L'impasse politique prolongée a suscité entre les parties en présence de violents affrontements qui ont fait un certain nombre de morts et de blessés. | UN | وقد أدى المأزق السياسي الذي طال أمده إلى مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة، أسفرت عن مصرع عدد من الأشخاص وجرح آخرين. |
Il y avait eu, pendant la campagne électorale, de violents affrontements à Conakry entre partisans des deux finalistes et avec les forces de sécurité. | UN | وشهدت حملة الانتخابات في كوناكري مواجهات عنيفة بين مؤيدي المُرشَّحين النهائيين وبين قوات الأمن. |
De source palestinienne, on a indiqué de violents affrontements entre les FDI et les Palestiniens. | UN | وزعمت المصادر الفلسطينية أنه وقعت اشتباكات عنيفة بين قوات الدفاع اﻹسرائيلية والفلسطينيين. |
Les réserves sont aussi parfois le lieu de violents affrontements entre certaines de ces parties armées. | UN | وتشهد المحميات من وقت لآخر اشتباكات عنيفة بين البعض من الأطراف المسلحة. |
D’autres violents affrontements se sont produits aux environs de la colonie de peuplement de Psagot et du camp de réfugiés de Kalandia. | UN | ووقعت مصادمات عنيفة أخرى بجوار مستوطنة بساغوت وفي مخيﱠم قلنديا للاجئين. |
Les rebelles ont reçu des renforts du Darfour-Ouest le 19 septembre et de violents affrontements ont de nouveau eu lieu avec les Forces armées nationales tchadiennes le même jour dans le Jebel Merfain. | UN | وقد تعززت جماعات المعارضة المسلحة التشادية من غربي دارفور في 19 أيلول/سبتمبر ودخلت في صدامات عنيفة مع قوات القوات التشادية النظامية في اليوم نفسه في جبل مرفعين. |
Déplore les violents affrontements qui se sont produits à Chypre au cours de manifestations les 11 et 14 août 1996, | UN | تُعرب عن استيائها من الاشتباكات العنيفة التـي وقعت فـي قبـرص أثنـاء التظاهـرات في ١١ و ١٤ آب/أغسطس ١٩٩٦، |
Entre 1984 et 1988, environ 80 personnes ont perdu la vie au cours de violents affrontements entre partisans et opposants de l'indépendance. | UN | وبين عامي 1984 و 1988، قضى نحو 80 شخصا في المواجهات العنيفة التي وقعت بين أنصار الاستقلال والموالين لفرنسا. |
De violents affrontements ont continué d'opposer le Gouvernement syrien et des éléments de l'opposition armée. | UN | وواصلت حكومة الجمهورية العربية السورية وعناصر من المعارضة المسلحة الاشتباك في مواجهات عنيفة. |
Ces occupations ont donné lieu à de violents affrontements entre autochtones et membres des forces de sécurité. | UN | وأسفرت عمليات الاحتلال هذه عن مواجهات عنيفة بين السكان الأصليين وقوات الأمن. |
Les violents affrontements entre les forces armées du Gouvernement soutenues par des milices progouvernementales, et l'opposition armée se sont poursuivis. | UN | وواصلت القوات المسلحة للحكومة، إلى جانب الميليشيات الموالية للحكومة، والمعارضة المسلحة الاشتباك في مواجهات عنيفة. |
Il a également contribué, à certains moments, à l'éclatement de violents affrontements entre les parties en présence, faisant des victimes. | UN | كما أسهم من حين لآخر في حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة نجمت عنها إصابات. |
Un autre incident s'est produit à Hébron au cours duquel de violents affrontements ont éclaté entre des soldats des FDI et des résidents palestiniens. | UN | وفي حادثة منفصلة وقعت في الخليل، نشبت اشتباكات عنيفة بين جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي والسكان الفلسطينيين. |
De violents affrontements avec des soldats des FDI se sont aussi produits à proximité du Tombeau de Rachel à Bethléem. | UN | واندلعت أيضا اشتباكات عنيفة مع قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي بجوار قبر راحيل في بيت لحم. |
De violents affrontements ont éclaté à Kalkiliya où deux adolescents de 15 et 16 ans ont été grièvement blessés, ainsi que plusieurs autres résidents, alors que des soldats dispersaient des jeteurs de pierres près d'une école. | UN | ونشبت اشتباكات عنيفة في قلقيلية حيث أصيــب فتيان عمرهما ١٥ و ١٦ سنة. بجروح بليغة وأصيب سبعة سكان آخرين عندما فرق الجنود ملقي الحجارة قرب إحدى المدارس. |
