"violemment" - Translation from French to Arabic

    • بعنف
        
    • عنيف
        
    • المبرح
        
    • عنيفة
        
    • ضرباً مبرحاً
        
    • العنف
        
    • عنيفاً
        
    • بوحشية
        
    • العنيف
        
    • مبرح
        
    • بقسوة
        
    • ضربا مبرحا
        
    • وضربهن بالسياط
        
    • بالعنف
        
    • بطريقة شنيعة
        
    On nous a violemment rappelé que la lutte contre le terrorisme nous concerne tous. UN وقد ذكرتنا تلك الأحداث بعنف أن مكافحة الإرهاب مسألة تخصنا جميعاً.
    Le sodium métallique dispersé réagit violemment et de façon explosive avec l'eau, et présente donc un risque majeur pour les opérateurs. UN يمكن للصوديوم المعدني المتناثر أن يتفاعل بعنف وبصورة متفجرة مع الماء ممثلاً بذلك خطراً كبيراً على عمال التشغيل.
    Un agent frappa violemment sa tête contre le mur, ce qui lui fit perdre connaissance pour une durée indéterminée. UN وقام شرطي بضرب رأسه بعنف في الحائط، مما أدى إلى فقدانه الوعي لمدة غير محددة.
    Diomi Ndongala aurait été emmené dans divers centres de détention où il aurait été violemment battu. UN ويزعم أن ديومي ندونغالا اقتيد إلى مراكز احتجاز مختلفة حيث تعرض لضرب عنيف.
    Un agent frappa violemment sa tête contre le mur, ce qui lui fit perdre connaissance pour une durée indéterminée. UN وقام شرطي بضرب رأسه بعنف في الحائط، مما أدى إلى فقدانه الوعي لمدة غير محددة.
    En fait, c'est un oxydant tellement puissant, que quand tu y ajoutes un bonbon ou du sucre, cela réagit violemment. Open Subtitles في الحقيقة أنها عامل مؤكسد قوي ذلك عندما تضيف حلوى الدببة او السكر فأنها تتفاعل بعنف
    Richard II est un roi détrôné, qui essaye violemment de rependre son trône d'un faible usurpateur. Open Subtitles ريتشارد الثاني عبارة عن ملك مخلوع يحاول إستعادة عرشه بعنف .من مغتصب ضعيف
    Un enfant de 12 ans aurait été violemment frappé à la tête, avant d'être lancé à la ronde comme un ballon. UN وقيل إن طفلا عمره ٢١ سنة قد ضرب بعنف على رأسه قبل أن يقذف من شخص إلى آخر ككرة قدم.
    A la suite des élections présidentielles, des manifestations ont continué d'être réprimées violemment. UN وفي أعقاب انتخابات الرئاسة، استمر قمع المظاهرات بعنف.
    Le même jour, une manifestation se déroulant à Barzeh Al Balad, une banlieue au nord de Damas, a été réprimée violemment par les forces de sécurité, dont des tireurs embusqués, qui auraient tiré sur les manifestants. UN وفي اليوم نفسه، قُمعت بعنف مظاهرة جرت في برزة البلد، وهي ضاحية تقع شمال دمشق، حيث ذُكر أن أفراد قوات الأمن، بما في ذلك القناصة، أطلقوا النار على المتظاهرين.
    Les tribunaux ont établi que l'auteur avait blessé un policier avec une arme à feu lors de son arrestation, à laquelle il avait violemment résisté. UN وقد قضت المحاكم بأن صاحب البلاغ قد جرح شرطياً بسلاح ناري أثناء عملية القبض عليه وأنه قاوم بعنف أيضاً توقيفه.
    Les tribunaux ont établi que l'auteur avait blessé un policier avec une arme à feu lors de son arrestation, à laquelle il avait violemment résisté. UN وقد قضت المحاكم بأن صاحب البلاغ قد جرح شرطياً بسلاح ناري أثناء عملية القبض عليه وأنه قاوم بعنف أيضاً توقيفه.
    Lors de l'une de ces détentions, il a été violemment battu, au point qu'il a perdu une de ses dents et que plusieurs autres ont été cassées. UN وأثناء إحدى فترات احتجازه، تعرض لضرب عنيف لدرجة أنه فقد إحدى أسنانه وكُسرت عدة أسنان أخرى.
