"violent les droits de l'homme" - Translation from French to Arabic

    • تنتهك حقوق الإنسان
        
    • ينتهكون حقوق الإنسان
        
    • تتبعها إسرائيل انتهاكا لحقوق الإنسان
        
    • تنتهك حقوق الانسان
        
    • تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان
        
    • ينتهك حقوق الإنسان
        
    • مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان
        
    • منتهكي حقوق الإنسان
        
    Toutefois, rien dans cette disposition ne peut être interprété comme avalisant des pratiques qui violent les droits de l'homme ou la dignité des personnes, comme le mariage d'enfants ou le mariage forcé. UN غير أنه لا يمكن الاستناد إلى هذا النص في ممارسات تنتهك حقوق الإنسان أو كرامة الفرد، كزواج الأطفال أو الزواج القسري.
    La République bolivarienne du Venezuela est déterminée à lutter contre tous les actes et pratiques terroristes qui violent les droits de l'homme. UN وذكرت أن بلدها ملتزم بمكافحة جميع الأعمال والممارسات الإرهابية التي تنتهك حقوق الإنسان كافة.
    À l'inverse, les régimes qui violent les droits de l'homme de leurs citoyens risquent davantage de compromettre la paix et la sécurité des pays de leur région. UN وفي المقابل، فإن الأنظمة التي تنتهك حقوق الإنسان لمواطنيها تزعزع سلام وأمن البلدان الواقعة في منطقتها على الأرجح.
    Nous avons interdit l'entrée dans notre pays à ceux qui violent les droits de l'homme et nous avons pris des sanctions contre ceux qui foulent aux pieds les droits de l'homme à l'étranger. UN وقد منعنا الذين ينتهكون حقوق الإنسان من السفر إلى بلدنا، وعاقبنا أولئك الذين يدوسون على حقوق الإنسان في الخارج.
    On ne peut affirmer à première vue que le cadre juridique de l'OMC et même les principes fondamentaux sur lesquels elle repose violent les droits de l'homme. UN ولا يمكن القول، كما يبدو للوهلة الأولى، بأن الإطار القانوني لمنظمة التجارة العالمية، أو المبادئ الأساسية التي أُنشئت على أساسها، تنتهك حقوق الإنسان.
    Les autorités ont réagi avec colère, réaffirmant qu'elles étaient résolues à lutter contre des actes aussi odieux, qui violent les droits de l'homme comme le droit international. UN وقد كان رد فعل السلطات غاضبا وأكدت من جديد تصميمها على مكافحة هذه الأعمال الرهيبة التي تنتهك حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    L'Ombudsman peut désormais saisir directement la Cour constitutionnelle au sujet de lois qui enfreignent et violent les droits de l'homme et les libertés fondamentales et lui demander de déclarer leur inconstitutionnalité. UN فقد أصبح أمين المظالم مخولاً أن يتصل مباشرة بالمحكمة الدستورية للبت في قضايا تتعلق بقوانين تنتهك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، وأن يطلب إلى المحكمة إقرار عدم دستورية تلك القوانين.
    Nous félicitons Oxfam d'avoir adopté une nouvelle approche pour empêcher le transfert irresponsable des armes légères aux pays qui violent les droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN ونثني على عمل أوكسفام إذ اتبعت نهجاً جديداً لوقف النقل غير المسؤول للأسلحة الصغيرة إلى البلدان التي تنتهك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Il y a quelques semaines à Genève, où nous débattons des droits de l'homme, j'ai simplement dit que les États violent les droits de l'homme quand ils ne fournissent pas une aide suffisante dans de telles situations. UN وفي جنيف قبل أسبوعين، وبينما كنا نناقش حقوق الإنسان، قلت ببساطة إن دول هذا العالم تنتهك حقوق الإنسان بعدم توفير المساعدة الكافية في تلك الحالات.
    Les défenseurs des droits de l'homme sont les premiers à révéler et à critiquer les pratiques qui violent les droits de l'homme. UN 27 - إن المدافعون عن حقوق الإنسان هم أول من يقومون بالإبلاغ عن الممارسات التي تنتهك حقوق الإنسان وبالاحتجاج ضدها.
    Consciente que les formes contemporaines d'esclavage violent les droits de l'homme et que la traite des êtres humains compromet l'exercice de ces droits et demeure un grave défi lancé à l'humanité, qui appelle une réponse internationale concertée, UN وإذ تسلم بأن أشكال الرق المعاصرة تنتهك حقوق الإنسان وأن الاتجار بالأشخاص يعوق التمتع بتلك الحقوق ولا يزال يشكل تحديا خطيرا للإنسانية ويتطلب استجابة دولية متضافرة،
