"visant à apporter" - Translation from French to Arabic

    • الرامية إلى تقديم
        
    • تهدف إلى تقديم
        
    • الرامية إلى إيجاد
        
    • الرامية إلى توفير
        
    • تهدف إلى توفير
        
    • الهادفة إلى توفير
        
    Exceller dans nos efforts visant à apporter aide et développement, à assurer la paix mondiale et à protéger les droits des personnes les plus vulnérables nécessite une réflexion permanente et des progrès institutionnels continus. UN فبلوغ الامتياز في جهودنا الرامية إلى تقديم المعونة وتحقيق التنمية، وإحلال السلام العالمي، وحماية حقوق أشد سكان العالم ضعفا، يقتضي بحثا دائما وتحسينات مؤسسية مستمرة.
    Parallèlement, on a noté que des divergences et des conflits, politiques, idéologiques, religieux ou culturels, pouvaient exister entre les États, qui étaient susceptibles de contrarier l'action visant à apporter une assistance efficace en temps voulu. UN وفي الوقت ذاته، لوحظ أن هناك إمكانية الاختلاف والتنازع السياسي أو الأيديولوجي أو الديني أو الثقافي فيما بين الدول، وهو ما من شأنه أن يعوق الجهود الرامية إلى تقديم مساعدة فعالة في الوقت المناسب.
    Il est donc impératif que le système des Nations Unies recense et élabore, en collaboration avec mon gouvernement, des programmes spécifiques visant à apporter une aide aux survivants du génocide rwandais. UN لذلك من الحتمي أن تعمل منظومة الأمم المتحدة في تعاون مع حكومتي على تحديد وتطوير برامج محددة تهدف إلى تقديم المساعدة للناجين من الإبادة الجماعية في رواندا.
    L'un et l'autre de ces technopoles ont élaboré et appliqué une série de mesures visant à apporter une assistance aux entreprises et aux organisations en phase de démarrage, posant ainsi les bases essentielles d'entités scientifiques et techniques de tout premier rang. UN وقام كل من هذين المجمعين بوضع وتنفيذ سياسات تهدف إلى تقديم المساعدة إلى المشاريع والمنظمات الناشئة، بما يرسي قاعدة هامة لإنشاء كيانات عالمية المستوى للعلوم والتكنولوجيا.
    Singapour appuie les efforts internationaux visant à apporter une solution aux préoccupations humanitaires que suscitent les mines terrestres antipersonnel. UN وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل للشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Mon pays participe également à des initiatives visant à apporter et à susciter une coopération toujours plus grande en matière de lutte contre la traite des personnes. UN ويشارك بلدي أيضا في المبادرات الرامية إلى توفير وتوليد التعاون الدولي المتزايد باستمرار لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Les Pays-Bas ont évoqué d'une manière générale les mesures visant à apporter une assistance à toutes les personnes dont la vie ou la sécurité est en danger alors que la Bulgarie a mentionné sa législation sur la protection des témoins. UN كما أشارت هولندا عموما إلى تدابير تهدف إلى توفير المساعدة لجميع الأشخاص الذي تكون حياتهم أو أمنهم عرضةً للخطر، في حين ذكرت بلغاريا تشريعها الخاص بحماية الشهود.
    Nous avons connu un certain succès dans nos efforts pour maintenir un ratio dette publique/produit intérieur brut qui soit viable, pour mettre en œuvre des mesures visant à apporter des secours et une assistance aux Bahamiens, et pour moderniser et développer notre infrastructure publique tout en augmentant les investissements dans nos îles les moins avancées. UN وقد شهدنا بعض النجاح في الحفاظ على نسبة الدين الحكومي إزاء الناتج المحلي الإجمالي؛ وتنفيذ التدابير الرامية إلى تقديم الإغاثة والمساعدة لمواطني جزر البهاما؛ والجهود التي تُبذل لتحديث وتوسيع بنيتنا التحتية العامة، فضلاً عن زيادة الاستثمار في أقل الجزر نمواً بيننا.
