"violent les droits de l'" - Translation from French to Arabic

    • تنتهك حقوق
        
    • تشكل انتهاكا لحقوق
        
    • يخلﱡون بحقوق
        
    • ينتهكون حقوق
        
    • وتنتهك حقوق
        
    Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester des lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit est particulièrement louable. UN وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق.
    Ils peuvent aussi ordonner l'annulation des actes administratifs qui violent les droits de l'homme. UN ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان.
    Toutefois, rien dans cette disposition ne peut être interprété comme avalisant des pratiques qui violent les droits de l'homme ou la dignité des personnes, comme le mariage d'enfants ou le mariage forcé. UN غير أنه لا يمكن الاستناد إلى هذا النص في ممارسات تنتهك حقوق الإنسان أو كرامة الفرد، كزواج الأطفال أو الزواج القسري.
    Bien qu'il n'existe aucune disposition spécifique autorisant explicitement les enquêteurs à conduire des opérations d'infiltration ou à effectuer des livraisons surveillées, ces techniques d'enquête sont jugées légitimes tant qu'elles n'impliquent pas le recours à des mesures coercitives qui violent les droits de l'homme. UN مع أنه ليست ثمة أحكام محددة تخول صراحة للمحققين القيام بعمليات سرية أو بمراقبة تسليم البضائع، فإن اللجوء إلى هذه الأساليب في التحقيق يعتبر مشروعا، ما دام لا ينطوي على تدابير قسرية تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial rappelle à tous ceux qui entravent l'acheminement de l'aide humanitaire qu'ils violent les droits de l'homme fondamentaux des populations dont la survie dépend de cette aide. UN ويذكﱢر المقرر الخاص جميع من يعترضون سبيل عمليات تسليم المعونات الانسانية بأنهم يخلﱡون بحقوق اﻹنسان اﻷساسية ﻷولئك الذين يعتمدون على هذه المعونات للبقاء على قيد الحياة.
    Nous avons interdit l'entrée dans notre pays à ceux qui violent les droits de l'homme et nous avons pris des sanctions contre ceux qui foulent aux pieds les droits de l'homme à l'étranger. UN وقد منعنا الذين ينتهكون حقوق الإنسان من السفر إلى بلدنا، وعاقبنا أولئك الذين يدوسون على حقوق الإنسان في الخارج.
    La République bolivarienne du Venezuela est déterminée à lutter contre tous les actes et pratiques terroristes qui violent les droits de l'homme. UN وذكرت أن بلدها ملتزم بمكافحة جميع الأعمال والممارسات الإرهابية التي تنتهك حقوق الإنسان كافة.
    À l'inverse, les régimes qui violent les droits de l'homme de leurs citoyens risquent davantage de compromettre la paix et la sécurité des pays de leur région. UN وفي المقابل، فإن الأنظمة التي تنتهك حقوق الإنسان لمواطنيها تزعزع سلام وأمن البلدان الواقعة في منطقتها على الأرجح.
    Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester les lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit sont particulièrement louables. UN وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق.
    La persistance de tels crimes qui violent les droits de l'homme fondamentaux et touchent aux fondements même du système juridique international est inadmissible. UN ولا ينبغي السماح باستمرار هذه الجرائم، ﻷنها تنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتضرب أسس النظام القانوني الدولي.
    Les Etats qui violent les droits de l'homme ne devraient pas pouvoir se retrancher derrière la souveraineté des Etats ou le masque du secret. UN وينبغي ألا تكون الدول التي تنتهك حقوق اﻹنسان قادرة على أن تستتر وراء ستار سيادة الدولة أو غطاء السرية.
    Ils peuvent aussi ordonner l'annulation des actes administratifs qui violent les droits de l'homme. UN ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان.
    Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester les lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit sont particulièrement louables. UN وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق.
    Les pays qui, en toute équité et justice, luttent aujourd'hui pour leur développement oeuvrent en faveur des droits de l'homme de leurs peuples; les pays qui empêchent notre développement violent les droits de l'homme de nos populations. UN إن البلدان التي تكافح على أساس المساواة والعدالة لتحقيق تطورها إنما تعمـل فعلا لصالح حقوق الانسـان لشعوبها؛ فالبلدان التي تمنعنــا من التطور إنما تنتهك حقوق الانسان لسكاننا.
    On ne peut affirmer à première vue que le cadre juridique de l'OMC et même les principes fondamentaux sur lesquels elle repose violent les droits de l'homme. UN ولا يمكن القول، كما يبدو للوهلة الأولى، بأن الإطار القانوني لمنظمة التجارة العالمية، أو المبادئ الأساسية التي أُنشئت على أساسها، تنتهك حقوق الإنسان.
    Les autorités ont réagi avec colère, réaffirmant qu'elles étaient résolues à lutter contre des actes aussi odieux, qui violent les droits de l'homme comme le droit international. UN وقد كان رد فعل السلطات غاضبا وأكدت من جديد تصميمها على مكافحة هذه الأعمال الرهيبة التي تنتهك حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    2. Exige qu'Israël, Puissance occupante, renonce à toutes les pratiques et à tous les actes qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien; UN ٢ - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف عن جميع الممارسات واﻹجراءات التي تنتهك حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني؛
    1. Déplore vivement ces politiques et pratiques d'Israël, puissance occupante, qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien dans le territoire occupé, en particulier le fait d'assiéger des villes, de saccager les demeures des habitants, comme cela s'est produit à Beit Sahour, et de confisquer leurs biens et objets de valeur; UN " ١ - يشجب بقوة تلك السياسات والممارسات التي تنتهجها اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، والتي تشكل انتهاكا لحقوق الانسان للشعب الفلسطيني في اﻷرض المحتلة، خاصة محاصرة المدن ونهب منازل السكان كما حدث في بيت ساحور، والمصادرة غير الشرعية والتعسفية لممتلكاتهم ونفائسهم؛
    Le Rapporteur spécial rappelle à tous ceux qui entravent l'acheminement de l'aide humanitaire qu'ils violent les droits de l'homme fondamentaux des populations dont la survie dépend de cette aide. UN ويذكﱢر المقرر الخاص جميع من يعترضون سبيل عمليات تسليم المعونات الانسانية بأنهم يخلﱡون بحقوق اﻹنسان اﻷساسية ﻷولئك الذين يعتمدون على هذه المعونات للبقاء على قيد الحياة.
    On ne peut tolérer l'impunité de ceux qui violent les droits de l'enfant. Les sources d'appui, qu'elles soient le gouvernement, le secteur privé ou autres, doivent être identifiées et dénoncées. UN ولا ينبغي أن يفلت من العقاب أولئك الذين ينتهكون حقوق الطفل، أو يؤازرون من يفعلون ذلك، سواء كانوا حكومات، أو أطرافا فاعلة مؤثرة أو غير ذلك؛ ويجب تحديد هويتهم وإدانتهم.
    Il faut faire un véritable effort de pacification, non pas en se contentant de discréditer des techniques de lutte contre l'insurrection qui violent les droits de l'homme et le droit humanitaire admis par la communauté internationale, mais aussi en recherchant un arrangement politique. UN بل يتطلب اﻷمر بذل محاولات جدية لتهدئة البلاد، وذلك لا بمجرد اللجوء إلى طرق في مناهضة التمرد تعود عليها بسوء السمعة وتنتهك حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني، ولكن بمحاولة التوصل إلى حل سياسي أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more