"violents dans" - Translation from French to Arabic

    • العنيفة في
        
    • عنيفة في
        
    • العنيفة حول
        
    • عنف في
        
    • العنيفة داخل
        
    • والعنيفة في
        
    Même après l'indépendance, le colonialisme a laissé d'amères séquelles d'occupation étrangère, de conflits et d'affrontements violents dans deux régions du monde. UN وأضاف أن الاستعمار ترك وراءه إرثا مراً من الاحتلال الأجنبي، والنزاع والمواجهات العنيفة في منطقتين من مناطق العالم.
    Ces ressources ont permis de financer des programmes intégrés en matière de politiques, de sécurité et de développement destinés à consolider la paix et à éviter les conflits violents dans 22 pays. UN وقدَّم التمويل الدعم للبرامج السياسية والأمنية والإنمائية المتكاملة من أجل توطيد السلام وتفادي النزاعات العنيفة في 22 بلدا.
    Dans notre monde de plus en plus interdépendant mais fragmenté, des conflits violents dans une autre partie du monde peuvent avoir de graves répercussions dans notre propre région. UN وفي عالمنا الذي يتزايد ترابطا وتفسخا في الوقت نفسه، فإن الصراعات العنيفة في جزء منه يمكن أن تترتب عليها تداعيات خطيرة في منطقتنا.
    Le matin du 1er décembre, l'équipe de la MONUT en place à Garm signalait des combats violents dans la ville, suite à un assaut de l'opposition qui avait pris le bâtiment public principal, la poste et les bâtiments des Ministères de la sécurité et de l'intérieur. UN وفي صبيحة يوم ١ كانون اﻷول/ديسمبر، أبلغ فريق البعثة في غارم عن اندلاع معارك عنيفة في البلدة، إثر هجوم شنته المعارضة استولت فيه على المبنى الحكومي الرئيسي، ومكتب البريد ومباني وزارتي اﻷمن والداخلية.
    83. Les récents événements au Zaïre ont occasionné de nouveaux troubles dans les provinces de Kayanza, Karuzi, Muramvya et de Gitéga, et des affrontements violents dans le sud—est du Burundi entre l'armée burundaise et des groupes de rebelles cherchant à rejoindre la Tanzanie. UN ٣٨- وتسببت اﻷحداث التي وقعت مؤخراً في زائير في وجود اضطرابات جديدة في مقاطعات كاينزا، وكاروزي، ومورميفا، وغيتيغا، وفي وقوع مواجهات عنيفة في جنوب شرقي بوروندي بين جيش بوروندي ومجموعات المتمردين التي تحاول الوصول الى تنزانيا.
    La multiplication des conflits violents dans le monde et la propagation alarmante du VIH/sida place brutalement des millions de jeunes dans une situation de risque. UN إن زيادة الصراعات العنيفة حول العالم، والانتشار الهائل لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يعرض ملايين الشباب فجأة للخطر.
    Le 9 novembre, les tensions ont débouché sur des affrontements violents dans le quartier de Kroi i Vitakut/Brdjani de Mitrovica, où vit une population multiethnique. UN 10 - وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر، تحولت التوترات إلى أحداث عنف في حي كروي إي فيتاكوت/بردجاني المختلط عرقيا في ميتروفيتشا.
    On a observé une recrudescence des activités criminelles et des incidents violents dans certaines régions à l'intérieur du pays. UN 8 - وقد حدثت زيادة في الأنشطة الإجرامية والحوادث العنيفة في بعض مناطق البلد الداخلية.
    Alors que la concentration des crimes violents dans les centres urbains est caractéristique, une répartition plus égale de la violence dans les foyers indique que celle-ci coupe toutes les frontières sociales, économiques et géographiques. UN وبينما يعتبر تركيز الجرائم العنيفة في المراكز الحضرية نموذجيا، يشير توزيع العنف المنـزلي الأكثر تساويا إلى أنه يتجاوز جميع الفواصل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Préoccupé par la gravité des crimes violents dans les villes du monde entier, qui suscite une peur de la criminalité et a des effets sur le développement économique durable, la qualité de vie et les droits de l'homme, UN وإذ يساوره القلق إزاء خطورة الجرائم العنيفة في المدن في كل أنحاء العالم، مما يثير خوفا من الإجرام ويؤثر على التنمية الاقتصادية المستدامة وعلى نوعية الحياة وحقوق الإنسان،
    Il a relevé l'incidence élevée des crimes violents dans le pays. UN ولاحظت تفشي الجريمة العنيفة في البلد.
    La durée moyenne des conflits violents dans les pays à revenu faible au cours de la dernière décennie était de 12 ans, ce qui a pour effet de créer chez les enfants n'étant pas en mesure de fréquenter l'école en toute sécurité des lacunes de connaissances aux conséquences dévastatrices. UN وقد بلغ متوسط أمد النزاعات العنيفة في البلدان المنخفضة الدخل على مدى العقد الماضي 12 عاما، وهو ما أدى إلى نشوء ثغرات مدمرة في تعلم الأطفال غير القادرين على الذهاب إلى المدرسة بأمان.
