donner pleinement effet à toutes les recommandations figurant dans les constatations adoptées au titre du Protocole facultatif dans lesquelles le Comité a conclu à des violations du Pacte par l'État partie. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها من أجل التنفيذ الكامل لجميع التوصيات الواردة في آراء اللجنة التي خلصت فيها إلى حدوث انتهاكات من قبل الدولة الطرف بمقتضى البروتوكول الاختياري. |
97. Le Groupe de travail devrait encourager la notion de responsabilisation et de sanction en cas de violations du droit au développement. | UN | 97- ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن يشجع على إخضاع الانتهاكات في ميدان الحق في التنمية للمساءلة والعقاب. |
Trente-sept de ces équipes sont mobiles et ont pour tâche d'enquêter sur les violations du cessez-le-feu signalées par les parties. | UN | وهناك 37 فريقا متنقلا من هذه الأفرقة يقوم بإجراء تحقيقات في انتهاكات وقف إطلاق النار التي يدعيها الطرفان. |
D'où l'intérêt d'une cour pénale internationale qui jugerait non seulement les trafiquants mais aussi leurs complices, de même que les individus accusés de crimes de guerre ou de génocide, de mercenariat, de trafic d'armes ou d'autres violations du droit pénal international en constante évolution. | UN | ومن هنا تبرز أهمية وجود محكمة جنائية دولية، تقوم بمحاكمة لا المتاجرين وحسب بل وشركائهم أيضا، فضلا عن اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم الحرب أو ابادة اﻷجناس، وأنشطة المرتزقة والاتجار باﻷسلحة وغير ذلك من الانتهاكات التي تقع للتشريعات الجنائية الدولية التي هي في تطور مستديم. |
La section III passe en revue les diverses situations comportant des violations du droit à la vie et relevant de son mandat. | UN | ويقدم الفرع الثالث استعراضاً عاماً لمختلف الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة تتصل بولاية المقررة الخاصة. |
Dans leurs déclarations, les membres du Conseil ont estimé qu'en effet, les violations du régime de sanctions pouvaient poser de graves risques pour la sécurité en Côte d'Ivoire. | UN | ووافق أعضاء المجلس في بياناتهم على أن انتهاكات نظام الجزاءات قد تؤدي إلى تهديدات أمنية خطيرة في كوت ديفوار. |
DES NATIONS UNIES D'ordre de mon gouvernement et me référant aux lettres mentionnées ci-dessous du Représentant permanent de l'Iran, dans lesquelles l'Iran accuse l'Iraq de violations du cessez-le-feu entre les deux pays, je tiens à préciser ce qui suit : | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، وباﻹشارة الى رسائل ممثل إيران الدائم الواردة في الوثائق المدرجة في أدناه والمتضمنة إدعاءات إيران بقيام العراق بانتهاك أحكام وقف إطلاق النار بين البلدين أود أن أبين ما يلي: |
Les violations du cessez-le-feu commises par les deux parties sont détaillées ci-dessous. | UN | ويرد فيما يلي بيان بانتهاكات وقف إطلاق النار من الجانبين. |