Certains orateurs ont souligné que face à des violations massives des droits de l'homme, l'ONU ne devait pas rester paralysée. | UN | وقد شــــدد بعض المتكلمين، على أن الأمم المتحدة لا ينبغي أن تظل مشلولة في مواجهة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Ils sont parmi les premières victimes de violations massives des droits de l'homme. | UN | وهي من أولى ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il faut mettre fin aux violations massives des droits de l'homme et à l'incitation à la haine ethnique. | UN | وينبغي وقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، والتحريض على الكراهية الإثنية. |
La communauté internationale devrait avoir conscience de cette situation injuste, inéquitable et discriminatoire qui cause des violations massives des droits de l'homme. | UN | ولا بد أن يُدرك المجتمع الدولي هذا الظلم وهذا الاجحاف والتمييز الأمر الذي أسفر عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Le développement de ce droit est axé sur la prévention des violations massives des droits de l'homme dans le monde. | UN | ويقوم النهوض بهذا الحق على منع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في العالم. |
L'impunité encourage et perpétue les violations massives des droits de l'homme. | UN | أما اﻹفلات من العقاب فإنه يشجع على استمرار الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان. |
On a fait observer que la question des indemnisations " écrasantes " méritait d'être examinée, car il y avait un risque de violations massives des droits de l'homme. | UN | ولوحظ أن مسألة التعويض التعجيزي تستحق البحث إذ إنها يمكن أن تفضي إلى انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
La Cour pénale internationale contribuera dans une large mesure à mettre fin à l'impunité de ceux qui se sont rendues coupables de violations massives des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن المحكمة الجنائية الدولية ستقدم مساهمة كبيرة في إنهاء إفلات مقترفي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Les faits décrits ci-dessus constituent les violations massives des droits de l'homme perpétrées par le Gouvernement en Éthiopie. | UN | وتدل هذه البيانات على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الحكومة الإثيوبية. |
L'ONU que nous voulons ne peut être une organisation qui reste paralysée face à des violations massives des droits de l'homme, quel que soit le lieu où elles sont commises. | UN | فالأمم المتحدة التي نريدها لا يمكن أن تكون منظمة مشلولة أمام الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أينما ترتكب. |
Nous adhérons à la thèse présentée par le Secrétaire général dans son rapport, à savoir le fait que la communauté des nations a le devoir d'agir en présence de violations massives des droits de l'homme. | UN | ونؤيد الفكرة الواردة في تقرير الأمين العام عن أن من واجب رابطة الأمم العمل في مواجهة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
On s'accorde à reconnaître qu'il faut encore faire bien davantage pour s'attaquer aux violations massives des droits de l'homme. | UN | ويوجد اتفاق بشأن الحاجة إلى المزيد من العمل للتصدي لهذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Ils ont également exprimé leur profonde inquiétude devant les violations massives des droits de l'homme qui se produisent en Haïti. | UN | وأعربوا أيضا عن بالغ قلقهم إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في هايتي. |
Il se demande quelle mesure elle envisage pour des étrangers coupables de violations massives des droits de l'homme en territoire congolais. | UN | وتساءل عن العمل الذي تتوخاه في حالة الأجانب الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضمن نطاق الأراضي الكونغولية. |
Dans les territoires aux mains des rebelles, on continue à signaler des violations massives des droits de l'homme, en particulier dans l'est du pays. | UN | وفيما يختص بالأراضي التي يسيطر عليها المتمردون، لا تزال التقارير ترد بشأن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، لا سيما في شرق البلد. |
Les événements actuels, marqués par des violations massives des droits de l'homme et des normes fondamentales du droit international, sont devenus un sujet de vive préoccupation pour nous. | UN | فاﻷحداث التي تجري هناك والتي يصاحبها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان والمعايير اﻷساسية للقانون الدولي تثير قلقنا العميق. |