    Accueillant en outre avec satisfaction toutes les initiatives visant à apporter un appui substantiel aux établissements d'enseignement supérieur et aux centres d'excellence dans les pays en développement, en particulier en Afrique, telle que celle de la Commission de la science et de la technique au service du développement en faveur de l'Afrique, UN وإذ يرحب كذلك بجميع المبادرات الرامية إلى تقديم دعم كبير لمعاهد التعليم العالمي ومراكز التفوق في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، مثل المركز المكرس لأفريقيا والتابع للجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية،
    36. Les mesures visant à apporter une assistance technique et financière pour améliorer les capacités des gouvernements, en particulier des pays en développement et des pays à économie en transition, à surveiller et à évaluer les émissions et les rejets de mercure et à appliquer des mesures appropriées de maîtrise des rejets, peuvent comprendre : UN يمكن أن تشمل التدابير الرامية إلى تقديم المساعدات التقنية والمالية لتعزيز قدرات الحكومات وخاصة حكومات البلدان النامية وتلك التي تمر اقتصادياتها بمرحلة انتقال على رصد وتقييم الانبعاثات والإطلاقات الخاصة بالزئبق وتنفيذ تدابير المكافحة الملائمة ما يلي:
    Compte tenu des situations souvent chaotiques résultant de catastrophes, les soucis de sécurité pour ces personnes et objets risquent de faire obstacle à l'exécution des activités visant à apporter une aide aux victimes, réduisant ainsi la probabilité d'une réponse adéquate à leurs besoins essentiels. UN ونظراً لحالات الفوضى التي تنجم غالباً عن الكوارث، فإن الشواغل الأمنية المطروحة بالنسبة لهؤلاء الأفراد وتلك المواد قد تعرقل الاضطلاع بالأنشطة الرامية إلى تقديم الدعم إلى الضحايا، مما يقلل من احتمال تلبية احتياجاتهم الأساسية على نحو ملائم.
    135.138 Renforcer les politiques visant à apporter soins et soutien aux enfants infectés ou touchés par le VIH/sida, en particulier ceux qui ont été rendus orphelins (Botswana); UN 135-138- تعزيز السياسات الرامية إلى تقديم الرعاية والدعم للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو المتضررين منه، ولا سيما الأيتام (بوتسوانا)؛
    135.139 Renforcer ses politiques visant à apporter soins et soutien aux enfants infectés ou touchés par le VIH/sida, en particulier ceux qui ont été rendus orphelins (Égypte); UN 135-139- تعزيز سياساتها الرامية إلى تقديم الرعاية والدعم للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو المتضررين منه، ولا سيما الأيتام (مصر)؛
    :: Les unités de police judiciaire de la police nationale, le Bureau du Procureur général de la nation et le Département administratif de sécurité réalisent des enquêtes visant à apporter les preuves et poursuivre en justice les personnes et groupes qui s'occupent du trafic illicite d'armes, de munitions et d'explosifs; UN :: قيام وحدات الشرطة القضائية التابعة للشرطة الوطنية، والنيابة العامة للدولة ودائرة الأمن الإدارية بإجراء تحريات تهدف إلى تقديم الأدلة والملاحقة القضائية فيما يتعلق بممارسي الاتجار غير المشروع بالأسلحة والذخائر والمتفجرات من الأفراد والجماعات.
    Plus précisément, il a examiné 229 propositions concernant des projets en cours visant à apporter une assistance directe à des victimes, pour un montant total de 6 223 000 dollars, 30 nouveaux projets visant à apporter une assistance directe à des victimes, pour un montant total de 585 800 dollars; et quatre subventions pour des nouveaux projets de formation et de séminaire, pour un montant total de 20 000 dollars. UN وأوصى المجلس بصرف ما مجموعه 229 منحة لمشاريع جارية تهدف إلى تقديم المساعدة المباشرة للضحايا بما مجموعه 000 223 6 دولار؛ ولثلاثين مشروعاً جديداً تهدف إلى تقديم المساعدة المباشرة للضحايا بما مجموعه 800 585 دولار؛ وأربع منح لمشاريع التدريب والحلقات الدراسية الجديدة بما مجموعه 000 20 دولار.