Il en est souvent résulté de violents affrontements avec des civils palestiniens. | UN | وغالبا ما يؤدي ذلك إلى مصادمات عنيفة مع المدنيين الفلسطينيين. |
Il a été signalé que 100 à 270 Palestiniens avaient été blessés, dont trois grièvement, lors de violents affrontements dans toute la Cisjordanie et à Jérusalem. | UN | وافيد أنه أصيب ما بين ١٠٠ و ٢٧٠ فلسطينيا بجراح هي في حالة ثلاثة منهم خطيرة، وذلك في مصادمات عنيفة شملت كل الضفة الغربية والقدس. |
Lorsque les autorités ont tenté de s'attaquer à ce problème en août 2008, les interventions de la police ont déclenché de violents affrontements. | UN | وأدت محاولات السلطات إلى مواجهة هذه المسألة في آب/أغسطس 2008 إلى وقوع صدامات عنيفة مع الشرطة. |
181. Le 13 juillet, à Hébron, de violents affrontements ont continué d'opposer des soldats des FDI et des résidents palestiniens. | UN | ١٨١ - في ١٣ تموز/يوليه، تواصلت الاشتباكات العنيفة بين قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي والسكان الفلسطينيين في الخليل. |
Entre 1984 et 1988, environ 80 personnes ont perdu la vie au cours de violents affrontements entre partisans et opposants de l'indépendance. | UN | وبين عامي 1984 و 1988، قضى نحو 80 شخصا في المواجهات العنيفة التي وقعت بين أنصار الاستقلال والموالين لفرنسا. |
Les violents affrontements entre les forces armées du Gouvernement soutenues par des milices progouvernementales et l'opposition armée se sont poursuivis. | UN | وما زالت القوات المسلحة التابعة للحكومة، إلى جانب الميليشيات المؤيدة للحكومة، في مواجهة عنيفة مستمرة مع المعارضة المسلحة. |
Infirmier, blessé au coeur lors de violents affrontements entre des Palestiniens et les FDI lors de la commémoration de Al-Naqba dans la bande de Gaza. | UN | ممـرض، وأصيب بجـرح فـي قلبـه فـي المصادمات العنيفة التـي دارت بيــن الفلسطينييـن وجنــود جيــش الدفـــاع اﻹسرائيلي أثنــاء مظاهـرات النكبـة فــي قطـاع غـــزة. |
Dernièrement, les violents affrontements en Cisjordanie et à Gaza ont fait peser une nouvelle menace sur la poursuite du dialogue dans la région. | UN | وفي الماضي القريب، شكلت الصدامات العنيفة في الضفة الغربية وغزة تهديدا جديدا لمواصلة الحوار في المنطقة. |
Par ailleurs, il y a eu d'innombrables blessés ou de victimes des effets psychologiques et physiques de ces violents affrontements. | UN | وأصيب عدد لا يعد ولا يحصى بجراح أو عانى من ندوب عاطفية ونفسية نتيجة المواجهة العنيفة. |
De violents affrontements les ont opposés aux forces de sécurité afghanes dans les provinces du Helmand et de Kandahar. | UN | ووقعت اشتباكات واسعة النطاق في مقاطعتي هلمند وقندهار بين حركة طالبان وقوات الأمن الوطنية الأفغانية. |
De violents affrontements ont éclaté dans de nombreuses zones de la Cisjordanie entre, d'une part, les Forces israéliennes de défense et les colons israéliens, et, d'autre part, les forces de sécurité et les civils palestiniens, causant la mort de six Palestiniens et faisant plusieurs centaines de blessés pendant les six jours de troubles qui ont suivi. | UN | فقد وقعت في كثير من مناطق الضفة الغربية اشتباكات كبيرة بين جيش الدفاع الإسرائيلي والمستوطنين الإسرائيليين من جهة وقوات الأمن الفلسطينية والمدنيين من الجهة الأخرى، أسفرت عن مقتل ستة فلسطينيين وإصابة عدة مئات بجراح خلال فترة الاضطرابات التي استمرت لستة أيام. |
De violents affrontements se sont produits à Abyei en janvier 2011 et, à la suite de ces affrontements, des accords provisoires ont été conclus entre les parties. | UN | وقد وقعت اشتباكات خطيرة في أبيي في كانون الثاني/يناير 2011، توصل بعدها الطرفان إلى اتفاقات مؤقتة. |
Les élections organisées dans des pays qui sortent d'une transition politique, comme la Côte d'Ivoire, la Guinée, la Guinée-Bissau et le Togo, ont trop souvent été marquées par de violents affrontements entre les groupes sortants et leurs adversaires. | UN | 88 - وفي كثير من الأحيان، اتسمت العمليات الانتخابية في البلدان الخارجة من تحولات سياسية، مثل توغو وغينيا وغينيا - بيساو وكوت ديفوار، بمواجهات عنيفة بين الجماعات الحالية والمتنافسة. |