    À la fin de 1996, les attaques des rebelles et les contre-offensives de l'armée ont entraîné une série d'affrontements violents dans tout le pays, et en particulier dans les provinces nord de Cibitoke, Bubanza, Muramvya et Kayanza, où des incidents violents ont fait de nombreuses victimes parmi la population civile. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦ أدت هجمات المتمردين والعمليات التي قام بها الجيش في مواجهتها إلى سلسلة من الصدامات العنيفة في كل أنحاء البلاد، ولكنها تركزت بالذات في المقاطعات الشمالية في سيبيتوكي وبوبانزا ومورامفيا وكيانزا حيث وقعت حوادث عنف سقط نتيجتها عدد كبير من الضحايا بين السكان المدنيين.
    44. Le Ministre croate des affaires étrangères a répondu aux observations du Rapporteur spécial concernant les incidents violents dans une lettre adressée, en septembre 1996, au Président de la Commission des droits de l'homme, où il écrivait notamment ce qui suit : UN ٤٤- ورد وزير الخارجية الكرواتي على تعليقات المقررة الخاصة في صدد الحوادث العنيفة في رسالة موجهة إلى رئيس لجنة حقوق اﻹنسان في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١.
    Dans la perspective du référendum sur l'autodétermination du Sud-Soudan, les tensions se sont accrues à Abyei à la fin de 2010, entraînant une série d'incidents violents dans cette zone au début du mois de janvier, et une mobilisation croissante des forces régulières et irrégulières du Nord et du Sud. UN 3 - في الفترة التي سبقت إجراء الاستفتاء على تقرير مصير جنوب السودان، ازدادت التوترات حدة في أبيي في أواخر عام 2010 مما أدى إلى سلسلة من الأحداث العنيفة في المنطقة في أوائل كانون الثاني/يناير وتكدُّس للقوات النظامية وغير النظامية من الشمال والجنوب.
    D'une façon générale, l'ONU devrait définir des critères communs en ce qui concerne la prévalence des conflits violents dans le monde et établir, à l'intention des États Membres, des objectifs pour réduire le niveau de violence dans le monde. UN 8 - وبصفة عامة، ينبغي أن تحدد الأمم المتحدة مقاييس مشتركة تطبق فيما يتصل بانتشار الصراعات العنيفة في العالم، وتحدد أهدافا للدول الأعضاء فيها في هذا الصدد لتقليل مستوى العنف على نطاق العالم.
    Face aux différences entre les cultures et les confessions qui ont abouti à des affrontements violents dans le pays, la coopération entre les religions s'est révélée efficace pour œuvrer avec ces trois principaux groupes, en particulier sur l'île pluriculturelle de Mindanao. UN وفي خضم الخلافات الثقافية والدينية التي أسفرت عن نشوب مصادمات عنيفة في البلد، تبين أن التعاون بين الأديان يوفر أداة حسنة في التعامل مع هذه الجماعات الرئيسية الثلاث، ولاسيما في منطقة مينداناو المتعددة الثقافات.
    Il n'y a pas eu d'échanges violents dans la zone des fermes de Chab'a après l'incident de janvier dont il a été fait rapport au Conseil la semaine précédant le dernier renouvellement du mandat de la FINUL. UN ولم تحدث اشتباكات عنيفة في منطقة مزارع شبعا بعد الحادث الذي وقع في كانون الثاني/يناير وقدم عنه تقرير إلى مجلس الأمن في الأسبوع السابق للتجديد الأخير لولاية القوة.
    Mme Davtyan (Arménie) regrette que certains États, par leur déni des droits fondamentaux et inaliénables des peuples à l'autodétermination, aient provoqué des conflits violents dans de nombreuses parties du monde. UN 21 - السيدة دافتيان (أرمينيا): أعربت عن أسفها لأن إنكار بعض الدول لحق الشعوب الأساسي والثابت في تقرير المصير قد أدى إلى منازعات عنيفة في عدة مناطق من العالم.
    En tant que chef de file du système des Nations Unies pour ce qui concerne le rétablissement de la paix et la diplomatie préventive, le Département des affaires politiques mène une grande diversité d'activités en vue de réduire le nombre de conflits violents dans le monde entier. UN 10 - وتضطلع إدارة الشؤون السياسية، بوصفها الإدارة الرائدة في الأمم المتحدة لصنع السلام والدبلوماسية الوقائية، بنطاق واسع من الأنشطة التي ترمي إلى الحد من الصراعات العنيفة حول العالم.
    Des incidents violents dans le centre ville ce soir. Open Subtitles ‫اندلعت أعمال عنف في مركز المدينة الليلة
    Au titre de ces mesures, l'État partie devrait également fixer des objectifs, des étapes à franchir et des délais pour l'application de la < < Stratégie nationale de prévention des comportements violents dans la famille et la société > > . UN وينبغي أن تشمل التشريعات أيضاً تحديد أهداف وأُطر زمنية لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية لمنع أنماط السلوك العنيفة داخل الأسرة وفي المجتمع.
    Il est par ailleurs tout à fait clair qu'Israël, par ces actes de provocation violents dans la bande de Gaza, vise à détourner l'attention du monde entier de sa campagne illégale d'implantation de colonies qu'il poursuit en Cisjordanie, en particulier à Jérusalem-Est occupée et alentour. UN ومن الجليّ الواضح أيضا أنّ ما ترمي إليه إسرائيل من وراء قيامها بتلك الأعمال الاستفزازية والعنيفة في قطاع غزة إنما هو صرف أنظار العالم عن حملة الاستيطان غير المشروعة الجارية في الضفة الغربية، وخصوصا في القدس الشرقية المحتلة وجوارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more