De graves incidents de violence communautaire se sont également produits à Lagos et en d'autres endroits. | UN | كما أن لاغوس ومناطق أخرى شهدت حوادث خطيرة من العنف الطائفي. |
De graves incidents de violence communautaire se sont également produits à Lagos et en d'autres endroits. | UN | كما أن لاغوس ومناطق أخرى شهدت حوادث خطيرة من العنف الطائفي. |
Les États concernés, devraient, avec le concours de la communauté internationale, prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les actes de violence communautaire ne dégénèrent pas en massacres qui pourraient prendre les dimensions d'un génocide. | UN | وينبغي للدول المعنية، بمساعدة من المجتمع الدولي، أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي حتى لا تتحول إلى عمليات قتل واسعة النطاق قد تصل إلى أبعاد مماثلة للإبادة الجماعية. |
Il conviendrait de prévoir les mesures nécessaires de réadaptation et d'indemnisation en faveur des victimes de la violence communautaire. | UN | وينبغي توفير القدر المناسب من رد الاعتبار والتعويض لضحايا العنف الطائفي. |
Malheureusement, son avertissement était prophétique, et six ans plus tard la violence communautaire a une nouvelle fois fait plus d'un millier de morts. | UN | ولسوء الحظ فقد صدقت هذه النبوة عندما أسفر العنف الطائفي بعد ستة أعوام عن مصرع أكثر من ألف شخص. |
En outre, le Comité craint que ce texte ne traite pas comme il le devrait des abus d'autorité dont des agents de l'État se rendraient coupables en n'intervenant pas ou en se rendant complices de la violence communautaire. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة من أن مشروع هذا القانون لا يتناول بشكل واف إساءة استخدام السلطة من جانب المسؤولين بالدولة من حيث عدم اتخاذهم الإجراءات اللازمة في حالات العنف الطائفي أو من حيث ضلوعهم فيه. |
Tant que ces problèmes ne seront pas réglés, les divisions sociales risquent de s'accentuer fortement et les violences de se multiplier, y compris la violence communautaire. | UN | وما لم تعالج هذه الهموم هناك احتمالات قوية بأن تتعمق الانقسامات الاجتماعية وأن يحدث المزيد من العنف بما في ذلك العنف الطائفي. |
Les États concernés, aidés de la communauté internationale, devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour que des actes de violence communautaire ou des conflits interethniques ne dégénèrent pas en tueries massives susceptibles de tourner au génocide. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تقوم، بمساعدة المجتمع الدولي، باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي وتحولها الى عمليات قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد الإبادة الجماعية. |
Les États concernés, aidés de la communauté internationale, devraient tout mettre en œuvre pour que des actes de violence communautaire ou des tensions interethniques ne dégénèrent pas en tueries massives susceptibles de tourner au génocide. | UN | ويجب على الدول المعنية أن تقوم، بمساعدة من المجتمع الدولي، ببذل كل جهد لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي أو التوتر الإثني وتحولها إلى عملية قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد الإبادة الجماعية. |
Malgré la volonté évidente de séparer toujours plus les communautés grâce à des attaques terroristes, il importe de noter que la violence communautaire n’a jamais posé un problème ni au Pendjab ni au Jammu-et-Cachemire. | UN | ومن المهم أن يلاحظ أنه بالرغم من وجود خطة واضحة لتوسيع الفجوة الطائفية عن طريق الهجمات الارهابية، فإن العنف الطائفي لم يصبح على الاطلاق مشكلة لا في البنجاب ولا في جامو وكشمير. |
Les États intéressés, assistés par la communauté internationale, devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour que des actes de violence communautaire ne dégénèrent pas en une tuerie à grande échelle qui pourrait prendre la dimension d'un génocide. | UN | ويجب أن تتخذ الدول المعنية، بمساعدة المجتمع الدولي، جميع التدابير اللازمة لمنع تداعي أعمال العنف الطائفي إلى عمليات قتل واسعة النطاق قد تصل إلى حجم اﻹبادة الجماعية. |