    Consciente que les formes contemporaines d'esclavage violent les droits de l'homme et que la traite des êtres humains compromet l'exercice de ces droits et demeure un grave défi lancé à l'humanité, qui appelle une réponse internationale concertée, UN وإذ تسلّم بأن أشكال الرق المعاصرة تنتهك حقوق الإنسان وأن الاتجار بالأشخاص يعوق التمتع بتلك الحقوق ولا يزال يشكل تحديا خطيرا للإنسانية ويتطلب استجابة دولية متضافرة،
    Israël doit mettre fin à toutes les activités d'implantation ainsi qu'à toutes autres politiques et pratiques illégales qui enfreignent et violent les droits de l'homme du peuple palestinien. UN وعلى إسرائيل أن توقف جميع الأنشطة الاستيطانية وجميع السياسات والممارسات غير القانونية الأخرى التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    Aujourd'hui, nous allons honorer des héros et des héroïnes des droits de l'homme qui, comme je l'ai dit précédemment, sont des symboles de persistance, de courage et de ténacité en raison de la résistance dont ils ont fait montre face aux autorités publiques et privées qui violent les droits de l'homme. UN اليوم سنكرّم بعض الأبطال والبطلات في مجال حقوق الإنسان والذين، كما قلت من قبل، يمثلون رموزا للمثابرة والشجاعة والصلابة في مقاومتهم للسلطات العامة والخاصة التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Ces restrictions violent les droits de l'homme qui sont tributaires de la liberté de circulation, tels que le droit à la santé, à l'éducation, à la vie de famille, au travail et à la liberté de culte. UN وهذه القيود تنتهك حقوق الإنسان التي تتوقف على حرّية الحركة بما في ذلك الحقوق في الصحة والتعليم والحياة الأسرية والعمل والعبادة.
    Il faut donc renforcer et rendre plus clairs les mécanismes de responsabilisation des SMSP qui violent les droits de l'homme, et expliciter de façon plus détaillée les obligations qu'ont les États à leur égard. UN ومن الضروري بناء على ذلك تعزيز وتوضيح آليات المساءلة للشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تنتهك حقوق الإنسان وتفصيل التزامات الدول بشأنها بمزيد من الوضوح.
    4. Exige qu'Israël, puissance occupante, renonce à toutes les pratiques et à tous les actes qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien; UN 4 - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف عن جميع الممارسات والإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني؛
    Ce précédent montre qu'il ne pourra y avoir de paix, de sécurité et de réconciliation si ceux qui violent les droits de l'homme dans les pays en conflit ou pendant la phase de consolidation de la paix restent impunis. UN وتلك السابقة تُظهر أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام، وأمن ومصالحة، إذا بقي أولئك الذين ينتهكون حقوق الإنسان متمتعين بالإفلات من العقاب في البلدان التي في حالة صراع، أو أثناء فترة بناء السلام.
    Ils peuvent aussi ordonner l'annulation des actes administratifs qui violent les droits de l'homme. UN ويجوز لها أيضا أن تأمر بالغاء اﻷعمال الادارية التي تنتهك حقوق الانسان.
    3. Déplore la politique et les pratiques d'Israël qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés, comme l'indiquent les rapports du Comité spécial sur la période considérée7; UN ٣ - تشجب سياسات وممارسات اسرائيل التي تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة، على النحو الوارد في تقارير اللجنة الخاصة التي تغطي فترة اﻹبلاغ)٧(؛
    Comment pourrait-on dire que les amnisties octroyées en vertu du droit constitutionnel violent les droits de l'homme sans reconnaître l'existence de normes jus cogens? Il a noté que le concept de responsabilité des États avait été accepté depuis longtemps mais que dans la pratique, il n'avait guère permis de protéger les droits de l'homme. UN فكيف يمكن القول إن العفو الممنوح في إطار القانون الدستوري ينتهك حقوق الإنسان لولا الاعتراف بوجود القواعد الآمرة؟ وأشار إلى أنه في حين يحظى مفهوم مسؤولية الدولة بالقبول منذ مدة طويلة، فإنه، من الناحية العملية، لم يطبق كما يجب لحماية حقوق الإنسان.
    C'est dire qu'il ne peut y avoir d'impunité pour ceux qui violent les droits de l'homme dans le pays. UN وهذا يعني أن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان لن يفلتوا من العقاب.
    En Inde, ceux qui violent les droits de l'homme à tous les niveaux sont identifiés et punis. UN وفي الهند، يجري تحديد هوية ومعاقبة جميع منتهكي حقوق الإنسان على جميع المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more