Le Comité demande que le troisième rapport périodique fournisse des renseignements sur la jurisprudence pertinente afin d'aider à évaluer la manière dont sont mis en œuvre tous les droits visés dans le Pacte. | UN | 182- وتطلب اللجنة إدراج معلومات في التقرير الدوري الثالث عن السوابق القضائية ذات الصلة، التي من شأنها أن تساعدها في تقييمها لإعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, redoubler d'efforts pour garantir la compatibilité du droit et des pratiques coutumiers avec les droits visés dans le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف إعطاء الأولوية لتعزيز جهودها المتصلة بكفالة توافق القوانين والممارسات العرفية مع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
130. La place dans la législation interne des droits visés dans le Pacte demeure imprécise, essentiellement parce que la Constitution de la République de Corée n'énonce pas tous ces droits et ne précise pas dans quelle mesure leur exercice peut être limité et les critères selon lesquels il peut l'être. | UN | 130- لا يزال مركز الحقوق المنصوص عليها في العهد غامضا في القانون المحلي، خاصة لأن دستور كوريا لا يورد جميع هذه الحقوق ونطاق ومعايير الحد منها. |
C'est la raison pour laquelle, si l'on veut développer les indicateurs relatifs aux droits visés dans le Pacte, il est important que le Comité poursuive son activité d'élaboration d'observations générales, ce qui aidera les personnes chargées d'établir des indicateurs à déterminer les questions de fond concernant tel ou tel droit. | UN | ولهذا السبب فإذا أريد تطوير مؤشرات خاصة بالحقوق الواردة في العهد سيكون من المهم أن تواصل اللجنة نشاطها في إعداد الملاحظات العامة، مما يساعد المكلفين بوضع المؤشرات على تحديد الأسئلة الموضوعية الخاصة بهذا الحق أو ذاك. |
S'il prend une mesure délibérément régressive, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et qu'elle est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte. | UN | وإذا اتُّخِذت أي تدابير رجعية عن قصد، وقع على الدولة الطرف عبء إثبات أنها اعتُمِدت بعد دراسة متأنية لجميع البدائل وأنها مبررة تماماً في ضوء كلّ الحقوق التي يقرها العهد(). |
S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce en utilisant au maximum les ressources disponibles. | UN | وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أن الأخذ بمثل هذه التدابير جاء بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن بالإمكان تبريرها عن وجه حق بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
Si un État partie prend une mesure délibérément rétrograde, il lui appartient de prouver qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte dans le contexte de l'utilisation au maximum des ressources disponibles. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، تقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها حقاً بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
Il s'est déclaré préoccupé par la persistance du droit et de pratiques coutumiers qui sont incompatibles avec les droits visés dans le Pacte. | UN | وساورها القلق أيضاً لاستمرار وجود قوانين وممارسات عرفية لا تتوافق مع الحقوق المنصوص عليها في العهد(). |
Si un État partie prend une mesure délibérément rétrograde, il lui appartient de prouver qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte dans le contexte de l'utilisation au maximum des ressources disponibles. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، يقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها حقاً بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف. |
Il reste cependant préoccupé par la persistance du droit et de pratiques coutumiers qui sont incompatibles avec les droits visés dans le Pacte (art. 2). | UN | ويساورها القلق، مع ذلك، إزاء القوانين والممارسات العرفية القائمة التي لا تتوافق مع الحقوق المنصوص عليها في العهد (المادة 2). |
6) Le Comité note que le Pacte ne s'applique pas directement dans le droit interne et constate avec inquiétude que les droits visés dans le Pacte ne sont pas tous couverts par la Constitution et la législation. | UN | 6) تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد غير واجبة التطبيق مباشرة في القانون الداخلي، وتشعر بالقلق لأن الحقوق المنصوص عليها في العهد لم تُدرج جميعها في الدستور والتشريعات. |
S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponibles. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف(). |
S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponiblesm. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف(م). |
S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponibles. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف(). |
S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et qu'elle est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte et à l'ensemble des ressources disponibles. | UN | وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، يقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها عن وجه حق بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة() للدولة الطرف. |
Certaines délégations ont en particulier fait valoir que les droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (PIDESC) n''étaient pas aussi clairement définis que ceux visés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (PIDCP). | UN | وركَّزت بعض الوفود على أن الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تعرَّف تعريفاً واضحاً بالمقارنة مع تلك الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
45. Pour plus d'informations sur les circonstances dans lesquelles l'Etat peut soumettre à des limites les droits visés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, prière de se reporter aux paragraphes 66 à 75 du troisième rapport. | UN | 45- وللاطلاع على مزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يجوز في ظلها للدولة أن تضع قيوداً على الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يرجى الرجوع إلى الفقرات 66 إلى 75 من التقرير الثالث. |
S'il prend une mesure délibérément régressive, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et qu'elle est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte. | UN | وإذا اتُّخِذت أي تدابير رجعية عن قصد، وقع على الدولة الطرف عبء إثبات أنها اعتُمِدت بعد دراسة متأنية لجميع البدائل وأنها مبررة تماماً في ضوء كلّ الحقوق التي يقرها العهد(). |
11. Le Comité regrette l'absence de données complètes, actualisées et ventilées sur l'exercice des divers droits économiques, sociaux et culturels visés dans le Pacte, qui compromet l'élaboration et l'exécution par l'État partie de politiques concernant ces droits. | UN | 11- تأسف اللجنة لانعدام بيانات شاملة ومحدثة ومصنفة بشأن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المكرسة في العهد وتشير اللجنة إلى أن هذا الأمر يضر بقدرة الدولة الطرف على وضع وتنفيذ السياسات العامة المتعلقة بتلك الحقوق. |
Le Comité est préoccupé par l'absence d'un cadre juridique général pour lutter contre la discrimination qui engloberait tous les motifs de discrimination visés dans le Pacte. | UN | 11- ويساور اللجنة القلق لعدم وجود إطار قانوني شامل لمكافحة التمييز يشمل جميع أُسس التمييز المذكورة في العهد. |
Ces données permettront aussi au Comité de constater l'amélioration de l'espérance de vie de la population brésilienne, aspect qui est aussi en rapport avec les droits économiques, sociaux et culturels visés dans le Pacte international. | UN | وبإمكان اللجنة أن تستخدم هذه البيانات أيضا لتقييم التحسن المستمر في متوسط العمر المتوقع لدى السكان البرازيليين، وهو جانب يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يشملها العهد الدولي. |
Les États parties sont habilités, en vertu de l'article 5 du Pacte, à reconnaître des droits qui ne sont pas visés dans le Pacte. | UN | وأشار إلى أنه يحق للدول الأطراف بموجب المادة 5 من العهد منح حقوق إضافية غير واردة في العهد. |
Nous sommes aujourd'hui fondés à dire qu'en règle générale, la majorité des droits visés dans le Pacte sont désormais légalisés, même si le processus n'est pas toujours parvenu à son terme. | UN | ومن باب اﻹنصاف القول بوجه عام إن أغلبية الحقوق المشمولة بهذا العهد هي اليوم حقوق مكفولة قانوناً ولو أن العملية في حد ذاتها لم تكتمل بعد. |