"violents de" - Translation from French to Arabic

    • العنيفة
        
    • العنيف
        
    • العنف التي وقعت في
        
    • العنف المماثلة
        
    • عنفا في
        
    Malheureusement, certains éléments violents de l'opposition ne veulent rien avoir à faire avec la réconciliation et ne veulent pas d'un règlement pacifique de ces questions. UN للأسف، هناك عناصر في المعارضة العنيفة ممن لا رغبة لهم لا في المصالحة ولا في أي تسوية سلمية للمسائل.
    Les conflits violents de la dernière décennie ont attiré l'attention mondiale sur la nécessité d'agir pour combattre l'horreur des crimes de guerre. UN لقد نبهت الصراعات العنيفة العالم خلال العقد الماضي إلى الحاجة إلى العمل ضد أهوال جرائم الحرب.
    Section des crimes violents de Washington. Open Subtitles مِن قسم الجرائم العنيفة لمكتب واشنطن الفدرالي
    Nous observons de jour en jour une escalade sensible des actes agressifs et violents de la part des colons israéliens qui, dans la plupart des cas, agissent en toute impunité. UN هذا ويتزايد يوما بعد يوم السلوك العدواني العنيف للمستوطنين الاسرائيليين الذين يتصرفون دون عقـاب من السلطات الاسرائيلية في معظم الحالات.
    Le 26 août, elle a publié le rapport d'une enquête sur les événements violents de février 2010. UN وفي 26 آب/أغسطس، نشرت عملية الأمم المتحدة تقريرا عن تحقيق أُجري في أحداث العنف التي وقعت في شباط/فبراير 2010.
    89. Le Comité demande que les familles des victimes qui ont trouvé la mort ou ont été blessées lors du massacre d'Hébron et d'autres actes violents de même nature soient indemnisées de façon juste et adéquate. UN ٨٩ - وتطلب اللجنة منح التعويات العادلة والكافية ﻷسر ضحايا مجزرة الخليل وغيرها من أعمال العنف المماثلة الذين لقوا حتفهم أو أصيبوا بجراح.
    Il est donc essentiel pour les États qui sortent de conflits ethniques violents de s'assurer l'engagement et la participation de tous les secteurs de la société dans le processus de réconciliation. UN ومن المهم، من ثم، أن تؤمن الدول الخارجة من الصراعات العرقية العنيفة التزام ومشاركة المجتمع بكافة مستوياته في عملية المصالحة.
    Les autorités de la République fédérale de Yougoslavie ont le droit inhérent, de même que le devoir, de maintenir l'ordre et la sécurité et de réagir face à des actes violents de provocation. UN وإن سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لديها حق أصيل في المحافظة على النظام واﻷمن العامين والرد على أعمال الاستفزاز العنيفة ويقع عليها أيضا واجب القيام بذلك.
    Au Cambodge, la coalition fragile qui avait été mise en place à la suite d’efforts difficiles et coûteux a été ébranlée par les événements violents de juillet. UN وفي كمبوديا، ترتب على اﻷحداث العنيفة التي وقعت في تموز/يوليه إصابة التحالف الهش، الذي أسفرت عنه الجهود الدولية الدؤوبة المكلفة، بهزة شديدة.
    L'intervention française qui a empêché des groupes extrémistes violents de déstabiliser le Mali et a créé ainsi un contexte favorable à l'instauration d'activités de maintien de la paix, constitue un bon exemple d'un tel mécanisme. UN فالتدخل الفرنسي الذي حال دون تمكين جماعات المتطرفين العنيفة من زعزعة استقرار مالي، والذي مهّد الطريق لحفظ السلام، نموذج جيد لمثل هذه الآلية.
    Au plan social, la survivance des tensions intercommunautaires et la complexité des évènements violents de l'histoire de la Guinée exigent un important travail de sensibilisation afin de susciter une appropriation nationale du processus de réconciliation. UN ويتطلب الأمر على الصعيد الاجتماعي القيام بأعمال توعية هامة لإدارة عملية المصالحة إدارة وطنية، نظراً إلى استمرار التوترات فيما بين المجتمعات المحلية وتعقد الأحداث العنيفة في تاريخ غينيا.
    À titre d'exemple, en 2009, elle a organisé une formation sur l'éducation civique, la sensibilité aux élections et les moyens non violents de réaliser les élections au Soudan. UN فعلى سبيل المثال، عقدت المنظمة في عام 2009 تدريبا على التربية المدنية بشأن الاستجابة للانتخابات والسبل غير العنيفة في العملية الانتخابية في السودان.
