"violents qui" - Translation from French to Arabic

    • العنيفة التي
        
    • العنف التي
        
    • عنيفة
        
    • العنيفة في
        
    Les armes légères sont les armes de choix dans des conflits violents qui ont des conséquences dévastatrices multidimensionnelles sur les sociétés. UN فالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة هي الأسلحة المختارة في الصراعات العنيفة التي تترك آثارا مدمرة متعددة على المجتمعات.
    L'Afrique continue d'être assaillie par des crises qui durent et sont parfois liées entre elles, et notamment des conflits violents qui entraînent des souffrances humaines considérables. UN لا تزال أفريقيا تعاني من الأزمات طويلة الأجل، وفي بعض الحالات، الأزمات المترابطة بما في ذلك الصراعات العنيفة التي تسببت في معاناة بشرية هائلة.
    À l'aube d'un nouveau millénaire, l'ONU n'a pas encore réglé les vieux problèmes des conflits violents, qui s'aggravent tant en ce qui concerne leur portée que leur nature. UN ومع بزوغ فجر الألفية الجديدة لا يزال يتعين على الأمم المتحدة حتى الآن أن تجد حلا للمشاكل القديمة المتعلقة بالصراعات العنيفة التي زادت سوءا من حيث نطاقها وطبيعتها، على حد سواء.
    Des crimes violents, qui revêtent souvent la forme d'activités terroristes, ont posé un problème à la démocratie naissante du Guyana. UN 15 - وكانت جرائم العنف التي تظهر غالبا عن طريق السلوك الإرهابي تمثل تحديا للديمقراطية الوليدة في غيانا.
    Il condamne dans les termes les plus énergiques les incidents violents qui viennent de se produire, notamment à Drvar, Stolac et Derventa et insiste pour que les responsables soient traduits en justice. UN ويدين المجلس بكل شدة حوادث العنف التي وقعت مؤخرا في درفار، وستولاتش، ودِرفِنتا، وأماكن أخرى، ويصر على تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    La persistance des conflits violents qui éclatent partout dans le monde est encore plus alarmante. UN وما يبعث على الجزع بقدر أكبر استمرار نشوب نزاعات عنيفة في أرجاء العالم.
    Il ajoute qu’à cause des émeutes et des incidents violents qui avaient lieu à l’époque, il a dû fermer son entreprise. UN ويضيف مقدم البلاغ أنه اضطر إلى إغلاق مؤسسته التجارية بسبب الفتن واﻷحداث العنيفة التي وقعت في تلك الفترة.
    Les accrochages violents qui se sont produits au printemps 2008 ont notamment montré qu'il fallait réaliser des progrès concrets dans le désarmement et le démantèlement des milices libanaises et non libanaises. UN وأثارت المواجهات العنيفة التي اندلعت في ربيع عام 2008 بوجه خاص مسألة الحاجة إلى تحقيق تقدم ملموس على مستوى نزع سلاح الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية وحلها.
    Les accrochages violents qui se sont produits au printemps 2008 ont notamment montré qu'il fallait réaliser des progrès concrets dans le désarmement et le démantèlement des milices libanaises et non libanaises. UN وأثارت المواجهات العنيفة التي اندلعت في ربيع عام 2008 بوجه خاص مسألة الحاجة إلى تحقيق تقدم ملموس على مستوى نزع سلاح الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية وحلها.
    La question du droit à l'autodétermination est au cœur des conflits violents qui persistent au Moyen-Orient. UN 29 - إن مسألة الحق في تقرير المصير هي في صميم الصراعات العنيفة التي ما زالت ناشبة في الشرق الأوسط.
    L'un des principaux moyens de réaliser cet objectif, au milieu des conflits violents qui ne cessent de surgir, a été d'entreprendre des opérations de maintien de la paix dans le monde entier. UN وكان من بين الوسائل الهامة لتحقيق هذا الهدف في خضم الصراعات العنيفة التي ما انفكت تتفجر كل حين، الاضطلاع بعمليات حفظ السلام في كافة أنحاء العالم.
    L'élaboration de règles humanitaires minimales ne devait pas faire perdre de vue la nécessité de créer rapidement une pareille cour ni l'importance qu'il y avait à s'attaquer aux racines des conflits violents, qui occasionnaient d'épouvantables souffrances humaines. UN وقال إن وضع معايير انسانية دنيا ينبغي ألا يحول دون التعجيل بإنشاء هذه المحكمة. ولا ينبغي له كذلك أن يحجب أهمية التصدي لﻷسباب الجذرية للنزاعات العنيفة التي تتسبب في معاناة بشرية شديدة.
