"violences familiales" - Translation from French to Arabic

    • العنف المنزلي
        
    • العنف العائلي
        
    • العنف الأسري
        
    • بالعنف المنزلي
        
    • للعنف المنزلي
        
    • بالعنف العائلي
        
    • والعنف المنزلي
        
    • العنف داخل الأسرة
        
    • للعنف العائلي
        
    • للعنف الأسري
        
    • عنف منزلي
        
    • العنف الأُسري
        
    • بالعنف الأسري
        
    • العنف في العلاقات الأسرية
        
    • للعنف داخل الأسرة
        
    Il devrait faciliter le dépôt des plaintes portant sur des violences familiales et protéger les femmes contre toutes représailles et toute réprobation sociale. UN وينبغي أن تيسر تقديم الشكاوى بشأن العنف المنزلي وحماية المرأة من أي شكل من أشكال الانتقام والوصم الاجتماعي.
    Femmes victimes de violences familiales condamnées pour homicide contre leur agresseur UN النساء المدانات بقتل المعتدي لكونهن من ضحايا العنف المنزلي
    Elles ont relevé que des plaintes pour violence policière étaient quotidiennement enregistrées et que les victimes de violences familiales étaient souvent humiliées par les services spécialisés. UN ولاحظت المنظمتان أن الادعاءات بشأن وحشية الشرطة تُستلَم يومياً وأن ضحايا العنف المنزلي كثيراً ما يتعرضون للإذلال على يد المصالح المختصة.
    Exerce un contrôle professionnel sur le système institutionnel établi à l'intention des victimes de violences familiales et de sévices à enfants; UN تُعمِل وتمارس الرقابة المهنية على النظام المؤسسي المنشأ من أجل ضحايا العنف العائلي وضحايا إساءة المعاملة من الأطفال؛
    En outre, plus de 30 villes et provinces ont adopté des textes législatifs ou réglementaires réprimant les violences familiales. UN وعلاوة على ذلك، اعتمد أكثر من 30 مقاطعة ومدينة قوانين وأنظمة محلية ضد العنف العائلي.
    Nous avons mis en œuvre pour la première fois une loi contre les violences familiales conformément aux obligations internationales qui nous incombent de protéger le bien-être des femmes et des enfants. UN وقد طبقنا للمرة الأولى قانونا شاملا ضد العنف الأسري امتثالا للالتزام الدولي بحماية رفاه المرأة والطفل.
    La Suisse a accueilli avec satisfaction la loi adoptée en 2007 sur les violences familiales et a encouragé le pays à redoubler d'efforts pour la mise en œuvre de celle-ci. UN ورحبت بالقانون المعتمد في عام 2007 بشأن العنف المنزلي وحثت على بذل جهود جديدة لتنفيذه.
    Elle a demandé de plus amples informations sur les mesures visant à renforcer la protection des femmes contre les violences familiales. UN وطلبت تقديم تفاصيل عن التدابير المتخذة لتعزيز حماية المرأة من العنف المنزلي.
    Elle a encouragé la Belgique à poursuivre ses efforts de lutte contre les violences familiales. UN وشجعت بلجيكا على مواصلة بذل جهودها لمكافحة العنف المنزلي.
    Il a relevé l'absence de législation complète de protection des femmes des violences familiales et la recrudescence des actes antisémites et racistes. UN وأشارت إلى عدم وجود تشريع شامل لحماية النساء من العنف المنزلي وإلى ظهور أعمال عنصرية ومعادية للسامية مجدداً.
    Le Brésil a également relevé la persistance des violences familiales et le fait que la Belgique n'avait pas encore adopté de législation complète sur ce problème. UN وأشارت إلى انتشار العنف المنزلي وعدم اعتماد تشريع شامل في هذا الصدد.
    Des mesures étaient en outre prises pour mieux faire connaître du grand public les dispositifs juridiques de protection des victimes de violences familiales. UN كما اتُخذت تدابير لتحسين معلومات الجمهور عن التدابير القانونية المتاحة لحماية الضحايا من العنف المنزلي.
    Il faut souligner que les violences familiales qui dégénèrent en crimes sont visées par l'article 390 du Code de procédure pénale. UN وتجدر الإشارة إلى أن حالات العنف العائلي المصنفة كجرائم تعاقب جنائياً وفقاً للمادة 390 من قانون الإجراءات الجنائية.
    L'État partie n'a pas non plus formé le personnel des services de police et de justice au traitement des violences familiales contre les femmes, en particulier les mères. UN ولم تقدم الدولة الطرف أيضا تدريبا لموظفي إنفاذ القوانين والقضاء بشأن العنف العائلي ضد المرأة، وبخاصة الأمهات.
    Le Comité note aussi que la loi autorise les juridictions pénales à délivrer des ordonnances de protection au nom des victimes dans les affaires de violences familiales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون يتيح أيضا للمحاكم الجنائية إصدار أوامر للحماية لصالح الضحايا في قضايا العنف العائلي.
