"violences au sein de" - Translation from French to Arabic

    • العنف داخل
        
    • للعنف داخل
        
    Il a déploré qu'il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. UN وأعربت اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية.
    De la petite enfance jusqu'à l'âge de 18 ans, les enfants sont vulnérables à diverses formes de violences au sein de leur foyer. UN ويكون الأطفال، ابتداء من طفولتهم الباكرة وحتى سن 18 سنة، عرضة لأشكال مختلفة من العنف داخل منازلهم.
    Il a déploré qu’il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية.
    Il a déploré qu’il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية.
    Dans le monde entier, les femmes sont victimes de violences au sein de leur famille. UN وفي كافة أنحاء العالم، تتعرض النساء للعنف داخل اﻷسرة.
    31. Par ailleurs, le Parlement examine actuellement un projet de loi visant à lutter contre les violences au sein de la famille. UN ١٣- ويفحص البرلمان حالياً من ناحية أخرى مشروع قانون يهدف إلى مكافحة العنف داخل اﻷسرة.
    Save the Children jugeait essentiel de faire appliquer l'âge minimum du mariage et de garantir la protection contre les violences au sein de la famille pour mieux protéger les femmes et les enfants. UN واعتبرت المنظمة أن إنفاذ الحد الأدنى لسن الزواج والحماية من العنف داخل الأسرة عاملان حاسمان لتعزيز حماية النساء والأطفال.
    Toutefois, les conséquences néfastes des actes de violence contre les femmes, notamment les violences au sein de la famille, étaient suffisamment graves et systématiques pour être assimilées à des pratiques traditionnelles requérant une action concertée sur le plan national. UN غير أن العواقب الضارة لأفعال العنف ضد المرأة، لا سيما العنف داخل الأسرة، تعتبر مشاكل خطيرة وشائعة بدرجة تكفي لإقرانها بالممارسات التقليدية التي تتطلب عملاً متضافراً على الصعيد الوطني.
    Ce plan représente une série de mesures et règles visant à la promotion, la prévention, le traitement et la réhabilitation des personnes, en majorité des femmes et des enfants, victimes de violences au sein de la famille. UN وهذه الخطة تشكل مجموعة من التدابير والقواعد الرامية إلى مؤازرة ضحايا العنف داخل الأسرة، وغالبيتهم من النساء والأطفال، وإلى وقايتهم ومعالجتهم وإعادة تأهيلهم.
    Les femmes sont tout à la fois victimes de violences résultant de façon directe ou indirecte des mesures de sécurité et de violences au sein de la famille et de la communauté exacerbées par la situation en matière de sécurité. UN وتعاني المرأة من العنف بوصفه أثراً مباشراً وغير مباشر ناجماً عن التدابير الأمنية، فضلاً عن العنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي الذي تشتد وطأته نتيجة للأوضاع الأمنية.
    Le Comité a recommandé l'adoption de mesures urgentes pour protéger les enfants appartenant à des groupes vulnérables, en particulier les enfants déplacés, réfugiés, handicapés et sans foyer, ainsi que les enfants victimes de sévices ou de violences au sein de leur famille. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لحماية اﻷطفال المنتمين إلى الجماعات الضعيفة، لا سيما اﻷطفال المشردين واللاجئين، واﻷطفال المعوقين والذين لا مأوى لهم، واﻷطفال المعرضين لسوء المعاملة أو العنف داخل اﻷسرة.
    Veuillez fournir des informations à jour sur les lieux effectifs, y compris les centres d'hébergement, où les femmes et les jeunes filles peuvent se rendre quand elles sont confrontées à des violences au sein de leur famille ou de leur communauté et préciser s'il existe des unités de police spéciales chargées de traiter des cas de violence contre les femmes. UN ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن الأماكن الفعلية، بما فيها الملاجئ، التي يمكن أن تلجأ إليها النساء والفتيات عندما يواجهن العنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي الأوسع نطاقا، وتحديد ما إذا كانت هناك وحدات خاصة لإنفاذ القانون للتعامل مع العنف ضد المرأة.
