"violents en" - Translation from French to Arabic

    • العنيفة في
        
    L'on peut tirer nombre d'enseignements douloureux des conflits violents en Afrique de l'Ouest. UN ويمكن استخلاص دروس مؤلمة كثيرة من الصراعات العنيفة في غرب أفريقيا.
    Au cours de l'année écoulée, le nombre de conflits violents en Afrique a augmenté et certains semblent se détériorer de façon alarmante. UN في غضون السنة الماضية ازداد عدد الصراعات العنيفة في أفريقيا، وبعضها ظهرت منه دلائل مزعجة على التدهور.
    En même temps, la communauté internationale continue de faire face à des reprises de conflits violents en République centrafricaine et au Soudan du Sud. UN وفي الوقت نفسه، يواصل المجتمع الدولي مصارعة الانتكاسات والعودة إلى دائرة النزاعات العنيفة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان.
    Je me félicite des progrès qui ont été accomplis au cours des trois dernières années dans le domaine de la prévention et du règlement des conflits violents en Afrique de l'Ouest. UN 65 - أرحب بالتقدم الذي أُحرز في السنوات الثلاث الماضية في منع نشوب النزاعات العنيفة في غرب أفريقيا وتسويتها.
    La délégation australienne demeure profondément affligée par les morts et les blessés provoqués par les affrontements violents en Cisjordanie, dans la bande de Gaza et dans certaines régions d'Israël. UN 29 - وقال إن وفده يظل منزعجاً غاية الانزعاج بسبب فقدان الأرواح والإصابات التي نتجت عن المواجهات العنيفة في الضفة الغربية وغزة وأجزاء من إسرائيل.
    En conclusion, le Secrétaire général adjoint Ibrahim Gambari, souligne que le nombre de conflits violents en Afrique a diminué au cours des six dernières années et que, pour ce continent, le prochain grand défi consistera à consolider la paix. UN في معرض اختتامه للحلقة الدراسية، أشار وكيل الأمين العام إلى أن عدد النزاعات العنيفة في أفريقيا قد تناقص على مدى السنوات الست الماضية، مضيفا أن أكبر تحد مقبل يواجه القارة هو توطيد أركان السلام.
    En outre, la puissance occupante a lancé de nouveaux raids violents en Cisjordanie, notamment dans le secteur de Naplouse, et a procédé à de nouvelles arrestations parmi les Palestiniens, terrorisant la population civile. UN علاوة على ذلك، تواصل السلطة القائمة بالاحتلال شن غاراتها العنيفة في الضفة الغربية، بخاصة في منطقة نابلس، فتقتل وتعتقل المزيد من الفلسطينيين وتبث الرعب في نفوس سكانها المدنيين.
    Création d'outils pour lutter contre la criminalité parmi les jeunes et les crimes violents, en particulier dans les communautés urbaines marginalisées UN 3-1-3- إيجاد أدوات للتصدي للجريمة العنيفة في أوساط الشباب، لا سيما في المجتمعات الحضرية المهمّشة
    L'Union européenne rappelle qu'elle a déjà adopté une approche active, globale et intégrée à l'égard du problème des conflits violents en Afrique, fondée sur la position commune de 1997 et les conclusions du Conseil concernant la prévention et le règlement des conflits en Afrique, ainsi que sur la série de documents d'orientation qui ont été établis sur cette question. UN ويذكﱢر الاتحاد بأنه قد اعتمد بالفعل نهجا عمليا وشاملا ومتكاملا لمعالجة مسألة النزاعات العنيفة في أفريقيا، يستند إلى الموقف الجماعي الذي اتخذه المجلس في عام ١٩٩٧ والاستنتاجات التي توصل إليها، فيما يتعلق بمنع وتسوية النزاعات في أفريقيا، فضلا عن سلسلة الوثائق التوجيهية التي وُضعت بخصوص هذه المسألة.
    Ceux qui sont les victimes tragiques des conflits violents en Afrique et dans d'autres régions du monde étant souvent des civils innocents, notamment des enfants, la dimension humanitaire de ces conflits est un sujet de vive préoccupation pour la communauté internationale. UN ومن المؤلم أشد اﻷلم أن ضحايا النزاعات العنيفة في أفريقيا، هم غالبا، كما هو الحال في أجزاء أخــرى مــن العالم، من المدنيين اﻷبرياء، بمن فيهم اﻷطفال، مما يجعل البُعد اﻹنساني للنزاعات مسألة تثير بالغ القلق لــدى المجتمع الدولي.
    La loi ne couvre donc pas les actes qui ne sont pas violents en soi mais qui infligent malgré tout des souffrances (art. 1 et 4). UN وبالتالي فإنه لا يغطي الأفعال غير العنيفة في حد ذاتها، لكنها تسبب المعاناة رغم ذلك (المادتان 1 و4).
    La loi ne couvre donc pas les actes qui ne sont pas violents en soi mais qui infligent malgré tout des souffrances (art. 1 et 4). UN وبالتالي فإنه لا يغطي الأفعال غير العنيفة في حد ذاتها، لكنها تسبب المعاناة رغم ذلك (المادتان 1 و4).
    Cette rencontre visait notamment à donner à 40 représentants de la société civile et décideurs, dont ceux de la CEEAC, l'occasion de débattre du rôle de la société civile dans l'élaboration de mesures efficaces de prévention des conflits violents en Afrique centrale et d'y participer. UN وشملت أهداف الاجتماع توفير منبر لأربعين من جهات المجتمع المدني الفاعلـة وجهات تقريــر السياسات، بما في ذلك الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، كي تتناول وتناقش دور المجتمع المدني في صوغ الإجراءات الفعالة لمنع نشوب الصراعات العنيفة في وسط أفريقيا.
    Plusieurs mesures ont été prises par l'intermédiaire du service de prévention du crime, à savoir : forum ministériel sur la prévention de la violence domestique; élaboration et mise en œuvre de la collaboration à l'échelle de l'État; enfin évaluation chiffrée des mesures stratégiques visant à mettre fin aux comportements violents en Australie-Méridionale. UN وتم من خلال وحدة منع الجريمة الاضطلاع باستراتيجيات عديدة، منها: المحفل الوزاري لمنع العنف المنـزلي؛ وضع وتنفيذ نهج تعاوني على نطاق الولاية؛ وتطوير برامج المسارات الاستراتيجية باهظة التكلفة لإيقاف السلوكيات العنيفة في جنوب أستراليا.
    L'un des objectifs de ce séminaire était d'offrir aux acteurs de la société civile et aux décideurs, dont la CEEAC, une tribune pour faire participer la société civile à l'élaboration de mesures efficaces pour prévenir les conflits violents en Afrique centrale et débattre du rôle que celle-ci peut jouer à cet égard. UN وكان أحد أهداف حلقة العمل هذه هو توفير منطلق للجهات الفاعلة في المجتمع المدني ولصناع القرار، بما في ذلك الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، في تنشيط ومناقشة دور المجتمع المدني في اتخاذ إجراءات فعالة لمنع نشوب الصراعات العنيفة في وسط أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more