De violents conflits issus d'un nationalisme renaissant et de l'intolérance religieuse entre les États et à l'intérieur des États se sont multipliés. | UN | وقد انتشرت الصراعات العنيفة الناشئة عن انبعاث النعرات القومية ونعرات التعصب الديني فيما بين الدول وداخلها. |
De violents conflits ont infligé des souffrances indicibles à des millions de personnes, et les violations des droits de l’homme en sont la cause. | UN | وألحقت الصراعات العنيفة بملايين الناس معاناة لا توصف، وكانت انتهاكات حقوق اﻹنسان أسبابا رئيسية لهذه الصراعات. |
54. Malgré les violents conflits qui se poursuivent dans diverses régions, le maintien de la paix et de la sécurité internationales reste l'une des grandes obligations de l'humanité pour les années qui viennent. | UN | 54 - وقال إنه رغم الصراعات العنيفة التي لا تزال قائمة في شتى بقاع العالم، فإن حفظ السلم والأمن الدوليين سيظل من أهم التزامات الإنسانية على مدى السنين القادمة. |
Bien souvent, les inégalités entre les sexes sont encore plus marquées, et leurs incidences néfastes sur le développement sont exacerbées dans les pays les plus pauvres et dans des milieux touchés par de violents conflits ou victimes de catastrophes naturelles. | UN | ففي أفقر البلدان، وفي البيئة المتضررة من النزاعات العنيفة أو الكوارث الطبيعية، يزيد عدم المساواة بين الجنسين في كثير من الأحيان مما يفاقم من حدة آثارها السلبية على التنمية. |
S'il est vrai qu'il ne faut pas sous-estimer l'impact des violents conflits et de la pauvreté sur l'Afrique, il importe de lancer le continent sur une nouvelle voie qui tienne compte du fait qu'il est en train de se transformer rapidement. | UN | ولئن كان لا ينبغي الاستهانة بتأثير النزاعات العنيفة والفقر في أفريقيا، فإنّه من الضروري التعامل مع القارة بطريقة جديدة تسلّم بالتغيرات السريعة التي تشهدها أفريقيا. |
La reconstruction de l'Afghanistan, après 20 années de violents conflits et de catastrophes naturelles, représente une tâche manifestement trop lourde pour être financée seulement par le petit groupe des donateurs habituels. | UN | ومن الواضح أن تعمير أفغانستان في أعقاب صراع عنيف وكوارث طبيعية على مدى 20 عاما يمثل مهمة أكبر من أن تنفرد بتمويلها مجموعة المانحين التقليديين الصغيرة. |
13. Tout au long de son histoire, le Pakistan a été le théâtre de violents conflits entre différents groupes religieux, ethniques et politiques. | UN | ٣١ - ولحقبة طويلة من تاريخها ظلت باكستان منكوبة بالمنازعات العنيفة بين الطوائف الدينية والعرقية والسياسية. |
À titre de prévention, il conviendrait de s'attacher tout particulièrement aux problèmes de droits de l'homme qui risquent, tôt ou tard, de déboucher sur de violents conflits. | UN | ولأغراض الوقاية، ينبغي التركيز بشكل خاص على أوجه القصور في مجال حقوق الإنسان التي يمكن أن تؤدي، الآن أو فيما بعد، إلى نشوب نزاعات عنيفة. |
Plutôt que d'intervenir dans de violents conflits lorsqu'ils ont éclaté, il serait plus humain et plus efficace de prévenir cette violence en s'attaquant à ses causes. | UN | وبدلا من التدخل في الصراعات العنيفة بعد اندلاعها ثم الشروع في بناء السلم بعد انتهاء الصراع، سيكون من اﻷكثر إنسانية وفعالية أن يُمنع هذا العنف بالدرجة اﻷولى بمعالجة جذوره. |
Des flots sans précédent de population ont fait suite à de violents conflits et à des catastrophes naturelles. | UN | 232 - لقد ظهرت أفواج لم يسبق لها مثيل من المشردين في أعقاب الصراعات العنيفة والكوارث الطبيعية. |
Des flots sans précédent de population ont fait suite à de violents conflits et à des catastrophes naturelles. | UN | 232 - لقد ظهرت أفواج لم يسبق لها مثيل من المشردين في أعقاب الصراعات العنيفة والكوارث الطبيعية. |
À cette heure décisive de l'histoire, il nous faut avoir recours à cette notion pour réduire la prévalence d'énormes menaces, y compris les violents conflits et le terrorisme. | UN | وينبغي علينا في هذا المنعطف الفاصل من تاريخنا أن نستفيد من هذا النموذج، بهدف تقليص تفشي التهديدات الكبرى، بما فيها الصراعات العنيفة والإرهاب. |
La race, la religion et l'origine ethnique sont des causes profondes majeures des violents conflits en cours dans différentes régions du monde. | UN | ويعد العرق والدين والأصل الإثني من الأسباب الجذرية المهمة التي تقف وراء الصراعات العنيفة الدائرة حالياً في مختلف أصقاع العالم. |
Dans nombre de pays, le processus de développement socioéconomique a été désorganisé par de violents conflits. | UN | وفي عدد من البلدان، تعطلت التنمية الاجتماعية - الاقتصادية بفعل الصراعات العنيفة. |
