Le nombre d'actes de violence qui continuent d'être perpétrés, particulièrement contre les femmes et les enfants, est extrêmement préoccupant. | UN | إن عدد أعمال العنف التي لا تزال ترتكب، لا سيما ضد النساء والأطفال، تبعث على القلق الشديد جدا. |
Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم. |
Il a exprimé sa profonde tristesse et sa vive préoccupation face à la nouvelle escalade de violence qui avait fait de nombreux morts. | UN | وأعرب عن أسفه البالغ وقلقه الشديد إزاء التصعيد الجديد لأعمال العنف التي أودت بحياة عدد كبير من الأشخاص. |
Le cycle ininterrompu de la violence qui est pratiquement devenu la norme dans la région au cours de l'année écoulée nous préoccupe au plus haut point. | UN | إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ. |
:: Rompre le cercle de violence qui peut s'étendre sur plusieurs générations. | UN | :: كسر دائرة العنف التي يمكن أن تمتد إلى عدة أجيال. |
La Rapporteuse spéciale condamne tous les actes de violence qui continuent de se perpétrer contre les civils et l'impunité qui les entoure. | UN | وتدين المقررة الخاصة كافة أعمال العنف التي لا تزال تُرتكب ضد المدنيين، وما يحيط بها من إفلات من العقاب. |
Les Philippines sont profondément préoccupées par la vague de violence qui déferle sur l'Afrique du Sud. | UN | وتشعر الفلبين بقلق عميق إزاء موجة العنف التي تجتاح جنوب افريقيا. |
L'ONU doit renouer avec sa vocation pacifique face aux nombreux actes de violence qui éprouvent aussi bien les Casques bleus que les populations somalies. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تستأنف دعوتها السلمية بوجه العديد من أعمال العنف التي تهدد أصحاب القبعات الزرقاء وسكان الصومال معا. |
Nous sommes très inquiets des actes de violence qui continuent de semer mort et souffrances parmi le peuple palestinien. | UN | ويساورنا شعور بالقلق الشديد إزاء أعمال العنف التي لاتزال تسبب وفيات بين أفراد الشعب الفلسطيني ومعاناة لهم. |
La violence qui secouait la Colombie était liée au phénomène de la drogue. | UN | وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات. |
En outre, la traite et la violence domestique ne constituent pas les seules formes de violence qui peuvent être infligées à une femme en situation irrégulière. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الاتجار والعنف المنزلي ليسا الشكلين الوحيدين من أشكال العنف التي تعاني منها النساء اللاتي لا يحملن وثائق. |
Le placement en institution conduit à des formes particulières de violence qui peuvent passer inaperçues ou rester sans réponse. | UN | ويؤدي وضع ذوي الإعاقة في المؤسسات إلى أشكال فريدة من العنف التي قد تظل غير مرئية أو دون معالجة. |
Contribuer à l'élimination de la violence domestique et autres formes de violence qui ciblent les femmes; | UN | المساهمة في القضاء على العنف العائلي وغيره من أشكال العنف التي تستهدف النساء؛ |
Donner également des détails sur ce projet de loi, notamment sur les formes de violence qui y sont visées et, indiquer en particulier, s'il inclut le viol des prostituées. | UN | يرجى التوسع في شرح هذا المشروع بقانون، بما في ذلك أشكال العنف التي يغطيها، ولا سيما إذا كانت تشمل اغتصاب البغايا. |
Mon Représentant spécial a exprimé sa vive préoccupation au sujet des actes de violence qui ont été commis alors et offert ses condoléances à la famille de la victime. | UN | وأعرب ممثلي الخاص عن بالغ قلقه إزاء أحداث العنف التي وقعت، وقدم تعازيه لأسرة الضحية. |
Cependant, la crise politique et la violence qui ont marqué la période suivant immédiatement les élections ont modifié la situation du tout au tout. | UN | إلا أن الأزمة السياسية وأعمال العنف التي أعقبت الانتخابات أدت إلى تبديل الوضع بصورة جذرية. |
Nous déplorons vivement la violence, qui ne peut qu'entraver la voie menant à la réconciliation nationale. | UN | ويؤسفنا أيما أسف العنف الذي لابد وأن يعرض للخطر نهج المصالحة الوطنية. |
Nous regrettons toutefois les actes répétés de violence qui, si nous n'y faisons pas face de façon satisfaisante, peuvent avoir de graves répercussions sur les accords de transition. | UN | ومع ذلك، نأسف لعودة ظهور العنف الذي إن لم يعالج علاجا ناجعا قد يترك آثارا خطيرة على الترتيبات الانتقالية. |
Le vide laissé au pouvoir par le coup d'Etat favorise des conditions propices à la violence qui menace de s'étendre dans tout le pays. | UN | ويؤدي الفراغ في السلطة الناجم عن الظروف التي أحدثها الانقلاب إلى زيادة العنف الذي يهــدد بالانتشار في كل أنحاء البلاد. |
