La grande majorité des violations graves des droits des enfants commises par les parties au conflit armé se sont produites dans le centre et le sud de la Somalie. | UN | وكان وسط الصومال وجنوبه مسرحا للغالبية العظمى من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل التي ارتكبها أطراف النـزاع المسلح. |
Jusqu'ici, il n'y a pas eu de dialogue avec ces groupes armés au sujet des violations graves des droits des enfants. | UN | ولم يباشَر إلى الآن أي حوار مع هذه الجماعات المسلحة بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال. |
L'absence de procédure spécifique dans le système des Nations Unies pour examiner des cas précis ou des violations graves des droits des femmes et pour fournir la possibilité de réparations pour les violations subies a été observée. | UN | ولوحظ عدم وجود تدابير محددة داخل منظومة اﻷمم المتحدة تتيح النظر في حالات محددة أو في الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان للمرأة وتوفر إمكانية تحقيق الانتصاف في حالة التعرض للانتهاكات. |
Il faut absolument faire face aux violations graves des droits des enfants et toutes les parties à des conflits qui commettent des crimes doivent être amenées à répondre de leurs actes. | UN | 9- ومعالجة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل أمر حتمي ويجب مساءلة جميع الأطراف في النزاع التي ترتكب الجرائم. |
L'Autriche a collaboré activement avec d'autres pays pour étendre le contrôle et la dénonciation des violations graves des droits des enfants. | UN | إن النمسا تعمل بنشاط مع الآخرين بشأن توسيع الرصد والإبلاغ عن حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الطفل. |
Il sera chargé d'enquêter sur les crimes graves, y compris les violations graves des droits des enfants, comme l'enrôlement et l'utilisation d'enfants dans les conflits armés. | UN | وستكلَّف المحكمة الجنائية الخاصة بمهمة التحقيق في الجرائم الخطيرة، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل، مثل تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاع المسلح. |
III. violations graves des droits des enfants | UN | ثالثا - الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال |
Les violations graves des droits des femmes et des filles demeurent largement répandues, et celles qui se dressent contre ces violations risquent d'être régulièrement victimes de violences, de harcèlement sexuel et de tentatives d'intimidation. | UN | ولا تزال الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان للنساء والفتيات منتشرة على نطاق واسع. وتتعرض النساء والفتيات اللاتي يتحدثن علنا ويتحدين هذه الانتهاكات لخطر العنف والتحرش والتخويف بصورة متكررة. |
L'UNICEF a plaidé en faveur de l'arrêt et de la prévention des violations graves des droits des enfants dans les conflits armés, y compris au Tchad, où l'organisation a appuyé les mesures visant à retirer les enfants des forces et groupes armés. | UN | ودعت اليونيسيف لوقف ومنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل في النزاع المسلح، بما في ذلك في تشاد حيث قدمت اليونيسيف الدعم للتدابير التي ترمي لإبعاد الأطفال عن القوات والجماعات المسلحة. |
Le statut de réfugié devrait être octroyé aux enfants qui fuient un conflit armé car ils craignent, à juste titre, d'être soumis au recrutement militaire obligatoire, à l'esclavage sexuel ou à d'autres violations graves des droits des enfants. | UN | ينبغي منح مركز اللاجئ إلى الأطفال الذين فروا من الصراع المسلح بسبب خوفهم المفهوم من التجنيد العسكري القسري، أو من الاسترقاق الجنسي، أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل. |
Il est indiqué dans le rapport qu'il y a beaucoup moins de violations graves des droits des enfants depuis la signature de l'accord global de cessez-le-feu, mais que les violations dont ils sont victimes n'ont pas cessé. | UN | ويشير التقرير إلى أنه رغم التراجع الهام في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل منذ التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار الشامل، لم تتوقف الانتهاكات ضد الأطفال. |
Elles attendaient avec intérêt l'incorporation dans ce plan de mesures visant à lutter contre les violations graves des droits des Dalits et à étendre et améliorer les statistiques existantes sur les castes défavorisées. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى تضمين هذه الخطة تدابير لمكافحة الانتهاكات الجسيمة لحقوق أفراد الطبقة الدنيا في المجتمع ولتوسيع وتحسين الإحصاءات الحالية المتعلقة بالطبقات المنبوذة. |