En raison d'un certain nombre de contraintes externes et de l'évolution de la situation politique, l'instauration d'une paix durable n'a guère progressé, toute avancée étant compromise par de violents conflits et par l'impasse politique. | UN | اتخذت خطوات قليلة لتحقيق السلام الدائم بسبب عدد من القيود الخارجية والتطورات السياسية، وحالت النزاعات العنيفة والركود السياسي دون إحراز تقدم. |
Quoiqu'elles ne soient généralement pas associées aux décisions à l'origine des conflits dans la région, les femmes ont quand même exprimé leur préoccupation devant les violents conflits inter-États : sur invitation du Gouvernement ougandais, et en collaboration avec l'OUA et la CEA, une conférence régionale a été organisée sur le thème : Les femmes, la paix et le développement. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة عادة ما تكون بمنأى عن عمليات صنع القرارات المفضية إلى نشوب النزاعات في المنطقة، فإنها قد أبدت قلقها بشأن النزاعات العنيفة بين الدول؛ فبدعوة من حكومة أوغندا عقد المؤتمر اﻹقليمي المعني بالمرأة والسلم والتنمية وذلك بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية واللجنة الاقتصادية ﻹفريقيا. |
91. Pour remédier aux ravages causés par les violents conflits des dernières années, le Rapporteur spécial recommande la mise en oeuvre de programmes de redressement à Bougainville. | UN | ١٩- ومن أجل إصلاح اﻷضرار والدمار الناتجة عن النزاعات العنيفة التي دارت في السنوات اﻷخيرة، يوصي المقرر الخاص بالشروع في تنفيذ برامج إنعاش وإعادة تأهيل خاصة في بوغانفيل. |
2. Les violents conflits et la militarisation se traduisent par la violation des droits fondamentaux et par le déplacement des femmes autochtones de leurs terres ancestrales et affectent de ce fait radicalement leur existence, celle de leur famille et celle de leur communauté. | UN | 2 - تؤثر النزاعات العنيفة والنزعات العسكرية عميقا في حياة نساء الشعوب الأصلية وأسرهن ومجتمعاتهن، مما يتسبب في انتهاكات تمس حقوقهن الإنسانية وفي نزوحهن عن أراضي أجدادهن. |
Le refus d'accorder aux habitants de la ville de Jérusalem et de la bande de Gaza leur liberté de mouvement dans d'autres régions des territoires occupés et dans Israël, lié au fait que les possibilités économiques pour les Palestiniens font gravement défaut, a créé de graves tensions qui ont souvent dégénéré en violents conflits, notamment dans les zones frontalières. | UN | إن حرمان أهالي مدينة القدس وقطــــاع غـــزة من حقهم في الانتقال بحرية إلى مناطق أخرى من اﻷراضي المحتلة وإلى اسرائيل، مقترنا بافتقار الفلسطينيين الشديد إلى الفــرص الاقتصادية، خلق توترات خطيرة تؤدي في أكثر اﻷحيــــان إلى اندلاع صراع عنيف وبصفة خاصة في مناطق الحدود. |
En outre, les réformes constitutionnelles adoptées en juin 2005 pour permettre au Président Déby de se représenter pour un troisième mandat, soit la période 2006-2011, ont aggravé les tensions, l'opposition politique au Président et provoqué de violents conflits dans la région orientale du Tchad entre les forces gouvernementales et les groupes d'opposition armés tchadiens. | UN | علاوة على ذلك، أدت التغييرات الدستورية التي أجريت في حزيران/يونيه 2005 بهدف تمكين الرئيس ديبي من ترشيح نفسه لولاية ثالثة، من عام 2006 إلى عام 2011، إلى تصعيد التوتر والمعارضة السياسية ضد الرئيس، وتجلى ذلك في اندلاع صراع عنيف في المنطقة الشرقية من تشاد بين القوات الحكومية وجماعات المعارضة التشادية المسلحة. |
Elle a notamment organisé un séminaire de formation à l'intention des maires et du personnel de police à Milot (Cap-Haïtien) et des animateurs d'organisations paysannes dans l'Artibonite, région où de violents conflits éclatent fréquemment au sujet des terres. | UN | وتضمنت هذه اﻷنشطة حلقة دراسية تدريبية للعمد والشرطة في ميلوت )كاب هايسيان( ولزعماء الفلاحين في ارتيبونيت وهي منطقة معروفة بالمنازعات العنيفة على اﻷرض. |
De la même façon, ces dernières n'ont jamais été correctement indemnisées pour les dommages causés par l'exploitation pétrolière, qui porte atteinte à l'environnement, engendre des risques pour la santé ainsi que des risques d'explosion, et cause de violents conflits. | UN | كذلك، لم تصرف تعويضات مناسبة على الإطلاق عن الأضرار الناتجة عن التنقيب عن النفط. وقد تسبب ذلك في إلحاق أضرار بالبيئة وإحداث مخاطر صحية، كما خلّف متفجرات، وأدى إلى اندلاع نزاعات عنيفة. |
11. Durant la période couverte par le rapport, de violents conflits dans les pays voisins du Rwanda ont déterminé de nombreuses personnes à y chercher refuge. | UN | ١١ - وأثناء الفترة التي يشملها التقرير، حدت المنازعات العنيفة في البلدان المجاورة لرواندا بالسكان إلى اللجوء إلى رواندا. |