    L'arrestation s'est faite violemment et les agents des forces de l'ordre n'ont présenté aucun mandat d'arrêt. UN وحدث الاعتقال بشكل عنيف ودون أن يقدّم رجال تطبيق القانون أي إذن بالتوقيف.
    Le témoin anonyme a affirmé qu'on l'avait violemment battu pour l'obliger à retirer sa plainte. UN وادّعى الشاهد الذين لم يرغب في ذكر اسمه أنه تعرض للضرب المبرح لإجباره على سحب شكواه.
    Elles ont violemment réagi à l'idée que quiconque puisse tenter de les identifier. UN فقد تصرفوا بطريقة عنيفة عندما اعتقدوا أن هناك من يحاول تحديد هويتهم.
    Au cours de leur interrogatoire, tous les détenus ont été violemment frappés avec des cannes en bois. UN فضُرب جميع المحتجزين ضرباً مبرحاً بعصي خشبية أثناء الاستجواب.
    Le Gouvernement érythréen lui-même incite les foules à s'en prendre violemment aux civils éthiopiens. UN بل أن الحكومة اﻹريترية نفسها تحض على ممارسة الغوغاء العنف ضد المدنيين اﻷثيوبيين.
    Les détenus ayant échoué une tentative d’évasion seraient violemment battus. UN ويُزعم أن المحتجزين الذين تفشل محاولة فرارهم يُضربون ضرباً عنيفاً.
    Aaliyah va bientôt se faire violemment assassinée devant ses enfants. Open Subtitles علياء على وشك ان تقتل بوحشية امام اطفالها
    Le fait de secouer violemment la victime peut entraîner une invalidité permanente ou le décès par hémorragie cérébrale mais ne laisse aucune trace visible sur le corps. UN الهز العنيف يمكن أن يؤدي إلى العجز الدائم أو الوفاة بفعل نزيف المخ، وإن كان لا يترك على الجسد أية آثار مرئية.
    En prison, une détenue l'avait violemment frappée et elle avait donc été placée toute seule dans une cellule pendant dix jours sans recevoir de soins médicaux. UN وفي السجن تعرضت لضـرب مبرح على يد إحدى النزيلات ووُضعت بعد ذلك في مكان معزول دون أية عناية طبية لمدة 10 أيـام.
    Ils ont déclaré avoir été violemment battus par leurs ravisseurs. UN وقد أفادوا بأنهم تعرضوا للضرب بقسوة من خاطفيهم.
    Silmi a eu les jambes et les bras brisés par des Israéliens qui l'ont violemment frappé à coups de barres de métal. UN وكان سليم قد اصيب بكسور في ساقيه وذراعيه عندما هاجمه الاسرائيليون بقضبان معدنية وضربوه ضربا مبرحا أثناء هجومهم عليه.
    Les membres des FPP auraient procédé à des rafles arbitraires de femmes et de jeunes filles dans les rues de Khartoum, auraient gardé ces dernières pendant des heures au siège des forces ou dans des tentes leur servant de bases dans divers quartiers, les injuriant et allant jusqu’à les frapper violemment dans certains cas. UN وتفيد التقارير بأن أفرادا من قوات الشرطة الشعبية قاموا بصورة تعسفية بجمع النساء والفتيات من شوارع الخرطوم، واحتجزهن لساعات في مقارهم، أو في خيام تُستخدم كقواعد لتلك القوات في مختلف اﻷحياء، مع توجيه الشتائم لهن بل وضربهن بالسياط في بعض الحالات.
    Au lieu de répondre aux revendications légitimes du peuple syrien et de mener les réformes promises, le Gouvernement a violemment réprimé les manifestants. UN فبدلا من الاستجابة إلى المطالب المشروعة للشعب السوري بإنجاز الإصلاحات الموعودة، أطبقت الحكومة على المحتجين بالعنف.
    Des pêcheurs ont trouvé le corps de la victime, violemment poignardé. Open Subtitles أكتشف الصيادون الجثة اليوم، الضحية مطعونة بطريقة شنيعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more