"vis-à-vis de l'organisation" - Translation from French to Arabic

    • تجاه المنظمة
        
    • إزاء المنظمة
        
    • تجاه الأمم المتحدة
        
    • حيال المنظمة
        
    • نحو المنظمة
        
    • تجاه منظمة
        
    • إزاء اﻷمم المتحدة
        
    Elle s'emploierait toutefois à honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation dans un proche avenir. UN ومع ذلك، فإن جمهورية أفريقيا الوسطى ستعمل جاهدة لتفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة في المستقبل القريب.
    Malgré ces difficultés, la République centrafricaine s'emploierait toutefois à honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation dans un proche avenir. UN وبرغم هذه التحديات ستعمل جمهورية أفريقيا الوسطى جاهدة لتفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة في المستقبل القريب.
    Nous devons honorer toutes nos responsabilités vis-à-vis de l'Organisation. UN وينبغي لنا أن نتحمل كل مسؤولياتنا تجاه المنظمة.
    Aucun État Membre ne peut se soustraire à ses responsabilités vis-à-vis de l'Organisation. UN فليس ﻷيــة دولـة عضو في اﻷمم المتحدة أي عـذر للتنصل مـن مسؤولياتها إزاء المنظمة.
    Sa délégation considère que le fait que certains pays ne respectent pas leurs engagements vis-à-vis de l'Organisation est le principal facteur qui empêche celle-ci de s'acquitter au mieux de sa mission. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أن عدم وفاء بعض البلدان بالتزاماتها إزاء المنظمة هو العامل الرئيسي الذي يعوق أداءها مهامها على أحسن وجه.
    En dépit des graves problèmes auxquels il se heurtait, le Gouvernement ferait tout son possible pour honorer ses obligations vis-à-vis de l'Organisation. UN وبالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها الحكومة، فستبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة.
    < < à ce sujet, l'attention requise devrait être accordée à l'obligation qui est faite aux fonctionnaires des Nations Unies, dans l'exercice de leurs fonctions, de se conformer pleinement aux lois et règlements des États Membres et d'assumer pleinement leurs devoirs et responsabilités vis-à-vis de l'Organisation ; > > . UN " وفي هذا الصدد، يتعين إيلاء الاعتبار الواجب لالتزام مسؤولي الأمم المتحدة، في أدائهم لواجباتهم، بالمراعاة التامة لقوانين ولوائح الدول الأعضاء ولواجباتهم والتزاماتهم حيال المنظمة " .
    À ce propos, l'intervenant signale que l'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations vis-à-vis de l'Organisation. UN ولاحظ في هذا السياق أن العراق أوفى بجميع التزاماته نحو المنظمة.
    Il faudra également se pencher sur les attributions du Directeur mondial vis-à-vis de l'Organisation hôte et du Conseil d'administration. UN وينبغي أيضا أن تجري معالجة الدور المزدوج والمسؤوليات الناشئة عنه بالنسبة للمدير العالمي تجاه المنظمة المضيفة والمجلس التنفيذي.
    Malgré les perturbations dues à son évolution vers une économie de marché et les problèmes considérables auxquels il doit faire face dans le domaine de l'environnement, le Kazakhstan n'a épargné aucun effort pour remplir les obligations financières qui lui incombent vis-à-vis de l'Organisation en vertu de la Charte. UN وبالرغم من الاضطراب الذي سببه تحول كازاخستان إلى الاقتصاد السوقي والمشاكل البيئية الهائلة التي واجهها، إلا أن كازاخستان بذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته المالية تجاه المنظمة وفقا للميثاق.
    Toutefois, la réforme ne devrait pas seulement prendre pour cible la bureaucratie prétendument gonflée du Secrétariat et en faire un bouc émissaire pour éviter de respecter nos obligations vis-à-vis de l'Organisation. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يكون النظر إلى اﻹصلاح آتيا فقط من زاوية ما يسمى بالبيروقراطية المتضخمة لﻷمانة العامة، التي تستعمل كبش فداء لتبرير عدم وفائنا بالتزاماتنا تجاه المنظمة.