Les Etats concernés, aidés par la communauté internationale, devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour que des actes de violence communautaire ne dégénèrent pas en tueries massives qui pourraient prendre la dimension d'un génocide. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تقوم، بمساعدة المجتمع الدولي، باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي وتحولها إلى عمليات قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد اﻹبادة الجماعية. |
Les Etats intéressés, aidés par la communauté internationale, devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour que des actes de violence communautaire ne dégénèrent pas en tueries massives qui pourraient prendre la dimension d'un génocide. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تقوم، بمساعدة المجتمع الدولي، باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي وتحولها إلى عمليات قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد اﻹبادة الجماعية. |
Deux ans après la flambée de la violence communautaire dans l'Arakan, la situation reste critique pour les quelque 310 000 personnes touchées, dont 140 000 sont toujours déplacées. | UN | وبعد مرور سنتين على اندلاع العنف الطائفي في راخين، لا يزال الوضع صعباً بالنسبة للمتضررين الذين يُقدَّر عددهم بنحو 000 310 منهم 000 140 لا يزالون مشرّدين. |
Des travaux de recherche approfondis concernant un certain nombre de cas de violence communautaire ont permis de conclure que les actes de violence pouvaient être contenus dans une certaine mesure là où les communautés avaient développé une culture durable du dialogue au-delà des différences. | UN | وخلصت بحوث متعمقة في عدد من حالات العنف الطائفي إلى استنتاج مفاده أن أعمال العنف يمكن احتواؤها إلى حد ما في السياقات المحلية، إذا أرست الطوائف أسس ثقافة مستدامة للتواصل عبر الخطوط الفاصلة بينها. |
Rares sont les données disponibles qui indiquent que les autorités ont pris des mesures pour s'attaquer aux causes profondes de la violence communautaire ou pour mettre en place les politiques nécessaires pour assurer à cet État un avenir pacifique, harmonieux et prospère. | UN | ولا يوجد دليل يذكر على أن الحكومة قد اتخذت خطوات لمعالجة الأسباب الكامنة وراء العنف الطائفي أو قد وضعت السياسات اللازمة لبناء مستقبل يسوده السلام والوئام والازدهار للولاية. |
La Rapporteuse spéciale exhorte les autorités à prendre rapidement des mesures concrètes pour protéger les membres des minorités religieuses contre toute attaque et à intensifier leurs efforts pour prévenir la violence communautaire. | UN | وتناشد المقررة الخاصة السلطات أن تتخذ تدابير سريعة وفعالة لحماية أعضاء الأقليات الدينية من أي هجمات وأن تكثف جهودها لمنع العنف الطائفي. وينبغي لأي تشريع خاص بشأن العنف الطائفي أن يراعي |
Il existe plusieurs exemples de cas où des personnes − passant outre toutes les frontières religieuses − se sont prêté assistance dans des situations de violence communautaire. | UN | وهنالك عدد من الأمثلة هب فيها الأفراد - متجاوزين الحدود بين الأديان - لنجدة بعضهم بعضا في حالات العنف الطائفي. |
Des divisions ethniques réelles ou imaginaires, exploitées par des mouvements de rébellion politique et armée, ont allumé les feux de la violence communautaire dans de nombreuses nations, du Rwanda et du Soudan à l'est jusqu'au Nigéria et au Libéria à l'ouest. | UN | وأججت الانقسامات العرقية، الحقيقية منها والموهومة، التي استغلتها الحركات السياسية وحركات التمرد المسلحة، لهيب العنف الطائفي في العديد من البلدان، من رواندا والسودان شرقاً إلى نيجيريا وليبيريا غرباً. |
Des systèmes d'alerte avancée peuvent détecter l'évolution de la violence communautaire en mesurant le nombre d'incidents racistes, la diffusion de la littérature incitant à la haine ou la mobilisation guerrière de groupes. | UN | وباستطاعة نظم الإنذار المبكر التي ترصد تطورات العنف الطائفي الكشف عن التغيرات من خلال تسجيل الحوادث العنصرية أو انتشار المؤلفات المحرضة على الحقد أو تعبئة الحشود لأغراض الحرب. |