En fait, cette exclusion viole le principe d'universalité consacré dans la Charte. | UN | كذلك فإن الاستبعاد إنما ينتهك مبدأ العالمية المجسَّد في متن الميثاق. |
Pour le Comité, cette absence d'échelle des peines viole le principe de légalité des délits et des peines. | UN | وترى اللجنة أن عدم إشارة القانون إلى طائفة محددة من العقوبات ينتهك مبدأ المساواة في المعاقبة على جرم محدد. |
Pour le Comité, cette absence d'échelle des peines viole le principe de légalité des délits et des peines. | UN | وترى اللجنة أن عدم إشارة القانون إلى طائفة محددة من العقوبات ينتهك مبدأ المساواة في المعاقبة على جرم محدد. |
En aucune circonstance le projet d'articles ne doit pouvoir être interprété d'une manière qui viole le principe de non-intervention dans les affaires intérieures des États. | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تكون مشاريع المواد سببا في ظهور تفسيرات تنتهك مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Le conseil souligne que son client n'a été poursuivi et ultérieurement condamné que pour meurtre, et que le problème du terrorisme n'a jamais été soulevé au cours de la procédure judiciaire; il prétend que l'adjonction ultérieure du chef de terrorisme à l'accusation de meurtre portée contre son client viole le principe du respect de la légalité. | UN | ويشير المحامي إلى أن قضية اﻹرهاب لم تثر قط أثناء اﻹجراءات القضائية؛ وهو يسوق حجة مفادها أن إضافة تهمة اﻹرهاب في وقت لاحق إلى اتهام موكله بالقتل يشكل انتهاكا لمبدأ اﻹجراءات القانونية الواجبة التطبيق. |
Il est indéniable que ce projet de loi viole le principe de la présomption d'innocence. | UN | ولا شك أن هذه القوانين سوف تشكل انتهاكا لمبدأ افتراض البراءة. |
Il faudrait au contraire utiliser la réduction proposée pour compenser la croissance du budget. Les activités nouvelles devraient être absorbées, ce qui viole le principe selon lequel des ressources doivent être affectées à toutes les activités prescrites. | UN | وقال إن مبلغ الخفض المقترح لا بد أن يستخدم باﻷحرى لمقابلة النمو في الميزانية، ﻷن اﻷنشطة الجديدة يتوقع لها أن تكون مستوعبة في التقديرات بينما أن اﻹجراء السابق ينطوي على انتهاك لمبدأ وجوب تخصيص الموارد لجميع اﻷنشطة المطلوبة. |
Le consultant affirme que le système de calcul de l'ajustement à Genève viole le principe de l'égalité de traitement par rapport aux autres lieux d'affectation. | UN | يؤكد الخبير الاستشاري أن النظام المتبع لحساب تسوية مقر العمل في جنيف يخالف مبدأ المساواة في المعاملة بالمقارنة بمراكز العمل اﻷخرى. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que le nouveau Code de procédure pénale prescrit la détention avant jugement en se fondant uniquement sur la gravité des motifs d'accusation, ce qui viole le principe de la présomption d'innocence. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة بناء على خطورة التهم الجنائية فقط، مما يشكل انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة(37). |
Sa délégation votera contre le projet de résolution car il viole le principe d'égalité souveraine des États Membres et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États inscrits dans la Charte. | UN | واختتمت بالقول بأن وفد بلادها سيصوّت ضد مشروع القرار لأنه ينتهك مبدأ السيادة المتساوية للدول الأعضاء ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول على النحو المكرس في الميثاق. |
Il ajoute que l'application de l'article 140 du Code pénal dans son cas viole le principe de la légalité, étant donné que le texte de l'article est si vague qu'il était impossible d'imaginer qu'il était applicable à la participation de l'auteur à des activités relevant de la désobéissance civile. | UN | وذكر كذلك أن تطبيق المادة ٠٤١ من القانون الجنائي في حالته هذه ينتهك مبدأ الشرعية حيث إن نص هذه المادة غامض إلى حد لا يجيز الاستناد إليها لتطبيقها على مشاركة مقدم البلاغ في أنشطة العصيان المدني. |
La décision de M. Owen viole le principe de la contiguïté du territoire de la Republika Srpska, sapant son intérêt vital intégré dans les fondements de l'Accord de Dayton/Paris. | UN | وقرار السيد أوين ينتهك مبدأ اتصال إقليم جمهورية صربسكا، ويقوض مصلحتها الحيوية القائمةعلى أسس اتفاق دايتون/باريس. |
Il ajoute que l'application de l'article 140 du Code pénal dans son cas viole le principe de la légalité, étant donné que le texte de l'article est si vague qu'il était impossible d'imaginer qu'il était applicable à la participation de l'auteur à des activités relevant de la désobéissance civile. | UN | وذكر كذلك أن تطبيق المادة ٠٤١ من القانون الجنائي في حالته هذه ينتهك مبدأ الشرعية حيث أن نص هذه المادة غامض إلى حد لا يجيز الاستناد إليها لتطبيقها على مشاركة صاحب البلاغ في أنشطة العصيان المدني. |
