Depuis 30 ans, Bosch préconise résolument et inlassablement le recours à la violence terroriste. | UN | ومنذ ثلاثين عاما وبوش يناصر العنف الإرهابي بعزم لا تردد فيه. |
Algérie : soins psychosociaux aux enfants traumatisés par la violence terroriste | UN | الجزائر: الرعايـــــة النفسانية والاجتماعيــــة للأطفـال المصدومين بسبب العنف الإرهابي |
Les Afghans continuent de souffrir quotidiennement d'actes odieux de violence terroriste. | UN | ولا يزال الأفغان يعانون أعمالاً مروِّعة من العنف الإرهابي كل يوم. |
Ce comité a été formé moins de 18 mois après le conflit, mettant fin à un sombre chapitre de violence terroriste interminable. | UN | وقد أنشئت تلك اللجنة بعد أقل من 18 شهرا من انتهاء النزاع، فأنهت بذلك حقبة سوداء من عنف إرهابي لا نهاية له. |
Il est nécessaire de comprendre ce qui incite des personnes à commettre des actes de violence terroriste. | UN | وثمة ضرورة لفهم العوامل التي تدفع الأفراد إلى أعمال العنف الإرهابية. |
Il rappelle que les élections en Israël se sont tenues sur un arrière-plan de violence terroriste de la part des fondamentalistes islamiques. | UN | وأشار إلى أن الانتخابات اﻹسرائيلية أجريت وسط أعمال عنف إرهابية من قبل أصوليين إسلاميين. |
La Cour a également admis que l'usage d'informations confidentielles est essentiel pour combattre la violence terroriste et la menace qui pèse sur les citoyens et sur toute la société démocratique : | UN | 20 - كما قبلت المحكمة بأن استعمال المعلومات السرية عملية جوهرية في مكافحة عنف الإرهاب وتهديده للمواطنين وللمجتمع الديمقراطي ككل: |
Les administrations de province et de district, faibles et corrompues, le maintien de la férule des chefs locaux et l'absence d'ordre public véritable à l'échelon national sont de plus grandes causes d'insécurité que la violence terroriste. | UN | وما زال ضعف الإدارات في المقاطعات والمناطق أو فساد هذه الإدارات، واستمرار تسلط القادة المحليين وعدم وجود قوة فعالة لإنفاذ القانون هي، بالنسبة إلى السكان، من المصادر الشائعة لانعدام الأمن أكثر من عنف الإرهابيين. |
Nous sommes vivement préoccupés de voir que la violence terroriste ne s'est pas calmée. | UN | ونشعر بقلق بالغ إزاء استمرار العنف الإرهابي بلا هوادة. |
La Cour est parfaitement consciente des énormes difficultés que rencontrent à notre époque les États pour protéger leur population de la violence terroriste. | UN | وتدرك المحكمة الصعوبات الكبيرة التي تواجهها الدول في الوقت الحاضر في سياق حماية مجتمعاتها من العنف الإرهابي. |
Un plan national, tenant compte de la problématique de l'égalité entre les sexes, était appliqué pour prendre soin des personnes touchées par la violence terroriste. | UN | وقد وُضعت خطة وطنية ذات نهج قائم على المساواة بين الجنسين، للعناية بضحايا العنف الإرهابي. |
L'Autorité palestinienne doit, de son côté, prendre des mesures pour répondre aux préoccupations sécuritaires d'Israël, notamment en maîtrisant la violence terroriste et en y mettant fin. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أن تتخذ تدابير لمعالجة دواعي قلق إسرائيل الأمنية بالسيطرة على العنف الإرهابي ومنعه. |
Ils ont regretté que la campagne de violence terroriste qui sévit en Iraq prolonge les souffrances du peuple iraquien et entrave les progrès politiques et la reconstruction en Iraq. | UN | كما أعربا عن أسفهما لأن حملة العنف الإرهابي في العراق تطيل أمد معاناة الشعب العراقي وتعوق إحراز تقدم سياسي وإعادة الإعمار في العراق. |
J'entends dire que les Musulmans ne dénoncent pas la violence terroriste. | UN | كثيرا ما أسمع الشكوى من أن المسلمين لا يتكلمون بصوت عال ضد العنف الإرهابي. |
Elle a aussi rencontré des familles de personnes disparues ou victimes d'actes de violence terroriste. | UN | والتقيت أيضاً بأسر المفقودين وضحايا العنف الإرهابي. |
À l'heure actuelle, compte tenu de la diminution considérable de la violence terroriste, les autorités péruviennes ont pu mener à bien un assouplissement progressif de la législation antiterroriste. | UN | ونظراً إلى تراجع العنف الإرهابي بشكل كبير اليوم، تسنى للسلطات في بيرو أن تخفف شيئاً فشيئاً من صرامة التشريعات الخاصة بمكافحة الإرهاب. |