III. LES violations massives des droits de l'HOMME 23-36 | UN | ثالثاً - الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان 23-36 9 |
Nous avons déjà été témoins de la marginalisation du Conseil de sécurité plus tôt cette année, lorsqu'il a été paralysé par les violations massives des droits de l'homme au Kosovo. | UN | وقد شهدنا تهميش مجلس الأمن في وقت سابق من هذه السنة، عندما وقف مشلولا في وجه الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان في كوسوفو. |
Il faut espérer que cette nouvelle instance mènera des enquêtes sur les violations massives des droits de l'homme, notamment sur les premiers cas. | UN | ومن المأمول أن تقوم هذه الهيئة الجديدة بفتح تحقيقات في الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، ولا سيما الحالات الأولى منها. |
Ces cycles de violence sans précédent et bien souvent interdépendants ont donné lieu à des violations massives des droits de l'homme. | UN | وكان من شأن أنماط العنف غير المسبوقة هذه، المتشابكة في كثير من الأحيان، حدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Les crimes graves de violations massives des droits de l'homme engendrés par ces systèmes constituent des crimes continus. | UN | والجرائم الخطيرة المتمثلة في الانتهاكات الواسعة لحقوق اﻹنسان التي تفضي إليها تلك النظم، هي جرائم مستمرة. |
À cet égard, une attention particulière devrait être apportée à la situation des enfants soldats en cas de crimes de guerre ou de violations massives des droits de l'homme. | UN | وبهذا الخصوص ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
À cette époque, le pays était en proie à une guerre civile et des violations massives des droits de l'homme étaient commises. | UN | ففي تلك السنوات كانت توجد حرب أهلية، وارتُكبت فيها انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان. |
De notre point de vue, les menaces contemporaines à la paix proviennent autant des activités criminelles des terroristes que de la prolifération des armes de destruction massive, autant des violations massives des droits de l'homme que de l'absence de participation politique démocratique. | UN | إن التهديدات الموجهة للسلام تنبع، في رأينا، من أعمال الإرهاب الإجرامية وانتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن الانتهاكات الكبيرة لحقوق الإنسان وغياب المشاركة السياسية الديمقراطية. |
Les armes légères et de petit calibre servent lors des violations massives des droits de l'homme, facilitent la mauvaise gouvernance, permettent de mener des coups État, d'établir ou de maintenir un état général de terreur, d'insécurité et d'instabilité. | UN | والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تخدم حالات الانتهاك الجماعي لحقوق الإنسان، وتعمل على تسهيل الحكم السيئ، وتتيح إجراء الانقلابات وإقامة حالة عامة من الإرهاب وعدم الأمن وعدم الاستقرار أو الحفاظ عليها. |
Les révélations faisant état de violations massives des droits de l'homme, dans pratiquement toutes les régions du monde, témoignent du large fossé qui existe entre nos principes internationaux et les simples réalités de la vie pour tant d'individus dans le monde. | UN | إن الشواهد التي تطالعنا عن الانتهاكات الواسعة الانتشار لحقوق اﻹنسان ، في جميع أنحاء العالم تقريبا، تكشف عن الفجوة الواسعة بين مبادئنا الدولية والحقائق العارية للحياة بالنسبة للكثيرين من اخواننا بني البشر. |
Cette voie n'est manifestement pas celle où se commettent des violations massives des droits de l'homme, comme au Darfour, où se déroule une véritable tragédie humaine. | UN | وهذا المسار يجري الانحراف عنه بوضوح عندما تُرتكب انتهاكات هائلة لحقوق الإنسان، مثلما يحدث في دارفور. ثمة مأساة إنسانية تتوالى فصولها هناك. |
Des massacres de villageois et des violations massives des droits de l'homme des civils ont eu lieu à titre de représailles. | UN | فقد حدثت مذابح ثأرية للقرويين وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان للمدنيين. |
La communauté internationale se rendrait complice de ces actes si elle gardait le silence tout en ayant connaissance de violations massives des droits de l'homme. | UN | والمجتمع الدولي سوف يعتبر متواطئا لو أنه بقي مكتوف اليدين على الرغم من إدراكه لوقوع انتهاكات جسيمة على صعيد حقوق الإنسان. |
Les experts de diverses régions du monde sont invités à comparer des méthodes de réconciliation nationale après des violations massives des droits de l'homme. | UN | ويُدعى خبراء من كثير من أنحاء العالم لمقارنة أساليب تعزيز المصالحة الوطنية بعد الانتهاكات الضخمة لحقوق اﻹنسان. |