"violations ou" - Translation from French to Arabic

    • الانتهاكات أو
        
    • انتهاكات أو
        
    • انتهاكات حقوق الإنسان أو
        
    • لانتهاكات أو
        
    Nous pensons qu'il faut, non pas se limiter à enregistrer les violations ou à réagir à posteriori, mais, dans la mesure du possible, essayer de les prévenir. UN ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها.
    D'après les estimations du Centre pour les droits de l'homme, la moitié au moins de la population du monde est victime, sous une forme ou une autre, de violations ou de privations graves de ses droits ou de ses libertés fondamentales. UN إن تقديرات مركز حقوق الانسان تفيد أن نصف سكان العالم على اﻷقل ضحية لشكل أو ﻵخر من الانتهاكات أو الحرمان الخطير من حقوق الانسان ومن الحريات اﻷساسية.
    Par ailleurs, le Ministère estime que ce droit devrait être limité strictement aux victimes de violations ou à leurs représentants légaux afin de simplifier et clarifier les travaux du Comité UN ومن ناحية أخرى ترى الوزارة أن هذا الحق يجب أن يقتصر على ضحايا الانتهاكات أو ممثليهم القانونيين من أجل تبسيط وتوضيح أعمال اللجنة.
    Interventions visant à prévenir les violations ou à y remédier UN أعمال تدخل للحيلولة دون وقوع انتهاكات أو لإزالة الانتهاكات
    Cela doit comprendre des mécanismes procéduraux permettant de faire appel de décisions constitutives de violations ou pouvant y mener, ainsi qu'un dédommagement matériel lorsqu'une violation s'est produite. UN ويجب أن تشمل سبل الانتصاف هذه آليات إجرائية للطعن في القرارات، التي قد تشكل انتهاكات أو قد تؤدي إلى حدوث انتهاكات، ولتقرير تعويضات مادية عند حدوث انتهاكات.
    Ces groupes agissaient en toute impunité, les autorités ne faisant pratiquement rien pour enquêter sur les violations ou punir les coupables. UN وعملت هذه الجماعات العسكرية والمدعومة من العسكريين بحصانة مطلقة، لم تبذل معها إلا محاولة ضئيلة أو غير رسمية للتحقيق في الانتهاكات أو معاقبة مرتكبيها.
    Le fait que, dans certains cas, des personnes aient été assassinées pour avoir saisi la justice de violations des droits de l'homme explique que les victimes de violations ou les témoins n'intentent pas d'action devant les tribunaux par crainte des représailles. UN وكون أشخاص قد اغتيلوا في بعض الحالات لرفعهم حالات انتهاكات لحقوق اﻹنسان أمام العدالة يوحي بكون ضحايا الانتهاكات أو الشهود لا يرفعون دعاوى أمام المحاكم خوفاً من الانتقام.
    xi) D'accroître les efforts faits pour combattre l'impunité en cas de violations ou de sévices commis à l'encontre des enfants et de traduire en justice les auteurs tout en assurant efficacement la protection des enfants témoins et victimes; UN ' 11` توطيد الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب إزاء الانتهاكات أو الاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال وملاحقة مرتكبيها وتقديمهم إلى العدالة، مع توفير حماية فعالة للشهود والضحايا من الأطفال؛
    Dans ces divers rapports, des cas pouvant révéler l'existence de ce type de violations ou de défaillances flagrantes et suffisamment caractérisées dans les matières ainsi visées sont définis avec force détails et une nette précision; ils pourraient donc constituer autant d'exemples permettant d'engager la procédure internationale d'enquête ou de règlement envisagée. UN وتتضمن هذه التقارير حالات يمكن أن تكشف عن وجود هذا النوع من الانتهاكات أو أوجه القصور الفاضحة والمميزة بدرجة كافية للمواضيع المشمولة. وهي موضحة بدرجة كافية من التفصيل والدقة، بحيث يمكن أن تشكل كماً كبيراً من الأمثلة التي تتيح البدء في الإجراء الدولي المتوخى الخاص بالتحقيق أو التسوية.
    La commission a aussi constaté que les médias progouvernementaux étaient utilisés pour effacer toute trace des violations ou attribuer celles-ci à des groupes armés antigouvernementaux. UN وقد رأت لجنة التحقيق أيضاً أن وسائط الإعلام الموالية للحكومة تُستخدم للتستر على الانتهاكات أو تنسب هذه الانتهاكات بشكل كاذب إلى الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة.
    Le fait de pouvoir s'appuyer sur un réseau de soutien augmente le sentiment de sécurité auprès des enfants et offre un mécanisme d'aide dans les cas où ils sont victimes de violations ou de maltraitances. UN والقدرة على الاعتماد على شبكة دعم تجعل الأطفال يشعرون بمزيد من الأمان وتوفر آلية لتقديم المساعدة عندما ترتكب الانتهاكات أو التجاوزات ضدهم.