Les violations graves des droits des enfants rapportées dans les paragraphes qui vont suivre sont tirées des rapports d'enquête établis par 30 inspecteurs de la protection de l'enfance répartis dans tout le pays. | UN | وقد تم تجميع حوادث الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل المدرجة في هذا التقرير من تقارير تحقيقات أجراها ثلاثون من مراقبي حماية حقوق الطفل المدربين في أنحاء البلد. |
e) Le nombre de violations graves des droits des enfants diminue grâce au mécanisme de surveillance et de communication et à la mise en œuvre du plan d'action par les acteurs concernés. | UN | هـ - تخفيض الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل نتيجة لآلية الرصد والإبلاغ ولتنفيذ خطة العمل من قِبل الأطراف ذات الصلة. |
IV. violations graves des droits des enfants : incidents et tendances | UN | رابعا - الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل: الحوادث والاتجاهات |
Il a également informé les membres du Groupe de travail des principaux progrès qui ont été accomplis sur les plans institutionnel, politique et juridique à l'issue de la période à l'étude comme la création d'un système de surveillance, de communication de l'information et d'intervention pour les violations graves des droits des enfants touchés par le conflit armé. | UN | وأطلع أعضاء الفريق العامل أيضاً على التطورات الرئيسية التي حصلت على الصعيد المؤسسي والمتعلق بأطر السياسات والقوانين بعد الفترة المشمولة بالتقرير من قبيل إنشاء نظام لرصد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل في حالات النزاع المسلح والإبلاغ عنها والتصدي لها. |
Il fait également un certain nombre de recommandations, engageant notamment les acteurs étatiques et non étatiques à établir un dialogue avec l'ONU concernant l'élaboration de plans d'action visant à mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les forces et groupes armés, de même qu'à d'autres violations graves des droits des enfants. | UN | كما يقدم عددا من التوصيات بينها التوصية بأن تبدأ الدولة والجهات من غير الدولة حوارا مع الأمم المتحدة من أجل إعداد خطط عمل لإنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل القوات والجماعات المسلحة، وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل. |
Les échanges constants avec le Front démocratique national par l'intermédiaire de son comité de surveillance et avec le Front de libération islamique Moro par le canal de l'Agence de développement Bangsamoro sont l'occasion de dialogues constructifs en vue de l'établissement de mécanismes de prévention, de surveillance et d'intervention relatifs aux violations graves des droits des enfants qui sont perpétrées dans leurs rangs. | UN | وتتيح الاتصالات المستمرة مع الجبهة الديمقراطية الوطنية من خلال لجنة الرصد التابعة لها ومع جبهة مورو الإسلامية للتحرير عبر وكالة بانغسامورو للتنمية، فرصا لإجراء حوار مجد يهدف إلى إنشاء آليات لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل من قبل أفرادها ورصدها والاستجابة لها. |
Le BINUB et l'UNICEF ont poursuivi des activités de renforcement des capacités et participé aux travaux de l'équipe spéciale de pays sur le suivi des violations graves des droits des enfants et la communication d'informations à ce sujet. | UN | وواصل المكتب المتكامل واليونيسيف اضطلاعهما بأنشطة بناء القدرات وشاركا في فرقة العمل القطرية المعنية برصد الانتهاكات الخطيرة لحقوق الطفل والإبلاغ عنها. |
Mais le dossier des violations graves des droits des Marocains détenus sur le territoire algérien, demeure ouvert, y compris pour ceux, nombreux, qui ont succombé aux traitements inhumains et dégradants de leurs tortionnaires. | UN | غير أن ملف الانتهاكات الخطيرة لحقوق المغاربة المحتجزين في الأراضي الجزائرية يظل مفتوحا، بما في ذلك بالنسبة لمن فقد منهم الحياة، وهم كثر، نتيجة للمعاملات غير الإنسانية والمهينة لجلاديهم. |
Il souligne les tendances des violations graves des droits des enfants et les progrès à accomplir dans la mise en œuvre des mesures prises à cet égard, ainsi que les difficultés rencontrées dans la protection efficace des enfants burundais et les possibilités d'action qui existent dans ce domaine. | UN | ويبين التقرير الاتجاهات السائدة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ويلقي الضوء على التقدم المحرز في تدابير التصدي لانتهاك حقوق الطفل على مستوى البرامج، فضلا عن التحديات القائمة والفرص المتاحة لكفالة الحماية الفعالة للأطفال المتضررين في بوروندي. |