Ces attaques disproportionnées violent le droit international humanitaire. | UN | وهذه الهجمات غير المتناسبة تنتهك القانون الدولي الإنساني. |
La violence et toutes les actions qui violent le droit international des droits de l'homme sont inacceptables. | UN | فمن غير المقبول العنف وجميع الأعمال التي تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Seul un cadre juridique solide assorti de sanctions appropriées peut garantir que ceux qui violent le droit international humanitaire voient leur responsabilité engagée et dissuader de commettre de telles infractions. | UN | فوجود إطار قانوني قوي تردفه جزاءات مناسبة هو وحده الذي يمكنه أن يضمن مساءلة اللذين ينتهكون القانون الإنساني الدولي وردعهم عن ارتكاب جرائم أخرى. |
Une action concertée devrait être entreprise pour éviter que ne règnent dans les camps de réfugiés des pratiques qui violent le droit à la vie et qui portent atteinte au statut de réfugié. | UN | وينبغي بذل جهود مشتركة كي لا تنتشر في مخيمات اللاجئين ممارسات تنتهك الحق في الحياة وتتعارض مع المركز الخاص للاجئين. |
Les actions israéliennes violent le droit international, la quatrième Convention de Genève de 1949 et les résolutions internationales pertinentes. | UN | وإن أعمالها تشكل انتهاكا للقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 والقرارات الدولية ذات الصلة. |
Ces clauses d'impunité peuvent faire obstacle à un accès effectif aux tribunaux et elles violent le droit fondamental à un recours utile. | UN | ومن شأن أحكام الإعفاء هذه أن تحول دون الوصول الفعال إلى المحاكم وأن تنتهك حق الإنسان في الانتصاف الفعال. |
Le principal de ces documents exposait un certain nombre de pratiques culturelles qui, outre qu'elles violent le droit fondamental qu'ont les femmes à la liberté d'expression et à l'intégrité physique, vont à l'encontre des valeurs essentielles que sont l'égalité et la dignité. | UN | ويوثق التقرير الرئيسي عددا من الممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة في السلامة الجسدية وفي التعبير، علاوة على تقويض القيم الأساسية للمساواة والكرامة. |
Les États devraient aussi avoir le droit d'intenter des actions contre les investisseurs qui violent le droit à la santé de leurs ressortissants. | UN | وينبغي أن يكون للدول الحق أيضا في تحريك منازعات ضد المستثمرين الذين ينتهكون حق الأفراد في الصحة. |
À cet égard, tous les États Membres ont le devoir de mettre fin au transfert d'armes vers les États qui violent le droit humanitaire international et commettent notamment les graves infractions définies dans la Quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن على جميع الدول الأعضاء واجب وقف نقل الأسلحة إلى الدول التي تنتهك القانون الإنساني الدولي بصورة خطيرة، بما في ذلك المخالفات الجسيمة المحددة في اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949. |
Le Conseil souligne le fait que le traitement inhumain et les exactions dont sont victimes les prisonniers des centres de détention violent le droit humanitaire international. | UN | ويؤكد المجلس على حقيقه أن المعاملة غير اﻹنسانية واﻹيذاءات التي تمارس في مراكز الاعتقال إنما تنتهك القانون اﻹنساني الدولي. |
Le Conseil souligne le fait que le traitement inhumain et les exactions dont sont victimes les prisonniers des centres de détention violent le droit humanitaire international. | UN | " ويؤكد المجلس أن المعاملة غير اﻹنسانية واﻹيذاءات التي تمارس في مراكز الاحتجاز إنما تنتهك القانون اﻹنساني الدولي. |
Des mesures économiques coercitives unilatérales qui violent le droit international ne peuvent être prises contre aucun membre de la communauté internationale, quel que soit son niveau de développement. | UN | ويجب عدم اتخاذ تدابير اقتصادية قسرية أحادية تنتهك القانون الدولي ضد أي عضو في المجتمع الدولي بصرف النظر عن مستوى التنمية. |
À moins d'être prêt à répondre en conscience à ces questions par l'affirmative, on doit reconnaître qu'il n'y a plus place pour aucune discussion sur le point de savoir si les armes nucléaires violent le droit humanitaire, et donc le droit international. | UN | فما لم يجب المرء مستلهما ضميره باﻹيجاب على هذه اﻷسئلة، فإنه لا معنى للتساؤل عما إذا كانت اﻷسلحة النووية تنتهك القانون اﻹنساني ومن ثم القانون الدولي. |
En d'autres termes, les États doivent prendre des mesures appropriées contre les États parties à un conflit qui violent le droit international humanitaire. | UN | وبعبارة أخرى، تقتضي المادة 1 أن تتخذ الدول الخطوات أو التدابير المناسبة ضد أطراف النزاع الذين ينتهكون القانون الإنساني الدولي. |
Ceux qui violent le droit humanitaire international, du Kosovo au Timor oriental, doivent savoir qu'ils seront tenus de répondre de leurs actes devant la communauté internationale. | UN | إن الذين ينتهكون القانون اﻹنساني الدولي، من كوسوفو إلى تيمور الشرقية، يجب أن يعرفوا أنهم سيحاسبون أمام المجتمع الدولي. |
