"violations qu" - Translation from French to Arabic

    • الانتهاكات التي
        
    • الخروقات الجوية
        
    • انتهاكاتها
        
    • والانتهاكات التي
        
    Elle effectue des visites dans les lieux de détention et est habilitée à ouvrir des enquêtes sur les violations qu'elle constate ou sur toute autre violation portée à sa connaissance. UN وتقوم هذه اللجنة بزيارة أماكن الاحتجاز وهي مخولة فتح تحقيقات بشأن الانتهاكات التي تلحظها أو أي انتهاك آخر تبلَّغ به.
    Par conséquent, selon le conseil, l'État partie continuait à persécuter l'auteur, puisque les violations qu'il avait subies n'étaient pas réparées. UN وعليه، ترى المحامية أن الدولة الطرف مستمرة في الجور على صاحب البلاغ لأن الانتهاكات التي تعرض لها لم تعالج.
    Il faut faire en sorte qu'Israël mette un terme à ses actions illégales et soit tenu responsable des violations qu'il a commises. UN يجب أن تتوقف إسرائيل عن إجراءاتها غير القانونية ولا بد من محاسبتها على الانتهاكات التي ترتكبها.
    Le Gouvernement israélien doit être tenu responsable des violations qu'il commet et de son obstruction à la paix. UN ينبغي أن تُسَاءَل الحكومة الإسرائيلية عن انتهاكاتها وإعاقتها لعملية السلام.
    Le Gouvernement israélien doit être tenu responsable de tous les actes criminels et de toutes violations qu'il commet. UN فلا بد من أن تُحَّمل الحكومة الإسرائيلية المسؤولية الكاملة عن الجرائم والانتهاكات التي تقترفها.
    Les autorités illégales ont ajouté à la liste des violations qu'elles commettent en Transnistrie l'interdiction d'étudier dans la langue maternelle sur la base de la translitération latine. UN إن السلطات غير المشروعة قد اضافت الى قائمة الانتهاكات التي ترتكبها حظر دراسة اللغة اﻷم على أساس كتابتها بالحروف اللاتينية.
    La tâche est toutefois compliquée par le fait que les gouvernements, pour des raisons de souveraineté ou d'intérêt économique, répugnent à accepter l'envoi d'observateurs internationaux ou l'organisation d'enquêtes internationales au sujet de violations qu'ils auraient commises eux-mêmes ou qui l'auraient été par leurs ressortissants. UN على أن مما يعقد المهمة إحجام بعض الحكومات، ﻷسباب تتعلق بالسيادة أو بالمصالح الذاتية الاقتصادية، عن قبول وزع مراقبين دوليين أو إجراء تحقيق دولي في الانتهاكات التي يدعى بأنها ارتكبتها هي أو رعاياها.
    Compte tenu du grand nombre de violations qu'elle a pu constater, il a été indispensable de compléter ces travaux par un rapport consacré aux cas de non-réalisation de ce droit, pour mettre en lumière la persistance des violations des droits de l'homme. UN ونظراً لكثرة الانتهاكات التي اطلعت عليها المقررة الخاصة، فإن من المهم للغاية أن ترفد هذه الأنشطة بتقرير مخصص لأوجه التقصير في إعمال هذه الحقوق يسلط الضوء على الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان.
    Cette typologie ne doit pas être considérée comme une classification rigide. Elle est utilisée pour analyser la gamme des violations qu'il faut prendre en compte, avec des chevauchements inévitables dans les différentes catégories. UN ولا يُقترح التقيّد حرفياً بهذا التصنيف، بل إنه يُستخدم كإطار لبحث نطاق الانتهاكات التي يجب التصدي لها، مع وجود تداخل حتمي بين الفئات.
    Elle informe le Groupe de travail que les violations qu'elle a identifiées dans sa requête ont été confirmées de manière indépendante par la Commission européenne des droits de l'homme au sujet de l'accession de la Turquie à l'Union européenne et par des organisations non gouvernementales internationales dont la réputation est établie. UN ويُبلغ المصدر الفريق العامل بأن الانتهاكات التي أشار إليها في التماسه أكدتها المفوضية الأوروبية بشكل مستقل فيما يتصل بانضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي وأكدتها أيضاً منظمات دولية غير حكومية مرموقة.
    Ces principes devraient aussi s'appliquer dans une égale mesure aux antibalaka, qui devraient être tenus individuellement responsables des violations qu'ils ont commises en République centrafricaine au cours de la période à l'examen. UN وتنطبق هذه المبادئ أيضا، بالقدر نفسه، على أعضاء أنتي - بالاكا الذين يتعين أن يتحملوا بصفتهم الفردية المسؤولية عن الانتهاكات التي ارتكبوها في جمهورية أفريقيا الوسطى خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ils ont fait part de leurs préoccupations concernant des violations qu'ils attribuaient aux activités militaires, ainsi que les déplacements forcés, la discrimination et l'extrême pauvreté. UN وعبر ممثلو الأقليات عن قلقهم من الانتهاكات التي نسبوها إلى الأنشطة العسكرية وكذلك إلى عمليات التهجير القسري وإلى التمييز والفقر المدقع.
    Il faudrait pour cela que les États parties réaffirment qu'un État qui s'est retiré du Traité reste responsable des violations qu'il a commises pendant qu'il y était partie. UN وتعتقد اليابان أنه ينبغي للدول الأعضاء تحقيقا لهذا الغرض التأكيد على استمرار مسؤولية الدولة المنسحبة من المعاهدة عن الانتهاكات التي ارتكبتها وهي طرف فيها.
    Le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies doivent être respectés et Israël, Puissance occupante, doit être tenu responsable des violations qu'il commet. UN ولا بد من التمسك بأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ويجب أن تساءل إسرائيل، وهي السلطة القائمة بالاحتلال، عن انتهاكاتها.
    À cet égard, il incombe à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, de faire respecter le droit international et de tenir Israël, Puissance occupante, responsable de toutes les violations qu'elle commet. UN وفي هذا الصدد، تقع على المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولية دعم القانون الدولي ومساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع انتهاكاتها.
    Le Gouvernement israélien doit être tenu responsable de tous les actes criminels et de toutes violations qu'il commet. UN فلا بد من أن تُحَّمل الحكومة الإسرائيلية المسؤولية الكاملة عن الجرائم والانتهاكات التي تقترفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more