Elle soutiendra donc les propositions visant à conclure un instrument juridiquement contraignant relatif à l'emploi, à la production et au transfert de ces mines. | UN | وعليه فإنه يدعم المقترحات الرامية إلى إبرام صك ملزم قانوناً بشأن استخدام تلك الألغام وإنتاجها ونقلها. |
Identifier et démanteler les dispositifs financiers visant à conclure des transactions portant sur l'exploitation des enfants. | UN | وتحديد وتفكيك الأجهزة المالية الرامية إلى إبرام صفقات تنطوي على استغلال للأطفال. |
Nous continuerons de prendre une part active aux efforts visant à conclure aussi rapidement que possible une convention générale sur le terrorisme international. | UN | وسنواصل مشاركتنا النشطة في الجهود الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي بأسرع ما يمكن. |
16. Nous saluons de même les efforts visant à conclure le processus de ratification du Traité de Pelindaba du 12 avril 1996 qui crée la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et prions instamment les États de la région qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ce traité afin qu'il puisse entrer en vigueur. | UN | 16 - نرحب بالجهود التي تهدف إلى الانتهاء من عملية التصديق على معاهدة بليندابا الموقعة في 12 نيسان/أبريل 1996 والتي أنشأت المنطقة الخالية من السلاح النووي في أفريقيا ونناشد دول المنطقة التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تقوم بذلك حتى يمكن أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ . |
Ils ont répété que des négociations multilatérales visant à conclure un accord non discriminatoire et juridiquement contraignant, portant sur tous les articles de la Convention en les abordant d'une manière équilibrée et globale, permettraient de renforcer durablement cet instrument. | UN | وكرروا التأكيد على أن المفاوضات المتعددة الأطراف بهدف إبرام اتفاق ملزم قانوناً وغير تمييزي يتناول جميع مواد الاتفاقية بطريقة متوازنة وشاملة سيؤدي إلى تعزيز الاتفاقية بصورة مستدامة. |
Enfin, je tiens à assurer le Comité que le Conseil de sécurité appuie les initiatives visant à conclure un accord conforme à la solution de deux États. | UN | وختاما، أود أن أطمئن اللجنة على أن مجلس الأمن يدعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية وفقا للحل القائم على أساس دولتين. |
De nombreux États parties ont souligné qu'il conviendrait de poursuivre en priorité les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à l'intention des États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وأكّدت دول أطراف عديدة على ضرورة المتابعة، على سبيل الأولوية، للجهود المبذولة لإبرام صك عالمي غير مقيد بشروط وملزم قانونا بشأن ضمانات الأمن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Bhoutan appuie tous les efforts visant à conclure une convention générale sur le terrorisme international ainsi que d'autres initiatives. | UN | وبوتان تؤيد كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، فضلا عن المبادرات الأخرى. |
La Jordanie soutient pleinement tous les efforts visant à conclure un accord de paix à long terme entre les Israéliens et les Palestiniens réglant toutes les questions du statut final, notamment celle des réfugiés. | UN | وأكدت أن الأردن يؤيد تأييدا كاملا كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاق سلام طويل الأجل بين الإسرائيليين والفلسطينيين يعالج جميع مسائل الوضع النهائي، بما في ذلك اللاجئون. |
Ils ont réaffirmé que des négociations multilatérales visant à conclure un accord non discriminatoire juridiquement contraignant, englobant tous les articles de la Convention, selon une approche équilibrée et complète, renforceraient durablement la Convention. | UN | وأعادوا التأكيد أن المفاوضات متعددة الأطراف الرامية إلى إبرام اتفاق غير تمييزي وملزم قانوناً يتناول جميع بنود الاتفاقية بشكل متوازن وشامل، من شأنها أن تُدّعم الاتفاقية على نحو مستدام. |
La présente Assemblée tient à appuyer les efforts visant à conclure un pacte international de l'eau pour en assurer une gestion collective qui garantira cette ressource vitale pour tous. | UN | ويرغب هذا الجمع في دعم الجهود الرامية إلى إبرام عهد دولي بشأن المياه لإدارتها بطريقة جماعية تضمن توفير هذا المورد الحيوي للجميع. |
Le Groupe des 21, tout en reconnaissant l'existence d'approches multiples, estime que les efforts visant à conclure un instrument universel et juridiquement contraignant sur des garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires doivent être menés avec énergie. | UN | وتسلم المجموعة بأنه رغم وجود نُهُج متنوعة، ينبغي مواصلة الجهود الحثيثة الرامية إلى إبرام صك عالمي ملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Ils ont réaffirmé leur conviction qu'en attendant l'élimination totale des armes nucléaires les membres du Mouvement des pays non alignés devraient à titre prioritaire poursuivre les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés de telles armes. | UN | وكرروا الإعراب عن اقتناعهم بأنه ريثما تتحقق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية ينبغي للدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز أن تواصل على سبيل الأولوية الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانوناً بشأن تقديم الضمانات الأمنية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Il existe diverses approches, mais le Groupe est convaincu qu'il faudrait poursuivre les efforts visant à conclure un instrument universel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي حين توجد نهوج مختلفة، فإن المجموعة تعرب عن اقتناعها بأنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي وملزم قانوناً بشأن ضمانات الأمن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