Personnes qui font obstacle au processus de paix, violent le droit international ou sont responsables de survols militaires à caractère offensif | UN | سادسا - الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام أو ينتهكون القانون الدولي أو المسؤولون عن التحليقات العسكرية الهجوميـة |
Les actes de terrorisme qui se traduisent par des pertes de vies humaines violent le droit à la vie tel qu'il est proclamé dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأعمال الإرهاب التي تودي بالحياة تنتهك الحق في الحياة المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle est le résultat de la passivité ou d'actes néfastes qui violent le droit à l'alimentation. | UN | وهو ناجم إمّا عن التقصير أو عن اتخاذ تدابير سلبية تنتهك الحق في الغذاء. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je m'élève vigoureusement contre de tels agissements, qui violent le droit international et les résolutions du Conseil de sécurité concernant Chypre, et demande qu'il y soit mis fin. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أحتج بشدة على الأعمال المشار إليها أعلاه، التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وكذلك لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص وأطالب بوقفها. |
Les politiques et pratiques du Gouvernement israélien violent le droit inaliénable des Palestiniens à l'autodétermination. | UN | إن سياسات الحكومة الإسرائيلية وممارساتها تنتهك حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Les États parties ne devraient autoriser aucune forme de coercition, notamment la stérilisation non consensuelle, le dépistage obligatoire des maladies sexuellement transmissibles et les tests de grossesse obligatoires comme condition d’emploi, autant de pratiques qui violent le droit des femmes à la dignité et leur droit de donner leur consentement en pleine connaissance de cause. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف ألا تسمح بأشكال القسر التي تنتهك حقوق المرأة في إعطاء الموافقة المستنيرة والتمتع بالكرامة، مثل التعقيم بدون الرضا والفحص اﻹلزامي لاكتشاف اﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والفحص اﻹلزامي للحمل كشرط للتوظيف. |
Les journalistes qui violent le droit à la vie privée de l'enfant en conflit avec la loi doivent faire l'objet de sanctions disciplinaires voire, au besoin (en cas de récidive par exemple), pénales. | UN | وينبغي معاقبة الصحفيين الذين ينتهكون حق الطفل المخالف للقانون في الخصوصية بعقوبات تأديبية وعند الضرورة (في حال العود) بعقوبات جزائية. |
M. Khan (Indonésie) dit que son gouvernement a toujours condamné les politiques d'Israël dans le Territoire palestinien occupé qui violent le droit international humanitaire et les droits de l'homme. | UN | 65 - السيد خان (إندونيسيا): قال إن حكومته جادة في إدانتها لسياسات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة التي تمثّل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Cette non-application et l'absence de législation nécessaire violent le droit international et ne peuvent être acceptées. | UN | إن الافتقار إلى التنفيذ والى التشريعات الضرورية ينتهك القانون الدولي ولا يمكن قبوله. |
:: violent le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme ou commettent d'autres atrocités; | UN | :: يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان أو غير ذلك من الأعمال الوحشية. |
33. Parmi les conclusions figureront des références aux lois discriminatoires, notamment à la législation régissant les droits au mariage des femmes et les droits à l'héritage des enfants naturels, lesquels, selon le Comité, violent le droit à l'égalité. | UN | 33- وستشمل الملاحظات الختامية إشارات إلى التشريعات التمييزية، بما في ذلك التشريع المنظم لحقوق المرأة فيما يتعلق الزواج وحقوق الميراث للأطفال المولودين خارج إطار الزواج، الذي ترى اللجنة أنه يمثل انتهاكاً للحق في المساواة. |
:: Appels lancés aux pays qui fournissent des contingents pour qu'ils mènent des enquêtes et poursuivent, selon qu'il convient, les soldats de la paix et le personnel de sécurité qui violent le droit pénal pendant leur séjour dans un État hôte. | UN | :: مطالبة الدول المساهمة بقوات بالتحقيق، عند الاقتضاء، مع أفراد حفظ السلام وأفراد الأمن التابعين لها المشتبه في أنهم انتهكوا القانون الجنائي عند وجودهم في دولة مضيفة ومقاضاتهم. |
La Charte des Nations Unies n'offre aucun fondement à ces mesures, qui violent le droit international et ont de graves répercussions humanitaires. | UN | وأضاف أن هذه التدابير، التي لها عواقب إنسانية خطيرة، ليس لها أساس في ميثاق الأمم المتحدة وتنتهك القانون الدولي. |