Abordant ensuite la question de la compétence du Ministre de la justice pour déterminer la durée de suspension, la Cour estime que cette disposition viole le principe de la séparation des pouvoirs et son corollaire, celui de l'indépendance du pouvoir judiciaire vis-à-vis du législatif et de l'exécutif. | UN | ثم تناولت المحكمة مسألة اختصاص وزير العدل لتحديد مدة الارجاء، فرأت أن هذا الحكم ينتهك مبدأ الفصل بين السلطات ونتيجته الطبيعية، أي استقلال السلطة القضائية عن السلطة التشريعية وعن السلطة التنفيذية. |
Elle estime en effet qu'en prévoyant de produire ses effets au 6 avril 1994, la loi viole le principe de la non-rétroactivité des lois pénales. | UN | وهي ترى فعلاً أن القانون الذي يتوقع أن تظهر آثاره بحلول ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١ ينتهك مبدأ عدم رجعية القوانين الجنائية. |
Ils voyaient dans l’Article 31 une disposition compensatoire tempérant le fait que l’Article 23, qui régit la composition du Conseil de sécurité, viole le principe par ailleurs sacré de l’égalité souveraine. | UN | فالمادة ٣١ اعتبرت قاعدة تعويضية تخفف من حقيقة أن المادة ٢٣ التي تنظم تكوين مجلس اﻷمن تنتهك مبدأ المساواة - السيادي الذي يحظى، خلاف ذلك، باﻹعزاز. |
Ils voyaient dans l'Article 31 une disposition compensatoire tempérant le fait que l'Article 23, qui régit la composition du Conseil de sécurité, viole le principe par ailleurs sacré de l'égalité souveraine. | UN | فالمادة ٣١ اعتبرت قاعدة تعويضية تخفف من حقيقة أن المادة ٢٣ التي تنظم تكوين مجلس اﻷمن تنتهك مبدأ المساواة - السيادي الذي يحظى، خلاف ذلك، باﻹعزاز. |
Refuser à Taiwan la possibilité d'être membre de l'ONU viole le principe de l'universalité; le priver de la possibilité de porter sa part du fardeau commun, en tant que citoyen de la planète, est une politique tout aussi vouée à l'échec. | UN | وقال إن حرمان تايوان من فرصة المساهمة في اﻷمم المتحدة يشكل انتهاكا لمبدأ العالمية. وأضاف أن حرمانها أيضا من فرصة تحمل مسؤوليتها كأحد أعضاء هذا الكوكب مسألة انهزامية. |
Pour la République fédérale démocratique d'Éthiopie, le maintien d'un embargo économique, commercial et financier contre Cuba viole le principe de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | ترى جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية أن استمرار فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يشكل انتهاكا لمبدأ تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض. |
Les pratiques discriminatoires que le respect des obligations résultant d'accords internationaux impose à certains États mais non à d'autres viole le principe de l'égalité des États. | UN | والممارسات التمييزية التي تفرض على بعض الدول دون بعضها الآخر الوفاء بالتزامات ناتجة عن اتفاقات دولية تشكل انتهاكا لمبدأ المساواة بين الدول. |
Ce rapport de complicité établi par un organisme des Nations Unies avec un État Membre qui exerce un boycottage illégal est incompatible avec le principe de neutralité et viole le principe de l'égalité souveraine des États énoncé dans la Charte des Nations Unies ainsi que d'autres normes fondamentales du droit international. | UN | ولا يتمشى هذا التواطؤ من جانب وكالة من وكالات الأمم المتحدة مع مقاطعة غير مشروعة من جانب إحدى الدول الأعضاء مع مبدأ الحياد، فضلا عن أنه انتهاك لمبدأ تساوي الدول في السيادة بصيغته المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي الأخرى. |
Le consultant affirme que le système de calcul de l'ajustement à Genève viole le principe de l'égalité de traitement par rapport aux autres lieux d'affectation. | UN | يؤكد الخبير الاستشاري أن النظام المتبع لحساب تسوية مقر العمل في جنيف يخالف مبدأ المساواة في المعاملة بالمقارنة بمراكز العمل اﻷخرى. |
L'article 101 de la Constitution dispose que < < les jugements rendus par cette Cour sont sans appel et contraignants > > , ce qui viole le principe du droit à un réexamen. | UN | وتنص المادة 101 من الدستور على أن " أحكام المحكمة الاتحادية العليا نهائية وملزمة للكافة " ، مما يشكل انتهاكاً لمبدأ الحق في المراجعة(). |
Cette situation viole le principe de l'égalité de l'imposition. | UN | وأن هذا الوضع يخل بمبدأ المساواة في الضرائب. |
En outre, cette différence de traitement est arbitraire en ce sens qu'elle ne répond à aucun motif légitime et que le pouvoir discrétionnaire des auteurs de la convention collective, approuvé par les tribunaux autrichiens, viole le principe général de l'égalité de traitement au titre de la législation du travail. | UN | ويدفع كذلك بأن التمييز في المعاملة إنما هو تعسفي ولا ينشد أي هدف مشروع، وبأن السلطة التقديرية لواضع الاتفاق الجماعي، التي وافقت عليها المحاكم النمساوية، تنتهك المبدأ العام للمساواة في المعاملة بموجب قانون العمل. |
Il viole le principe établi du droit international interdisant l'acquisition de territoires par la force. | UN | إنه ينتهك المبدأ الثابت في القانون الدولي الذي يحرم الاستيلاء على أراضي بالقوة. |