"violents entre" - Translation from French to Arabic

    • عنيفة بين
        
    • العنيفة بين
        
    • العنف بين
        
    • العنيف بين
        
    • العنيفة التي وقعت بين
        
    • مشاكل بين
        
    Son chemin a été marqué, à travers son histoire, par des affrontements violents entre les membres de différentes communautés confessionnelles. UN وقد اتسم تاريخها بمواجهات عنيفة بين أعضاء مختلف الطوائف الدينية.
    Il a été fait état de heurts violents entre les forces de sécurité marocaines et les manifestants, ayant conduit à des arrestations et à des mises en détention. UN ووردت تقارير تفيد بوقوع مواجهات عنيفة بين قوات الأمن المغربية والمتظاهرين، أدت إلى أعمال اعتقال واحتجاز.
    Depuis lors, ces efforts se sont intensifiés face au spectre des crises et conflits violents entre États et à l'intérieur de ceux-ci en Afrique. UN ومنذ ذلك الحين، تضاعفت هذه الجهود لمواجهة شبح الأزمات والنزاعات العنيفة بين الدول وداخلها في أفريقيا.
    Toutefois, la rupture récente du processus de paix et la reprise des conflits violents entre le Gouvernement et les Tigres de la libération de Tamil Ealam (LTTE) ont entraîné de nouveaux déplacements. UN ومع ذلك، أدى الفشل اﻷخير لعملية السلام واستئناف الاشتباكات العنيفة بين الحكومة ونمور تحرير تاميل ايلام الى المزيد من التشريد.
    Fournir également des données montrant l'incidence et l'efficacité de ces mesures en ce qui concerne la réduction du nombre d'incidents violents entre détenus. UN كما يرجى تقديم بيانات عن مدى تأثير هذه التدابير وفعاليتها في الحد من حالات العنف بين السجناء.
    Toutefois, l'Accord a été de temps à autre violé, ce qui a engendré des incidents violents entre les deux parties. UN إلا أن هذا الاتفاق ما برح يتعرض للخرق من وقت لآخر جراء حوادث العنف بين الطرفين.
    9. Donner des précisions sur la manière dont les comportements violents entre époux sont perçus par les femmes et par les hommes dans l'État partie. UN 9- يرجى تقديم تفاصيل عن تصور النساء والرجال في الدولة الطرف للسلوك العنيف بين الزوجين.
    Des manifestations à Toursounzadé, à l'ouest de Douchanbé ont tourné en affrontements violents entre deux groupes paramilitaires locaux, faisant nombre de victimes. UN وتحولت المظاهرات في تورسانزاده، إلى الغرب من دوشانبه، إلى مصادمات عنيفة بين جماعتين شبه عسكريتين محليتين، مما أسفر عن عدد من اﻹصابات.
    209. Le 26 août, des affrontements violents entre les FDI et des manifestants palestiniens ont soudainement eu lieu près de la tombe de Rachel à Bethléem. UN ٢٠٩ - في ٢٦ آب/اغسطس، اندلعت مصادمات عنيفة بين جنود الجيش والمتظاهرين الفلسطينيين عند قبة راحيل في بيت لحم.
    162. Le 26 septembre, le couvre-feu a été imposé à Hébron en raison des affrontements violents entre résidents et soldats des FDI. UN ١٦٢ - وفي ٢٦ أيلول/سبتمبر، فرض حظر التجول على الخليل في أعقاب اصطدامات عنيفة بين السكان وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    Le retard persistant dans l'adoption de cette loi est préoccupant, compte tenu de la controverse à laquelle prêtent la plupart des différends fonciers, dont bon nombre ont débouché sur des affrontements violents entre groupes et communautés antagonistes. UN ويشكل التأخير المستمر في اعتماد التشريع أحد الشواغل نظرا للطابع الخلافي لمعظم منازعات الأراضي، والتي أدى الكثير منها إلى نشوب مواجهات عنيفة بين المجموعات والمجتمعات المحلية المتنازعة.
    Tout en reconnaissant l'existence d'actes de torture imputés à la police et d'affrontements violents entre opposants politiques, l'État partie considère que les hautes autorités judiciaires font preuve d'une grande indépendance. UN وبالرغم من اعتراف الدولة الطرف بممارسة الشرطة للتعذيب ووقوع اشتباكات عنيفة بين الخصوم السياسيين، فهي ترى أن القضاء الأعلى يتمتع باستقلالية كبيرة.
    Des médias marocains ont confirmé l'agitation estudiantine, évoquant des heurts violents entre étudiants qui auraient conduit la police à intervenir pour mettre un terme aux affrontements de bandes d'étudiants rivales. UN وأكدت مصادر إعلامية مغربية وقوع الاضطرابات الطلابية، واصفة إياها بمواجهات عنيفة بين الطلبة أدت إلى تدخل الشرطة لوقف أعمال العنف بين عصابات متناحرة من الطلبة.