    Plus précisément, il a examiné 167 propositions concernant des projets en cours visant à apporter une aide directe à des victimes, pour un montant total de 5 670 000 dollars, 20 nouveaux projets visant à apporter une aide directe à des victimes, pour un montant total de 590 000 dollars; et 3 subventions pour des nouveaux projets de formation et de séminaire, pour un montant total de 75 400 dollars. UN وأوصى المجلس، على وجه الخصوص، بصرف ما مجموعه 167 منحة للمشاريع الجارية تهدف إلى تقديم المساعدة المباشرة للضحايا بما مجموعه 000 670 5 دولار؛ و20 مشروعاً جديداً تهدف إلى تقديم المساعدة المباشرة للضحايا بما مجموعه 000 590 دولار؛ وثلاث منح لمشاريع التدريب والحلقات الدراسية الجديدة بما مجموعه 400 75 دولار.
    La délégation suisse accueille avec satisfaction les initiatives novatrices visant à apporter des solutions durables au problème des personnes déplacées, avec la participation de ces dernières, ce qui est particulièrement important aux fins de la consolidation de la paix. UN وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالمبادرات الإبتكارية الرامية إلى إيجاد حلول دائمة للمشردين وإشراك المشردين أنفسهم في تحديد تلك الحلول، الأمر الذي يتسم بالأهمية بوجه خاص في سياق بناء السلام.
    Les efforts visant à apporter une solution politique au conflit ont été engagés dès le mois d'août 2003, lorsque le Président Deby, du Tchad, a organisé à Abeche une réunion entre des représentants du Gouvernement et les groupes rebelles. UN 70 - وبدأت الجهود الرامية إلى إيجاد حل سياسي في وقت مبكر يعود إلى آب/أغسطس 2003 عندما عقد الرئيس دبي رئيس تشاد اجتماعا بين ممثلي الحكومة ومجموعتي المتمردين في أبشي.
    Ainsi, dans sa résolution 53/175, adoptée en 1998, l’Assemblée générale s’est intéressée en particulier au renforcement des capacités des pays en développement, outre qu’elle a pris diverses décisions et recommandations visant à apporter une solution durable aux problèmes de l’endettement. UN وفي عهد قريب، أولت الجمعية العامة أيضا في قرارها ٥٣/١٧٥ لعام ١٩٩٨ اهتماما خاصا لبناء القدرة في البلدان النامية، علاوة على اعتمادها مجموعة من المقررات والتوصيات الرامية إلى إيجاد حل دائم لمشكلات المديونية.
    Le Document final renferme également d'autres dispositions importantes afférentes à la non-prolifération, au respect du Traité, au désarmement, à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et aux arrangements internationaux efficaces visant à apporter des garanties aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وتتضمن الوثيقة الختامية أيضاً أحكاماً هامة أخرى في مجال عدم الانتشار والالتزام ونزع السلاح والاستخدام السلمي للطاقة النووية والترتيبات الدولية الفعالة الرامية إلى توفير الأمن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Les Pays-Bas ont évoqué d'une manière générale les mesures visant à apporter une assistance à toutes les personnes dont la vie ou la sécurité est en danger, alors que la Belgique, la Bulgarie et la Serbie ont mentionné leur législation sur la protection des témoins. UN كما أشارت هولندا عموما إلى تدابير تهدف إلى توفير المساعدة لجميع الأشخاص الذي تكون حياتهم أو أمنهم عرضةً للخطر، في حين ذكرت بلجيكا وبلغاريا وصربيا تشريعها الخاص بحماية الشهود.
    Depuis, la Conférence du désarmement n'a plus été en mesure de mettre en œuvre son mandat de négociation, ce qui a favorisé la naissance d'un nombre important d'initiatives internationales visant à apporter des réponses concrètes aux nouveaux défis posés à la communauté internationale. UN ومنذ ذلك الحين لم يتمكَّن مؤتمر نزع السلاح من تنفيذ ولايته التفاوضية، التي فضَّلت ظهور عدد كبير من المبادرات الدولية الهادفة إلى توفير استجابات عملية للتحدِّيات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more