    Il est également clair qu'aucune réforme ne pourra renforcer l'Organisation des Nations Unies si tous les États Membres ne reconnaissent pas leurs obligations internationales vis-à-vis de l'Organisation et ne s'y soumettent pas inconditionnellement. UN والواضح أيضا أنه لا يمكن ﻷية إصلاحات أن تعزز اﻷمم المتحدة إذا لم تعترف جميع الدول اﻷعضاء بالتزاماتها الدولية تجاه المنظمة وإذا لم تف بها دون قيد أو شرط.
    Nous continuons toutefois de penser que le fonds ne peut être considéré comme un moyen permettant, voire encourageant, les États Membres d'échapper aux obligations financières qu'ils ont contractées vis-à-vis de l'Organisation comme il est stipulé dans la Charte. UN غير أننا لا نزال نرى أنه لا يمكن النظر إلى الصندوق بوصفه وسيلة تتيح للدول اﻷعضاء، أو تشجعها فضلا على تفادي الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة حسبما هو منصوص عليه في الميثاق.
    Pour cela, il faut que les États Membres honorent pleinement et sans retard leurs obligations financières vis-à-vis de l'Organisation et que les mémorandums d'accord voulus soient conclus. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين على الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها إزاء المنظمة بالكامل وفي الموعد المحدد، كما يتعين الانتهاء من مذكرات التفاهم ذات الصلة.
    La première est que le principe est sans préjudice des obligations des membres vis-à-vis de l'Organisation internationale mais non vis-à-vis de la tierce partie lésée par l'organisation internationale. UN الأول هو أن المبدأ لا يضر بالتزامات الأعضاء إزاء المنظمة الدولية، ولكن ليس في مقابل الطرف الثالث المتضرر بواسطة المنظمة.
    En dépit de ses difficultés, la République de Moldova a indiqué qu'elle était déterminée à s'acquitter de ses obligations vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies. UN 42 - وأوضحت جمهورية مولدوفا تمسكها، على الرغم من المشاكل التي تواجهها، بالوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة.
    Enfin, la délégation turque estime elle aussi que les échéanciers de paiement pluriannuels sont un outil utile qui permet aux États Membres de résorber leurs arriérés de contributions et d'apporter la preuve qu'ils sont déterminés à s'acquitter de leurs obligations financières vis-à-vis de l'Organisation. UN وأخيرا وافق وفده على أن خطط التسديد المتعددة السنوات أداة نافعة لخفض اشتراكات الدول الأعضاء غير المدفوعة وطريقة تمكنهم من أن يبرهنوا على التزامهم بأداء التزاماتهم المالية تجاه الأمم المتحدة.
    Elle a également fait valoir que le pays était, relativement parlant, l'État Membre de l'Organisation dont la quote-part était la plus élevée et que, avant la réduction de sa quote-part en vertu du barème actuel, il lui avait été extrêmement difficile de s'acquitter de ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation. UN وأشارت أيضا إلى أن الاشتراك المقرر على سان تومي وبرينسيبي هو أكبر نسبيا مما هو مقرر على أي عضو آخر في المنظمة وإلى أن ذلك جعل من العسير جدا عليها، قبل تخفيض اشتراكها المقرر بموجب جدول الاشتراكات الحالي، الإيفاء بالتزاماتها المالية نحو المنظمة.
    L'Inde est en totale conformité avec ses engagements internationaux vis-à-vis de l'Organisation mondiale du commerce ainsi qu'avec les engagements découlant de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC). UN وتمتثل الهند امتثالا كاملا لالتزاماتها الدولية تجاه منظمة التجارة العالمية وبموجب الاتفاق المتعلق بالجوانب التجارية لحقوق الملكية الفكرية.
    Compte tenu de ce qui précède, il est clair que la Géorgie ne dispose pas actuellement de ressources suffisantes pour remplir ses obligations financières vis-à-vis de l’Organisation des Nations Unies. UN وفي إطار مراعاة اﻹيضاحات السابقة، يصبح من المفهوم تماما أن جورجيا تفتقر اليوم إلى الموارد المالية اللازمة لتغطية التزامات الميزانية لديها إزاء اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more