    Depuis, Brazzaville est le théâtre d'affrontements violents entre la force publique et les miliciens de l'ex-Président Sassou, dont on constate qu'ils sont appuyés par des mercenaires. UN ومنذ ذلك الحين، أصبحت برازافيل مسرحا للمواجهات العنيفة بين القوة الحكومية وأفراد ميليشيا الرئيس السابق، السيد ساسو، الذين يلاحظ أنهم معززون بالمرتزقة.
    Les affrontements violents entre les deux ethnies sont ancrés dans une méfiance mutuelle de longue date qui est liée à des problèmes d'immigration et de concurrence pour les ressources disponibles. UN وتمتد جذور الصدامات الطائفية العنيفة بين الطائفتين في تاريخ طويل من عدم الثقة الذي تُسهم فيه مسائل الهجرة والتنافس على الموارد.
    Une autre source de déstabilisation a été l'augmentation des affrontements violents entre factions, en particulier, comme nous l'avons vu ces derniers jours, dans les provinces de Herat, Badghis et dans le district de Shinda, entre autres secteurs. UN ومن مظاهر زعزعة الاستقرار البارزة الأخرى زيادة المصادمات العنيفة بين الفصائل، خاصة تلك التي علمنا بها مؤخرا في هرات وبادغيس وفي قاطع شندا، من بين أماكن أخرى.
    Ce discours intervient après plusieurs mois d'affrontements violents entre la police et les mineurs,.. Open Subtitles و الخطاب أتئ بعد عدة أشهر من الإشتباكات العنيفة بين ضباط الشرطة ... و عمال المناجم المضربين
    Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Burundi a souligné dans son rapport la situation alarmante qui régnait dans la région de Nyanza-Lac, au sud du pays, en raison d'affrontements violents entre l'armée et les rebelles et des opérations de ratissage des militaires dans les collines. UN وأشار المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في بوروندي، في تقريره، إلى الحالة التي تنذر بالخطر في منطقة بحيرة نيانزا في جنوبي بوروندي والناشئة عن الصدامات العنيفة بين الجيش والمتمردين وعمليات التمشيط التي اضطلع بها الجيش في التلال.
    Au cours des deux dernières semaines, il n'y a eu que très peu d'incidents violents entre Haïtiens et il s'agissait essentiellement d'actes criminels. UN وخلال اﻷسبوعين الماضيين، كانت حوادث العنف بين الهايتيين عند مستوياتها الدنيا وكانت ذات طبيعة إجرامية بالدرجة اﻷولى.
    Les incidents violents entre Haïtiens ont continué d'être négligeables et sporadiques. UN وظلت حوادث العنف بين الهايتيين ضئيلة وذات طبيعة غير تمييزية.
    Les incidents violents entre Palestiniens et colons israéliens se sont poursuivis, en particulier à Hébron et Jérusalem. UN وتواصلت حوادث العنف بين السكان الفلسطينيين والمستوطنين اﻹسرائيلين، وخاصة في الخليل والقدس.
    Comment les comportements violents entre époux sont-ils perçus par les hommes et par les femmes? A-t-on lancé des campagnes publiques visant à sensibiliser l'opinion au problème de la violence à l'égard des femmes? Dans l'affirmative, ces campagnes tentent-t-elles de modifier l'attitude des hommes? UN 9 - كيف ينظر كل من الرجل والمرأة إلى السلوك العنيف بين الأزواج؟ وهل هناك أي حملات عامة للتوعية بشأن العنف ضد المرأة؟ وإذا كانت هذه الحملات موجودة، فهل تحاول تغيير مواقف الرجال؟
    L'Union européenne tient à exprimer sa préoccupation suite aux affrontements violents entre les forces de l'ordre guinéennes et des manifestants qui ont entraîné des morts et fait de nombreux blessés à Conakry et dans plusieurs villes de province. UN يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه إزاء الصدامات العنيفة التي وقعت بين سلطات إنفاذ القانون الغينية والمتظاهرين، مما أسفر عن وفاة عدد من الأشخاص وإصابة أشخاص عديدين بجراح في كوناكري وفي مناطق أخرى.
    2.4 Depuis ce lors, l'auteur est détenu à la prison de Port-of-Spain, où il est maintenu en permanence dans une cellule d'à peine 3 m sur 2, avec 9 à 12 codétenus; le surpeuplement est à l'origine d'affrontements violents entre les prisonniers. UN 2-4 واعتباراً من هذا التاريخ، احتُجز صاحب البلاغ في سجن بورت - أوف - سبين في زنزانة لا يزلد طولها على 9 أقدام وعرضها على 6 أقدام مع ما بين 9 إلى 12 من السجناء الآخرين وتعرض لما يؤدي إليه مثل هذا التكدس من مشاكل بين السجناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more