En attendant la réalisation de cet objectif, il faudrait poursuivre les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité à donner aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي انتظار تحقيق هذا الهدف، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى إبرام صك عالمي وغير مشروط وملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
:: Le blocage, en août 2001, des négociations visant à conclure un instrument international juridiquement contraignant pour renforcer la Convention sur les armes biologiques; | UN | - القيام في آب/أغسطس 2001 بتعطيل المفاوضات الرامية إلى إبرام صك دولي ملزم قانونيا لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Cet accord, qui proroge de 18 mois le mandat du HCDH au Cambodge, a été passé étant entendu que les négociations visant à conclure un accord type pour les opérations futures du HCDH reprendraient en 2008. | UN | وتم التوصل إلى هذا الاتفاق، الذي يمدد ولاية المفوضية في كمبوديا لمدة 18 شهرا، على أساس أن تُستأنف في عام 2008المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاق موحد يخص عمليات المفوضية مستقبلا. |
Le Gouvernement mongol poursuivra ses efforts visant à conclure avec ses deux voisins immédiats un traité trilatéral établissant son statut international dans ce domaine considéré, tout en élargissant ses relations et sa coopération avec d'autres États concernés par les zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وتعتزم حكومة منغوليا مواصلة جهودها الرامية إلى إبرام معاهدة ثلاثية مع جاريها المباشرين لكي تحدد مركزها الدولي وفي الوقت ذاته توسع علاقاتها ونطاق تعاونها مع مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية. |
16. Nous saluons de même les efforts visant à conclure le processus de ratification du Traité de Pelindaba du 12 avril 1996 qui crée la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et prions instamment les États de la région qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ce traité afin qu'il puisse entrer en vigueur. | UN | 16 - نرحب بالجهود التي تهدف إلى الانتهاء من عملية التصديق على معاهدة بليندابا الموقعة في 12 نيسان/أبريل 1996 والتي أنشأت المنطقة الخالية من السلاح النووي في أفريقيا ونناشد دول المنطقة التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تقوم بذلك حتى يمكن أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ . |
16. Nous saluons de même les efforts visant à conclure le processus de ratification du Traité de Pelindaba du 12 avril 1996 qui crée la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et prions instamment les États de la région qui ne l'ont pas encore fait de ratifier ce traité afin qu'il puisse entrer en vigueur. | UN | 16 - نرحب بالجهود التي تهدف إلى الانتهاء من عملية التصديق على معاهدة بليندابا الموقعة في 12 نيسان/أبريل 1996 والتي أنشأت المنطقة الخالية من السلاح النووي في أفريقيا ونناشد دول المنطقة التي لم تصدق بعد على المعاهدة أن تقوم بذلك حتى يمكن أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ . |
Ils se sont félicités du démarrage de pourparlers entre la Mongolie et les États dotés d'armes nucléaires, visant à conclure un instrument international institutionnalisant ce statut. | UN | وفي هذا الصدد، رحب رؤساء الدول والحكومات ببدء المحادثات بين منغوليا والدول الحائزة للأسلحة النووية بهدف إبرام صك دولي يُضفي الطابع المؤسسي على ذلك المركز. |
Le Gouvernement du Burundi a répondu en ce qui le concerne à tous les rendez-vous organisés avec le désir de démarrer sérieusement ces négociations visant à conclure rapidement le cessez-le-feu avec les deux groupes, ensemble ou séparément. | UN | وقد استجابت حكومة بوروندي من جانبها لجميع اللقاءات التي تم تنظيمها بغية الشروع جديا في هذه المفاوضات الرامية إلى التوصل على وجه السرعة إلى وقف إطلاق النار مع الجماعتين سويا أو على انفراد. |
Le Groupe réaffirme que la priorité doit être de poursuivre les efforts visant à conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant qui protège les États non dotés de l'arme nucléaire de l'emploi de cette arme ou de la menace de cet emploi et que cette priorité devrait se concrétiser le plus tôt possible. | UN | ويؤكد أعضاء مجموعة عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة مجددا أنه ينبغي مواصلة الجهود المبذولة لإبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة، بعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، واعتبار ذلك مسألة ذات أولوية ينبغي بلورتها دون مزيد من التأخير. |