l'Accord relatif à l'établissement de la Commission chargée de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme et sur les actes de violence qui ont causé des souffrances à la population guatémaltèque; | UN | الاتفاق بشأن إنشاء لجنة لتوضيح انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف الماضية التي سببت المعاناة لسكان غواتيمالا؛ |
c) Les manifestations de haine religieuse, de discrimination, d'intolérance et de violence qui peuvent être liées à l'usage de stéréotypes désobligeants, à la pratique négative du profilage et à la stigmatisation d'individus du fait de leur religion ou de leur conviction; | UN | (ج) شواهد الكراهية والتمييز والتعصب والعنف القائمة على الدين، وهي شواهد قد تتجلى في القوالب النمطية المهينة والتوصيف السلبي ووصم الأفراد على أساس دينهم أو معتقدهم؛ |
Il offre des services de consultation et de thérapie aux auteurs d'actes de violence qui tentent d'éliminer le comportement violent dans la famille. | UN | ويقدم المركز المشورة وخدمات العلاج لمرتكبي العنف الذين يحاولون التخلص من سلوكهم العنيف داخل الأسرة. |
Il relève aussi que les femmes victimes d’actes de violence qui sont inculpées d’assassinat ne peuvent que rarement évoquer la provocation pour leur défense et que les condamnations pour viol et violence sexuelle sont peu nombreuses. | UN | كما تلاحظ أن مبدأ الظرف المخفف لا يؤخذ به على نطاق واسع في حالة النساء ضحايا العنف اللاتي يتهمن بالقتل وأن معدل اﻹدانة في جرائم الاغتصاب والعنف الجنسي منخفض. |
:: La violence qui se perpétue du fait de l'anarchie et de l'impunité et dont les femmes au Darfour, qui constituent un groupe particulièrement vulnérable, continuent d'être victimes; | UN | :: أعمال العنف المرتكبة نتيجة لحالة الفوضى والإفلات من العقاب، مع مراعاة تأثر نساء دارفور بشكل خاص من هذه الأوضاع. |
Consterné par le niveau inacceptable de la violence qui s'intensifie en Syrie et par les bien plus de 100 000 morts, dont plus de 10 000 enfants, dont ont fait état le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et son Représentant spécial pour le sort des enfants en temps de conflit armé, | UN | وإذ يروعه ما بلغته أعمال العنف من درجة غير مقبولة آخذة في التصاعد وما أفاد به كل من الأمين العام للأمم المتحدة وممثلة الأمين العام الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح من مقتل أكثر من 000 100 شخص في سورية، من بينهم ما يزيد على 000 10 طفل، |
77. Le Représentant spécial estime que la violence qui règne dans la société kosovar est inacceptable. | UN | 77- ويعتبر الممثل الخاص أن مستوى العنف العام في المجتمع الكوسوفي مرتفع بدرجة غير مقبولة. |
Il sait que la route à parcourir est encore longue et pleine d'obstacles, mais il est encouragé par le fait que les parties ont dit qu'elles entendaient poursuivre les négociations malgré les actes répétés de violence qui visent à faire dérailler le processus de paix. | UN | وتدرك اللجنة أن طريق السلم لا يزال طويلا ومحفوفا بالعقبات، ولكن يُشجعها التزام الطرفين المعلن بمتابعة المفاوضات برغم أعمال العنف المتكررة التي ترمي الى إحباط عملية السلم. |
La violence qui continue de régner en République centrafricaine a également provoqué des afflux de réfugiés vers le sud du Tchad. | UN | ونتج عن أعمال العنف المستمرة في جمهورية أفريقيا الوسطى تدفق أعداد إضافية من اللاجئين إلى جنوب تشاد. |
Quand on a basculé dans le conflit armé, la violence qui se déchaîne transforme la dynamique : les morts et les dommages matériels accentuent considérablement les ressentiments nourris par toutes les parties. | UN | وعندما ينشب النزاع المسلح، فإن العنف الناجم عنه يحوّل طبيعته نتيجة وقوع خسائر في الأرواح والممتلكات، مما يزيد بدوره من حدة الحس بالظلم لدى جميع الأطراف. |
C'est une forme de violence qui présente une dimension internationale évidente. | UN | وهي شكل من أشكال العنف ذات البعد الدولي الواضح. |
Le Conseil déplore en particulier les meurtres récents ainsi que la poursuite de la violence qui risque de faire d'autres victimes et de déstabiliser davantage la région. | UN | ويشجب المجلس بصفة خاصة أعمال القتل اﻷخيرة واستمرار العنف مما يهدد بوقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح وبزيادة زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
Lorsque les communautés locales résistent de manière légitime à l'exploitation minière des ressources naturelles et à leurs conséquences très négatives sur leurs conditions de vie, les conflits atteignent souvent des niveaux de violence qui ont un coût social très élevé pour les communautés. | UN | 33 - وعندما تقاوم مجتمعات محلية، بموجب شرعي، التنقيب عن مواردها الطبيعية وآثاره السلبية البالغة على ظروفها المعيشية، تصل النزاعات في كثير من الأحيان إلى حد العنف وتدفع المجتمعات المحلية ثمنها باهظا على المستوى الاجتماعي. |