Dans une autre communication, le Gouvernement indien a transmis une liste de 62 " incidents de violence terroriste dans l'Etat indien du Jammu-et-Cachemire " entre le 10 et le 30 septembre 1995 et des " renseignements sur les visites, dans l'Etat indien du Jammu-et-Cachemire, de journalistes et diplomates étrangers " en août 1995. | UN | وفي رسالة منفصلة بعثت حكومة الهند بقائمة تضم ٢٦ " حادثة عنف إرهابي في ولاية جامو وكشمير الهندية خلال الفترة من ٠١ إلى ٠٣ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ " و " معلومات عن زيارات إلى ولاية جامو وكشمير الهندية قام بها صحفيون ودبلوماسيون أجانب " في آب/أغسطس ٥٩٩١. |
Dans une autre communication, le Gouvernement indien a fourni une liste de 73 " incidents de violence terroriste dans l'Etat indien du Jammu-et-Cachemire " entre le 29 octobre et le 30 novembre 1995 ainsi que des " renseignements sur les visites, dans l'Etat indien du Jammu-et-Cachemire, de journalistes et diplomates étrangers " en octobre 1995. | UN | وفي رسالة اضافية، قدمت حكومة الهند قائمة تضم ٣٧ " حادثة عنف إرهابي في ولاية جامو وكشمير الهندية " خلال الفترة من ٩٢ تشرين اﻷول/أكتوبر إلى ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، وكذلك " معلومات عن زيارات إلى ولاية جامو وكشمير الهندية قام بها صحفيون ودبلوماسيون أجانب " في تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١. |
Malheureusement dans le même temps, le Sentier lumineux, puis le Mouvement révolutionnaire Tupac Amaru, se lançaient dans la violence terroriste. | UN | ومن سوء الطالع أن ذلك قد تصادف مع قيام حركة الدرب الساطع، وحركة توباك أمارو الثورية فيما بعد، بعمليات العنف الإرهابية. |
Nous avons pris cette question au sérieux car nous voulions éviter un incident international. Mais jamais, dans nos échanges diplomatiques avec Cuba sur la question, le Gouvernement cubain n'a prétendu que «Frères à la rescousse» était une organisation terroriste ou planifiait des actes de violence terroriste. | UN | ولقد أخذنا هذه المسالة مأخذ الجد ﻷننا لم نكن نريد وقوع حادث دولي، ولكن لم يحدث مطلقا في أي اتصال من اتصالاتنا الدبلوماسية مع حكومة كوبا بشأن هذا الموضوع أن زعمت حكومة كوبا بأن " اخوة اﻹنقاذ " هي منظمة إرهابية أو أنها كانت تخطط للقيام بأعمال عنف إرهابية. |
Mme Hooker (Nouvelle-Zélande) dit que les attentats perpétrés à travers le monde au cours de l'année écoulée sont la preuve qu'aucun peuple ni aucune région n'est à l'abri des horreurs de la violence terroriste. | UN | 71 - السيدة هوكر (نيوزيلندا): قالت إن الهجمات الإرهابية في العالم بأسره خلال العام الماضي أظهرت أنه ليس هناك شعب أو منطقة بمنأى عن أهوال عنف الإرهابيين. |
Deux décennies de violence terroriste ainsi que le trafic des stupéfiants et ses séquelles de corruption ont également entraîné la désarticulation de la famille. | UN | إن عقدين من أعمال العنف الارهابي والاتجار بالمخدرات وما ينتج عنهما من فساد قد أسهما أيضا في انهيار اﻷسرة اسهاما خطيرا. |
51. Pour faciliter l'analyse et la compréhension objective de la réalité nationale péruvienne, il importe de rappeler ne serait-ce que brièvement quelle a été l'explosion de la violence terroriste au Pérou à partir de 1980 et comment est apparu le mouvement terroriste du " Sentier lumineux " . | UN | ١٥- ويتطلب التحليل الموضوعي للوضع في البلاد وتفهم هذا الوضع وصفا موجزا لتفجر عنف الارهابيين في بيرو ابتداء من ٠٨٩١ وظهور الحركة الارهابية المعروفة باسم " سنديرو لومينوزو " التي تستغل ظاهرة العنف الهيكلي المعقدة التي يعود تاريخها إلى فترة السيطرة السياسية والتناقضات الاجتماعية التي جاءت مع الغزو. |
Il faudrait faire honte aux politiciens des États-Unis afin qu'ils poursuivent les vrais terroristes et libèrent les hommes qui ont lutté pour protéger les peuples de Cuba et des États-Unis contre la violence terroriste. | UN | إن سياسيي الولايات المتحدة يجب أن يشعروا بالحرج إذ لا يحاكم الإرهابيون الحقيقيون، ولا يفرج عن الرجال الذين ناضلوا من أجل حماية الشعب في كوبا والولايات المتحدة من الأعمال الإرهابية العنيفة. |