    Le Rapporteur spécial demande instamment au gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des témoins et l'encourage aussi à faire en sorte que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice et à introduire les réformes législatives nécessaires pour que les victimes de violations, ou leurs familles, soient indemnisées de façon adéquate. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية الشهود. كذلك فإنه يشجع الحكومة على ضمان تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة، ومواصلة الاصلاحات التشريعية الضرورية لكي يتمكن ضحايا هذه الانتهاكات أو أسرهم من الحصول على تعويض مناسب. المغـــرب
    c) Une liaison sera assurée à tous les niveaux avec les autorités militaires et civiles des parties afin de faire cesser les violations ou de régler les différends; UN )ج( ستتم أنشطة الاتصال مع السلطات العسكرية والمدنية لﻷطراف على جميع المستويات لحل الانتهاكات أو المنازعات؛
    De même, le fait que l'auteur, postérieurement à la période de référence, révèle de telles violations ou celles commises par d'autres, en vue de bénéficier des dispositions favorables des législations relatives au repentir efficace ne peut l'exonérer de sa responsabilité, notamment pénale. UN وقيام مرتكب الانتهاكات، بعد انتهاء الفترة المرجعية، بالكشف عن هذه الانتهاكات أو عن انتهاكات ارتكبها آخرون، وذلك كي يستفيد من اﻷحكام المواتية في التشريعات الخاصة بالتوبة الفعالة، لا يعفيه من مسؤوليته، ولا سيما مسؤوليته الجزائية.
    L'approche fondée sur les droits de l'homme aborde la malnutrition non pas comme un problème purement technique mais comme un ensemble de violations ou d'omissions. UN والنهج القائم على الحقوق لا يعالج سوء التغذية بوصفها مشكلاً تقنياً بحتاً، وإنما كمجموعة انتهاكات أو كإهمال.
    Interventions visant à prévenir les violations ou à y remédier UN أعمال تدخل للحيلولة دون وقوع انتهاكات أو لإزالة الانتهاكات
    Ce phénomène est exacerbé lorsque le Haut-Commissaire fait des déclarations publiques sur des situations ou des évolutions particulières dans un pays donné, qui, à son avis, ont donné lieu à des violations ou à des actes de discrimination. UN وتزداد تلك الخلافات والنزاعات حدة عندما يُدلي المفوض السامي بإعلانات عامة بشأن حالات بعينها أو تطورات محددة يرى المفوض السامي أنها أدت إلى انتهاكات أو أعمال تمييز في بلد معيَّن.
    De plus, ces organismes directement en contact avec les migrantes peuvent informer eux—mêmes l'ONU des violations ou des cas de maltraitance observés. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه يجوز لهذه المنظمات التي تعمل مباشرة مع المهاجرات أن تبلّغ اﻷمم المتحدة مباشرة بأي انتهاكات أو إساءة معاملة.
    En outre, lorsque des plaintes pour violations ou rites initiatiques forcés sont déposées, les autorités locales et les organes chargés de l'application de la loi rechignent généralement à examiner les affaires voire à engager des poursuites pénales. UN يضاف إلى ذلك أنه عندما ترد تقارير عن حدوث انتهاكات أو عمليات ضم قسرية، فإن سلطات إنفاذ القانون والسلطات المحلية تتقاعس عادةً عن تناول هذه الحالات أو حتى توجيه تهم جنائية بشأنها.
    Le CNCA jouit de pouvoirs élargis lui permettant de déclencher des poursuites pénales ou de susciter l'engagement de telles poursuites, en cas de violations ou infractions constatées au cours de ses propres investigations dans les domaines relevant de sa compétence. UN ويتمتع المجلس الوطني بسلطات واسعة تتيح له تحريك ملاحقات جنائية أو طلب تحريك هذه الملاحقات، في حالة وجود انتهاكات أو مخالفات في أثناء عملية التحقيق التي يُجريها في المجالات ذات الصلة باختصاصه.
    L'Union européenne rappelait son attachement au caractère universel des droits de l'homme; en vertu de la Déclaration de Vienne et d'autres instruments, aucune tradition ne pouvait justifier des violations ou des limitations des droits de l'homme. UN وذكّر الاتحاد الأوروبي بتشبثه بعالمية حقوق الإنسان؛ معتبراً أنه لا يمكن، بموجب إعلان فيينا وغيره من الصكوك، لأية تقاليد تبرير انتهاكات حقوق الإنسان أو رسم حدود لها.
    Dans l'immense majorité des cas, ils sont provoqués par les violations ou atteintes dont sont l'objet des droits de l'homme, notamment en temps de conflit armé. UN غير أنه في اﻷغلبية الساحقة من الحالات، تكون نتيجة لانتهاكات أو تجاوزات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات المنازعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more