"violence dans la famille" - Translation from French to Arabic

    • العنف المنزلي
        
    • العنف العائلي
        
    • العنف الأسري
        
    • العنف داخل الأسرة
        
    • العنف في الأسرة
        
    • بالعنف المنزلي
        
    • بالعنف العائلي
        
    • عنف عائلي
        
    • عنف منزلي
        
    • بالعنف داخل اﻷسرة
        
    • العنف في محيط الأسرة
        
    • الجنساني والعنف المنزلي
        
    • والعنف اﻷسري
        
    • الأسرة والعنف
        
    • العنف الأُسري
        
    En particulier, elle a analysé la nature des abus auxquels sont exposés les enfants victimes de violence dans la famille. UN وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي.
    Commentaire préliminaire : une aide juridique et gratuite est fournie à quiconque reçoit un revenu inférieur à un seuil spécifique, notamment les victimes de violence dans la famille. UN تعليق أولي: هناك مساعدة قانونية متوفرة لكل من كان أجره يقل عن مستوى معين من الدخل، بما في ذلك ضحايا العنف المنزلي.
    Il serait utile que le Gouvernement créé le foyer destiné aux victimes de la violence dans la famille avant la date prévue de 2008. UN ومن المفيد أيضا أن تنشئ الحكومة أماكن إيواء لضحايا العنف المنزلي قبل التاريخ الذي حددته لنفسها وهو عام 2008.
    Selon Dr. Römkens, la violence dans la famille constitue un réel problème aux Pays-Bas. UN ونقلا عن الدكتورة رومكينز، يمثل العنف العائلي مشكلة هامة في هولندا.
    Le groupe de travail sur la violence dans la famille supervise les stratégies d'intervention à cet égard. UN وتقوم فرقة العمل المعنية بإجراءات مناهضة العنف داخل الأسرة برصد استراتيجيات التدخل لمكافحة العنف العائلي.
    Une < < directive concernant la violence dans la famille > > et un protocole d'intervention pour la coordination de l'intervention des juges, des procureurs, des policiers et des médecins légistes ont été adoptés. UN واعتمد توجيه بشأن العنف الأسري وبروتوكول لتنسيق عمليات تدخل القضاة والمدعين العامين والشرطة والأطباء الشرعيين.
    L'État partie devrait créer une infraction pénale spécifique pour la violence dans la famille. UN وينبغي للدولة الطرف أن تُدرج العنف المنزلي بصورة محددة في الإطار الجنائي المناسب.
    L'État partie devrait créer une infraction pénale spécifique pour la violence dans la famille. UN وينبغي للدولة الطرف أن تُدرج العنف المنزلي بصورة محددة في الإطار الجنائي المناسب.
    Kiribati collaborait avec des organisations de la société civile en vue de mettre au point une réponse législative à la violence dans la famille. UN وقال إن كيريباس ما برحت تتعاون مع منظمات المجتمع المدني من أجل التوصل إلى اعتماد تشريعات لمكافحة العنف المنزلي.
    Appelant l'attention sur le fait qu'il est important que les auteurs d'actes de violence dans la famille soient punis comme il convient et que des mesures appropriées de prévention de la criminalité soient instituées, UN وإذ تنبه الى أن من اﻷهمية توقيع العقوبة الملائمة على مرتكبي العنف المنزلي واتخاذ تدابير مناسبة لمنع الجريمة،
    Ils ont pris acte de la détermination manifestée par le Brésil s'agissant d'éradiquer le travail des enfants et le travail servile et de lutter contre la violence dans la famille. UN ونوهت بالتزامها بالقضاء على عمل الأطفال والسخرة ومكافحة العنف المنزلي.
    Il a félicité l'Équateur pour la politique menée en faveur des handicapés et l'a encouragé à poursuivre sa lutte contre la violence dans la famille. UN وهنأت البرازيل إكوادور على سياستها الرامية إلى دعم الأشخاص ذوي الإعاقة. وشجعت إكوادور على مواصلة مكافحة العنف المنزلي.
    Le projet de loi présenté en 2011 pour réformer le Code pénal érigeait la violence dans la famille en infraction. UN ويجرّم مشروع القانون، الذي قُدم في عام 2012 كتعديل للقانون الجنائي، العنف المنزلي.
    Toutefois, il s'est dit préoccupé par l'augmentation du nombre de cas de violence dans la famille et par le fait qu'ils n'étaient généralement pas signalés. UN ومع ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء تزايد حالات العنف المنزلي، وعدم الإبلاغ عن العنف المنزلي في أغلب الأحيان.