    La source a fourni au Groupe de travail une liste de 532 personnes appréhendées lors de la récente vague d’arrestations au cours de manifestations en faveur de la démocratie ou lors d’incidents violents qui s'étaient produits les derniers mois. UN وقدم المصدر إلى الفريق العامل قائمة ﺑ٢٣٥ شخصاً اعتُقلوا في موجة الاعتقالات اﻷخيرة أثناء المظاهرات المناصرة للديموقراطية أو أثناء الحوادث العنيفة التي وقعت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Se déclarant de nouveau gravement préoccupé par les événements tragiques et violents qui se produisent depuis septembre 2000, ainsi que par la détérioration persistante de la situation, UN وإذ يكرر الإعراب عن بالغ قلقه إزاء الأحداث المأساوية العنيفة التي جرت منذ أيلول/سبتمبر 2000 واستمرار تدهور الحالة،
    Les événements violents qui se sont déroulés la semaine dernière dans la ville d'Hébron, dans lesquels les colons israéliens ont joué un rôle important, en sont la preuve. UN ولعل أحداث العنف التي شهدتها مدينة الخليل اﻷسبوع الماضي والتي كان المستوطنون الاسرائيليون طرفا رئيسيا في إشعالها تعد أبلغ دليل على ذلك.
    Les criminels sont sans scrupules et la plupart des incidents violents qui se produisent dans la zone de conflit sont le fruit de rivalités ou de représailles entre les différents groupes. UN والمجرمون هم من العتاة، ومعظم حوادث العنف التي تقع في منطقة النزاع هي حصيلة الصراع على السلطة أو عمليات الثأر بين مختلف الزمر.
    Le Mexique est profondément consterné par les incidents violents qui ont eu lieu ces derniers jours au Moyen-Orient, et il se joint à l'appel lancé par la communauté internationale pour que toutes les parties concernées s'abstiennent de prendre des mesures de nature à aggraver la situation et à entraîner une reprise des affrontements. UN وتعرب المكسيك عن فزعها من حوادث العنف التي وقعت مؤخرا في الشرق اﻷوسط وتنضم إلى مناشدة المجتمع الدولي جميع اﻷطراف المعنية الامتناع عن القيام بأية أعمال قد تؤدي إلى تردي الحالة وتثير مزيدا من الصدامات.
    Sur une note moins réjouissante, il a évoqué un certain nombre de revers et a condamné une série d'incidents violents qui se sont produits au Kosovo, notamment une attaque contre le personnel de la Mission État de droit menée par l'Union européenne au Kosovo (EULEX). UN وعلى الجانب السلبي، أبرز عددا من النكسات، فأدان سلسلة من حوادث العنف التي وقعت مؤخرا في كوسوفو، بما في ذلك الاعتداء على موظفي بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو.
    Ma délégation tient tout d'abord à déplorer les incidents interethniques violents qui se sont produits ces derniers mois dans la région septentrionale du Kosovo, y compris les incidents survenus ces derniers jours. UN ويود وفدي أن يبدأ بالإعراب عن أسفه إزاء حوادث العنف التي وقعت بين الطوائف العرقية خلال الأشهر الماضية في المنطقة الشمالية من كوسوفو، بما في ذلك الحوادث التي وقعت في الأيام الأخيرة.
    Le jour des élections, la violence, élevée si l'on considère le nombre d'incidents, a été caractérisée par de multiples incidents relativement peu violents, qui avaient plutôt pour but de faire peur aux électeurs potentiels que de tuer. UN وقد تميزت أعمال العنف التي حدثت يوم الاقتراع، رغم ارتفاعها من حيث عدد الحوادث، بأنها حوادث أمنية متدنية الحدة وواسعة النطاق تهدف إلى تخويف الناخبين المحتملين أكثر مما تهدف إلى قتلهم.
    La requérante cite plusieurs articles de presse faisant état d'incidents violents qui témoignent du degré de la violence politique en El Salvador. UN وللبرهنة على مستوى العنف السياسي في السلفادور، تحتج صاحبة الشكوى بالعديد من التقارير الصحفية حول وقوع أحداث عنيفة.
    Troublée par les conflits nombreux et violents qui surviennent dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée et exploitée par l'une ou plusieurs des parties au conflit, UN وإذ يقلقها انتشار الصراعات العنيفة في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف النزاع،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more