    L'Afrique continue d'être victime de crises et de conflits violents de longue durée, dans certains cas interdépendants, qui ont causé de grandes souffrances humaines. UN وما زالت أفريقيا تعاني من الأزمات والصراعات العنيفة والطويلة الأجل، وفي بعض الحالات المتداخلة، التي تسببت في معاناة بشرية هائلة.
    33. Les femmes et les filles sont victimisées sous les régimes autoritaires et au cours des conflits violents de multiples manières. UN 33- تقع النساء والفتيات ضحايا في ظل الأنظمة الاستبدادية وأثناء النزاعات العنيفة بطرق متعددة.
    Le temps est venu d'entamer un processus inclusif et régional dans le but de résoudre l'une des dernières questions en suspens depuis les conflits violents de l'ex-Yougoslavie. UN لقد حان الوقت للبدء بعملية شاملة تقوم على أساس إقليمي ابتغاء حل إحدى المسائل غير المبتوت فيها الأخيرة النابعة من الصراعات العنيفة في يوغوسلافيا السابقة.
    2007 (objectif) : nombre d'actes violents de protestation par des groupes exclus compromettant le succès du processus politique et la possibilité de tenir des élections UN هدف عام 2007: عدد مظاهرات الاحتجاج العنيفة التي تقوم بها فئات مستبعدة، مما يعرّض نجاح عملية السلام واحتمالات إجراء الانتخابات للخطر
    La situation de certains pays témoigne de l’effet désastreux des conflits violents, de l’anarchie et de la carence des institutions publiques. UN وقد سلطت اﻷضواء على اﻷثر المأساوي للصراع العنيف وفقدان القانون والافتقار الى المؤسسات العامة أو سوء تشغيلها من خلال المصير الذي لاقتـه بلدان كثيرة.
    L'OSCE, en partenariat avec la direction de l'éducation, a organisé des formations interactives à l'intention des jeunes du Kosovo sur les moyens de reconnaître les comportements violents, de s'en protéger et de demander une assistance. UN ونظمت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشراكة مع إدارة التعليم، تدريبات تفاعلية لصالح شباب كوسوفو بشأن وسائل التعرف على السلوك العنيف والاحتماء منه وطلب المساعدة.
    Ces centres d'assistance sociale jouent également un rôle important en termes d'aide aux auteurs de violences : il s'agit alors de s'efforcer d'éliminer les causes des comportements violents de ces personnes et de prévenir ainsi leur répétition. UN وتضطلع مراكز العمل الاجتماعي بدور هام أيضا في توفير المساعدة للجناة في محاولة لإزالة أسباب السلوك العنيف ومن ثم منع تكراره.
    La poursuite devant les tribunaux des responsables des incidents violents de mars 2004 demeure une priorité. UN 24 - ما زال تقديم المسؤولين عن أعمال العنف التي وقعت في آذار مارس 2004 للمحاكمة يشكل إحدى الأولويات.
    L'Église orthodoxe serbe s'abstient toujours de participer à la reconstruction des sites religieux endommagés ou détruits à la suite des incidents violents de mars 2004 ainsi qu'à procéder à l'inventaire de son patrimoine culturel. UN كما تتمسك الكنيسة الصربية الأرثوذكسية بموقفها الرافض للانخراط في إعادة بناء المواقع الدينية التي لحقها ضرر أو خراب خلال أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس 2004، وفي تصنيف مواقع تراثها الثقافي.
    89. Le Comité demande que les familles des victimes qui ont trouvé la mort ou ont été blessées lors du massacre d'Hébron et d'autres actes violents de même nature soient indemnisées de façon juste et adéquate. UN ٨٩ - وتطلب اللجنة منح التعويات العادلة والكافية ﻷسر ضحايا مجزرة الخليل وغيرها من أعمال العنف المماثلة الذين لقوا حتفهم أو أصيبوا بجراح.
    L'interaction entre les pays voisins de l'Afghanistan, l'ONU, l'Organisation de la Conférence islamique et toutes les parties concernées devrait conduire à mettre un terme à un des conflits les plus longs et les plus violents de ce siècle. UN إن التفاعل بين البلدان المجاورة ﻷفغانستان، واﻷمم المتحدة، ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وجميع اﻷطراف المعنية، ينبغي أن يؤدي إلى إنهاء أحد النزاعات اﻷطول أمدا واﻷشد عنفا في هذا القرن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more