    La violence dans la famille était un sujet très délicat. Ses caractéristiques ne pouvaient permettre de la comparer à d'autres actes de violence. UN وأكدت أن العنف العائلي مجال صعب للغاية له خصائصه الذاتية التي لا يمكن مقارنتها بأعمال العنف اﻷخري.
    Le protocole qui gouverne la procédure à suivre par les institutions compétentes dans les cas de violence dans la famille a été adopté en 2011. UN وتم اعتماد بروتوكول بشأن النظام الداخلي للمؤسسات في حالات العنف العائلي في عام 2011.
    La violence dans la famille, qui fait désormais l'objet d'une loi, a été érigée en infraction dans le Code pénal du pays. UN وفيما يتعلق بالعنف العائلي، ذكرت أنه تم اعتماد قانون وتم تجريم العنف العائلي في القانون الجنائي للبلد.
    Note: Le nombre de déclarations de culpabilité prononcées, tant au titre de sévices sexuels que d'actes de violence dans la famille, s'est élevé à 57 en 2010. UN ملاحظة: قُدّر عدد الإدانات لحالات الاعتداء الجنسي وحالات العنف الأسري بنحو 57 إدانة لعام 2010.
    Centres de l'Organisation internationale des femmes sionistes pour la prévention de la violence dans la famille UN مراكز منع العنف داخل الأسرة التابعة للمنظمة النسائية الصهيونية الدولية
    Amendements apportés récemment à la loi sur la prévention de la violence dans la famille UN التعديلات الأخيرة على قانون منع العنف في الأسرة
    Il n'examine pas les plaintes individuelles et ne s'occupe donc pas de cas spécifiques de violence dans la famille. UN ولا يقوم هذا المجلس بمعالجة شكاوى فردية، ومن ثم فإنه لا ينظر في قضايا محددة تتعلق بالعنف المنزلي.
    En Uruguay, un projet de loi sur la violence dans la famille est à l'examen au Parlement. UN أما مشروع القانون الخاص بالعنف العائلي في أوروغواي، فهو الآن موضع نظر في هيئتها التشريعية.
    Cela étant, on a effectivement enregistré des cas de violence dans la famille, mais ils sont peu nombreux et les victimes peuvent saisir la justice. UN بيد أن هناك فعلاً حالات عنف عائلي تم تسجيلها ولكن عددها قليل، ويجوز للضحايا أن يلجأوا إلى القضاء.
    La police a indiqué qu'elle était intervenue 32 fois en 2009 pour des cas de violence dans la famille. UN ووفقاً لما ذكرته الشرطة، فإنه حدثت 32 عملية تدخل من جانب الشرطة في حالات عنف منزلي خلال عام 2009.
    Parmi ces obligations et ces devoirs, on peut citer ceux qui concernent la violence dans la famille et le devoir de s'occuper des mineurs. UN وتتضمن هذه الالتزامات والواجبات ما يتعلق بالعنف داخل اﻷسرة وواجب رعاية القاصرين.
    Il serait intéressant de connaître le nombre et la nature des cas de violence dans la famille qui ont été portés devant les tribunaux. UN وقالت إنها مهتمة بمعرفة عدد حالات العنف في محيط الأسرة التي نظرتها المحاكم وطبيعة تلك الحالات.
    Les réponses de l'Espagne, du Guatemala et du Japon faisaient également état de dispositions législatives et d'autres mesures adoptées pour combattre la violence sexuelle contre des femmes et la violence dans la famille. UN كما أفادت الردود الواردة من أسبانيا وغواتيمالا واليابان بشأن أحكام تشريعية وتدابير أخرى اعتمدت لمعالجة مسألة العنف ضد المرأة، والعنف الجنساني والعنف المنزلي.
    En El Salvador et au Venezuela, il est proposé de réformer le droit pénitentiaire et, au Panama, au Cambodge et au Liechtenstein, de modifier les lois applicables aux violences sexuelles et à la violence dans la famille. UN وتقترح السلفادور وفنزويلا إدخال إصلاحات على قوانين السجون والمعتقلات، في حين تقترح بنما وكمبوديا وليختنشتاين مراجعة القوانين المتعلقة بالاعتداء الجنسي، والعنف اﻷسري.
    Elle a rédigé le Plan national de prévention et d'élimination de la violence dans la famille et à l'égard des femmes, qui sera porté à la connaissance des représentants des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux chargés de cette problématique et cautionné par eux. UN وأعدت خطة وطنية لمنع العنف داخل الأسرة والعنف ضد المرأة والقضاء عليهما، سيتم الاطلاع عليها واعتمادها من جانب ممثلي المؤسسات الحكومية وغير الحكومية المعنية بهذه المشكلة.
    Des colloques et plusieurs tables rondes ont été organisés conjointement sur la violence dans la famille, afin d'évaluer le niveau d'assistance aux victimes. UN وتم تنظيم ندوات مشتركة واجتماعات طاولة مستديرة مختلفة بشأن العنف الأُسري لتقييم مستوى المساعدة المقدمة للضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more