    Nombre de victimes de violences familiales, selon le sexe et le groupe d'âge; UN عدد ضحايا العنف العائلي بحسب نوع الجنس والفئة العمرية؛
    De la même manière que l'analphabétisme, les faibles niveaux d'éducation sont des facteurs importants de violences familiales. UN وبالإضافة إلى الأمية، يؤدي انخفاض المستوى التعليمي دورا رئيسيا في العنف الأسري.
    Les centres spécialisés dans l'accueil des enfants victimes de violences familiales sont peu nombreux; UN ندرة دور الإيواء لاستقبال الأطفال ضحايا العنف الأسري.
    Veuillez indiquer ce que le Gouvernement fait afin d'améliorer la collecte de données sur les violences familiales et autres formes de violences à l'égard des femmes. UN ويرجى بيان ما تقوم به الحكومة لتحسين جمع البيانات المتعلقة بالعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف ضد المرأة.
    On ne dispose guère de données où la ventilation soit faite selon l'âge et le sexe des enfants victimes de violences familiales. UN ولا تكاد توجد هناك أية بيانات مجمعة عن عمر ونوع جنس الطفل المعرض للعنف المنزلي.
    Une nouvelle loi traitant spécifiquement des violences familiales est en préparation. UN ويجري حاليا وضع تشريع جديد يتعلق خصيصا بالعنف العائلي.
    Parmi les exemples cités figuraient la médiocre condition de la femme, les violences familiales contre les femmes et les enfants et les meurtres commis pour une question d'honneur. UN ومن الأمثلة على ذلك تدني مركز المرأة، والعنف المنزلي الموجه ضد المرأة والأطفال وجرائم الشرف.
    Le Comité est également préoccupé par les allégations selon lesquelles les mariages sont décidés par les parents, les enfants se marient sous la contrainte, le viol conjugal n'est pas une infraction et les autorités n'offrent pas d'appui aux femmes qui se plaignent de violences familiales. UN وتشعر اللجنة بقلق أيضاً من أن الآباء هم الذين يقررون الزواج وأن أولادهم يرغمون على الزواج، ولأن الاغتصاب أثناء الزواج لا يعتبر جريمة ولأن السلطات لا تدعم النساء اللاتي يشتكين من العنف داخل الأسرة.
    Il a déclaré que sa fille et lui avaient subi des violences familiales à plusieurs reprises et demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection d'urgence. UN وذكر أنه وابنته كانا ضحيتين للعنف العائلي في عدة مناسبات، وطلب إلى المحكمة منحه أمر حماية طارئا.
    D'après une enquête effectuée en 2011 par l'Autorité palestinienne, 30 % des femmes palestiniennes mariées et plus de 50 % des femmes dans la bande de Gaza sont victimes de violences familiales au cours de leur vie. UN وجاء في مسح، أجرته السلطة الفلسطينية عام 2011، أن 30 في المائة من النساء الفلسطينيات المتزوجات تعرضن للعنف الأسري خلال فترة حياتهن، وأن تلك النسبة ترتفع إلى 50 في المائة بقطاع غزة.
    La MANUI a fait état de violences familiales et communautaires telles que les mariages forcés et les mauvais traitements dans la famille. UN وأفادت البعثة أن هناك حالات عنف منزلي ومجتمعي مثل الزواج بالإكراه والاعتداء المنزلي(178).
    Ce groupe représentait un tiers des victimes de violences familiales. 54 % du personnel médical ont été, au cours de leur travail quotidien, au contact de femmes subissant régulièrement des violences au sein de leur famille. UN وذكر 54 في المائة من العاملين الطبيين أنهم يصادفون في عملهم اليومي نساء يعانين بانتظام من العنف الأُسري.
    Le Gouvernement a en outre lancé une campagne de sensibilisation sur les violences familiales. UN وبالإضافة إلى ذلك شنّت الحكومة حملة عامة لتعزيز الوعي بالعنف الأسري.
    Néanmoins, une nouvelle étude sur l'égalité entre les sexes au sein des forces de police a été entreprise et de nouvelles missions de consultation seront effectuées aux fins de l'élaboration de stratégies sur les relations entre la police et les collectivités dans les communautés autochtones de la côte atlantique et pour améliorer le traitement par la police des violences familiales. UN ومع ذلك، شرع في إجراء دراسة جديدة بشأن المساواة بين الجنسين في قوات الشرطة، ويبدأ تنظيم عمليتين استشاريتين جديدتين لوضع استراتيجيات مشتركة بين الشرطة والمجتمعات المحلية تهم جماعات السكان الأصليين على الساحل الأطلنطي ولتحسين سبل تصدي الشرطة للعنف داخل الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more