    Si elle est adoptée, avec quelques améliorations notamment dans le domaine des violences au sein de la famille, elle constituerait un instrument efficace de protection contre quasiment toutes les formes de violence. UN وفي حالة اعتماده مع إدخال بعض التحسينات عليه، ولا سيما في مجال العنف داخل الأسرة، فإنه سيشكل أداة فعالة للحماية من جميع أشكال العنف تقريباً(29).
    Pour ce qui est de la protection des enfants contre les mauvais traitements, l'exploitation et la violence, la Thaïlande a promulgué de nouvelles lois qui modifient la législation existante sur des questions telles que la protection des victimes de violences au sein de la famille, la promotion du développement des enfants et des jeunes, la lutte contre le trafic des personnes, la nationalité et l'enregistrement des faits d'état civil. UN 104 - وفيما يتعلق بحماية الأطفال من المعاملة السيئة والاستغلال والعنف، أصدرت تايلند قوانين جديدة تعدل التشريعات القائمة بشأن مسائل مثل حماية ضحايا العنف داخل الأسرة، وتعزيز نمو الأطفال والشباب، ومكافحة الاتجار بالأشخاص، والجنسية وتسجيل الأحوال المدنية.
    29. Le Comité recommande aux États parties d'envisager d'adopter des plans destinés à identifier les enfants susceptibles d'être victimes de violences au sein de la famille et d'offrir des services appropriés pour réduire ce type de risque, en accordant toute l'attention voulue aux dispositions des articles 12 et 16 de la Convention. UN 29- توصي اللجنة الدول الأطراف بالنظر في وضع مخططات تستهدف تحديد الأطفال المعرضين لخطر العنف داخل الأسرة وتقديم الخدمــات المناسبة للحد من هذه المخاطر، مع إيلاء الاهتمام الواجب لأحكام المادتين 12 و16 من الاتفاقية.
    729. Le Comité recommande aux États parties d'envisager d'adopter des plans destinés à identifier les enfants susceptibles d'être victimes de violences au sein de la famille et d'offrir des services appropriés pour réduire ce type de risque, en accordant toute l'attention voulue aux dispositions des articles 12 et 16 de la Convention. UN 729- توصي اللجنة الدول الأطراف بالنظر في وضع مخططات تستهدف تحديد الأطفال المعرضين لخطر العنف داخل الأسرة وتقديم الخدمــات المناسبة للحد من هذه المخاطر، مع إيلاء الاهتمام الواجب لأحكام المادتين 12 و16 من الاتفاقية.
    36. Le Comité s'inquiète des violences dont les enfants sont victimes, violences physiques et sexuelles et violences au sein de la famille, ainsi que de l'insuffisance de la protection offerte par le Code pénal à cet égard et de l'absence de mesures propres à faciliter le rétablissement psychosocial des enfants victimes de tels actes. UN ٦٣- ويقلق اللجنة وجود حالات استغلال اﻷطفال، بما في ذلك الاستغلال البدني والجنسي، وحالات العنف داخل اﻷسرة، ونقص الحماية المكفولة بقانون العقوبات في هذا الصدد، وكذلك عدم كفاية التدابير اللازمة للشفاء النفسي - الاجتماعي لﻷطفال ضحايا هذه اﻷنواع من الاستغلال وسوء المعاملة.
    671. Le Comité s'inquiète des violences dont les enfants sont victimes, violences physiques et sexuelles et violences au sein de la famille, ainsi que de l'insuffisance de la protection offerte par le Code pénal à cet égard et de l'absence de mesures propres à faciliter le rétablissement psychosocial des enfants victimes de tels actes. UN ٦٧١- ويقلق اللجنة وجود حالات استغلال اﻷطفال، بما في ذلك الاستغلال البدني والجنسي، وحالات العنف داخل اﻷسرة، ونقص الحماية المكفولة بقانون العقوبات في هذا الصدد، وكذلك عدم كفاية التدابير اللازمة للشفاء النفسي - الاجتماعي لﻷطفال ضحايا هذه اﻷنواع من الاستغلال وسوء المعاملة.
    Dans le monde entier, les femmes sont victimes de violences au sein de leur famille. UN وفي كافة أنحاء العالم، تتعرض النساء للعنف داخل اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more