"violent le principe" - Translation from French to Arabic

    • تنتهك مبدأ
        
    Mon pays est préoccupé par le fait que des pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États soient entérinées. UN ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة.
    Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. UN وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول.
    Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. UN وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول.
    Cependant, dans ce même Code, on se retrouve devant des paradoxes qui violent le principe d'égalité des époux. UN ومع ذلك، هناك مفارقات في القانون ذاته تنتهك مبدأ المساواة بين الزوجين.
    Ces propositions violent le principe de la capacité de paiement et sont inacceptables pour le Gouvernement chinois. UN وأشار إلى أن تلك الاقتراحات تنتهك مبدأ القدرة على الدفع وهي غير مقبولة لحكومته.
    Dans ces conditions, n'est-il pas temps de supprimer les tribunaux militaires, qui violent le principe des garanties d'une procédure régulière reconnues dans tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ? UN وفي هذه الظروف قال السيد بويرغينتال ألم يحن الوقت بعد، ﻹلغاء المحاكم العسكرية التي تنتهك مبدأ الضمانات التي تكفلها الاجراءات القانونية، المعترف بها في جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان؟
    Il considère que les dispositions d'amnistie qui empêchent l'ouverture de poursuites en toute célérité et impartialité et la sanction des auteurs d'actes de torture ou de mauvais traitements violent le principe d'intangibilité de l'interdiction de la torture et contribuent à l'existence d'un climat d'impunité. UN وترى اللجنة أن أحكام العفو العام التي تحول دون إجراء محاكمة فورية وعادلة لمرتكبي أفعال التعذيب وإنزال عقوبات بحقهم، تنتهك مبدأ عدم جواز تقييد حظر التعذيب وتسهم في خلق مناخ من الإفلات من العقاب.
    Il considère que les dispositions d'amnistie qui empêchent l'ouverture de poursuites en toute célérité et impartialité et la sanction des auteurs d'actes de torture ou de mauvais traitements violent le principe d'intangibilité de l'interdiction de la torture et contribuent à l'existence d'un climat d'impunité. UN وترى اللجنة أن أحكام العفو العام التي تحول دون إجراء محاكمة فورية وعادلة لمرتكبي أفعال التعذيب وإنزال عقوبات بحقهم، تنتهك مبدأ عدم جواز تقييد حظر التعذيب وتسهم في خلق مناخ من الإفلات من العقاب.
    Par ailleurs, les paragraphes en question violent le principe, consacré dans l'Article 17 de la Charte, de la responsabilité collective des États Membres en ce qui concerne les dépenses de l'Organisation. UN وفضلا عن ذلك، فإن الفقرات المعنية تنتهك مبدأ المسؤولية الجماعية المتعلق بتحمل نفقات المنظمة على النحو الوارد في المادة 17 من الميثاق.
    a) De faire usage des systèmes juridiques nationaux, régionaux et internationaux pour contester les lois qui violent le principe de l'égalité entre les sexes; UN )أ( استخدام النظم القانونية الوطنية واﻹقليمية والدولية للطعن في القوانين التي تنتهك مبدأ المساواة بين الجنسين؛
    La survenance d'une catastrophe ne libère pas l'État touché de son obligation de s'abstenir de subordonner la fourniture de l'assistance à des conditions qui violent le principe d'impartialité. UN 168 - ولا يعفي وقوع كارثة ما الدولة المتأثرة من التزامها بالامتناع عن أن تفرض على تقديم المساعدة شروطا تنتهك مبدأ عدم التحيز.
    L'interdiction des attaques effectuées sans discrimination, y compris les attaques qui violent le principe de la juste proportion (Prot. add. UN :: حظر الهجمات العشوائية - بما في ذلك الهجمات التي تنتهك " مبدأ التناسب " (المادة 51(4)
    S'agissant de la section 2.3, la délégation autrichienne s'est toujours opposée à l'idée d'utiliser les réserves tardives car celles-ci violent le principe pacta sunt servanda et ne sont pas envisagées dans la Convention de Vienne. UN وفيما يتعلق بالمادة 2-3 فقد ذكر أن وفده يعارض باستمرار فكرة السماح بتقديم التحفظات المتأخرة وذلك لأنها تنتهك مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ولا تنص عليها اتفاقية فيينا.
    287. Sur ce point, la Cour suprême de justice de la nation a publié l'opinion jurisprudentielle nº 43/1999, dans laquelle elle a considéré que toutes les lois qui prescrivent la formation d'un syndicat unique violent le principe de la liberté syndicale consacré par la section B.X de l'article 123 de la Constitution. . UN 287- وفي هذا الصدد أصدرت محكمة العدل العليا الحكم رقم 43/1999 الذي ينص على أن جميع القوانين أو الصكوك القانونية التي تنشئ نقابة وحيدة تنتهك مبدأ حرية تكوين النقابات المنصوص عليه في المادة 123، الجزء باء، القسم العاشر، من الدستور.
    Ainsi, en mars 2007, la Chambre constitutionnelle a été saisie sur le fonds et à l'unanimité, de l'action d'inconstitutionnalité engagée par l'Association des employées de maison (ASTRADOMES) contre la règlementation du travail applicable à ces employées, en particulier les trois sous-alinéa du Code du travail, qui violent le principe de l'égalité des employées de maison. UN وهكذا، أصدرت الدائرة الدستورية التابعة للمحكمة العليا بالإجماع في آذار/مارس 2007 قراراً مواتياً في الموضوع بشأن طعن دستوري قدمته رابطة الخدم في المنازل ضد أنظمة عمل الخدم في المنازل، وبالتحديد ضد ثلاث فقرات في قانون العمل تنتهك مبدأ المساواة بين الخدم في المنازل.
    Certains pays reconnaissent la légitimité du terrorisme en aidant et en protégeant les groupes qui mènent des activités terroristes dirigées contre d'autres pays, voire contre leur pays d'origine. Le problème réside dans le fait qu'en prêtant leur appui à des activités terroristes au lieu de prendre des mesures pour prévenir et neutraliser, ces pays violent le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. UN وإن بعض البلدان تضفي الشرعية على أعمال اﻹرهاب بمساعدتها وحمايتها للفئات التي تضطلع باﻷنشطة اﻹرهابية ضد بلدان أخرى، بما فيها بلدانها اﻷصلية وتكمن المشكلة في أن هذه البلدان تُقدم دعما لﻷنشطة اﻹرهابية بدلا من اتخاذ التدابير للحيلولة دون وقوع هذه اﻷعمال العسكرية وتحييدها، وبهذا فإنها تنتهك مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more