"visant à développer" - Translation from French to Arabic

    • الرامية إلى تطوير
        
    • الرامية إلى تنمية
        
    • الذي تضطلع به عملا على زيادة
        
    • تهدف إلى تنمية
        
    • الرامية إلى زيادة
        
    • ترمي إلى تطوير
        
    • تهدف إلى تطوير
        
    • تهدف إلى زيادة
        
    • أجل تطوير
        
    • يرمي إلى تطوير
        
    • يهدف إلى تطوير
        
    • الرامية إلى توسيع نطاق
        
    • الرامية الى تطوير
        
    • الهادفة إلى تعزيز
        
    • المتعلقة بتطوير
        
    Les efforts du Paraguay visant à développer les ports et les infrastructures sont entravés par de graves problèmes financiers. UN وتواجه باراغواي قيوداً مالية خطيرة في جهودها الرامية إلى تطوير موانئها وهياكلها الأساسية.
    La France a également contribué à hauteur d'un million d'euros à des projets visant à développer les énergies renouvelables en Guinée ou au Cambodge. UN وأضاف أنَّ فرنسا ساهمت بمبلغ قدره مليون يورو في المشاريع الرامية إلى تطوير حلول الطاقة المستدامة في غينيا وكمبوديا.
    De tels fonds devraient également être utilisés au bénéfice de programmes culturels visant à développer l'identité nationale bélarussienne. UN وينبغي أيضاً استخدام هذه الأموال لتنفيذ البرامج الثقافية الرامية إلى تنمية الهوية الوطنية البيلاروسية.
    Notant que le gouvernement du territoire s'emploie à appliquer une politique de recrutement de personnel local visant à développer la participation des autochtones à la prise de décisions, UN وإذ تلاحظ الإجراءات التي اتخذتها حكومة الإقليم لتنفيذ برنامجها المتعلق بالمشاركة المحلية الذي تضطلع به عملا على زيادة اشتراك السكان المحليين في عملية صنع القرار في جزر كايمان،
    ii) adoption de mesures complémentaires visant à développer le marché des voitures ayant un bon rendement énergétique et émettant peu de CO2, ainsi que les carburants de substitution. UN ' ٢ ' وضع تدابير تكميلية تهدف إلى تنمية سوق السيارات الفعالة من حيث استهلاك الوقود والتي ينبعث منها قدر منخفض من ثاني أكسيد الكربون وكذلك أنواع الوقود البديلة.
    Mesures visant à développer les possibilités des enfants défavorisés ou ayant besoin d'une éducation spéciale UN التدابير الرامية إلى زيادة فرص الأطفال المحرومين أو الذين هم بحاجة إلى تعليم خاص
    125. Il n'est pas prévu de créer de nouvelles implantations arabes, la politique mise en œuvre visant à développer celles qui existent déjà. UN 125- ولا يوجد تخطيط لمستوطنات عربية جديدة بسبب انتهاج سياسة ترمي إلى تطوير المستوطنات القائمة.
    Les instruments visant à développer les marchés pour des produits forestiers qui n'existent pas encore, tels que le piégeage du carbone, pourraient également constituer une source de richesse pour les communautés forestières. UN كذلك فإن الأدوات، مثل عزل الكربون، التي تهدف إلى تطوير أسواق القيم والمنتجات الحرجية ولا توجد الآن، يمكن أيضا أن تكون مصدر ثروة للمجتمعات المعتمدة على الغابات.
    Le Bureau du Procureur soutient les initiatives régionales visant à développer les compétences; cela étant, une meilleure coordination entre les initiatives de formation permettrait d'en multiplier les avantages en réduisant les doubles emplois. UN ومع أن المكتب يدعم المبادرات الإقليمية الرامية إلى تطوير الخبرات، فإن من الممكن تحقيق فوائد أكبر من خلال زيادة التنسيق بين مبادرات التدريب، وبذلك الحد من التداخل بينها.
    Troisièmement, il importe de soutenir les pays en développement dans leurs efforts visant à développer le secteur agricole et à promouvoir la réduction de la pauvreté. UN ثالثا، من الهام دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تطوير القطاع الزراعي وتعزيز الحد من الفقر.
    Les projets spéciaux du PNUCID visant à développer les possibilités techniques de contrôle du transport des marchandises, en dotant les services de surveillance des frontières avec des moyens modernes de détection des drogues, pourraient contribuer à la lutte contre ce fléau qui ne saurait guère être considéré comme le problème d'une seule région. UN إن المشاريع المحددة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات الرامية إلى تطوير قدرات تقنية لمراقبة عبور السلع عن طريق توفير خدمات على الحدود ذات أساليب حديثة للبحث عن المخدرات يمكن أن تسهم في هذا الكفاح، وهي مسألة لا يمكن اعتبارها خاصة بمنطقة واحدة بمفردها.
    Elle dispose d'un ensemble de programmes et d'activités visant à développer le caractère et le leadership des élèves. UN ولدى المنظمة مجموعة متنوعة من البرامج والأنشطة الرامية إلى تنمية شخصية الطلاب وقيامهم بدور قيادي.
    Son objectif est de soutenir les initiatives nationales visant à développer l'agriculture durable dans les zones arides et semi-arides et de faciliter l'échange d'informations et de connaissances techniques au niveau régional. UN وترمي الشبكة إلى دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنمية الزراعة المستدامة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وتيسير تبادل المعلومات والخبرة التقنية على المستوى الإقليمي.
    Toutefois, une aide croissante a été fournie aux initiatives de gouvernance économique visant à développer le secteur privé, encourager le commerce, améliorer la gouvernance économique et promouvoir la croissance durable et sans exclusion. UN ومع ذلك، كان هناك دعم متزايد لمبادرات الحوكمة الاقتصادية الرامية إلى تنمية القطاع الخاص وتعزيز التجارة وتحسين الحوكمة الاقتصادية وتعزيز النمو الشامل والمستدام.
    Notant que le gouvernement du territoire s'emploie à appliquer une politique de recrutement de personnel local visant à développer la participation des autochtones à la prise de décisions, UN وإذ تلاحظ الإجراءات التي اتخذتها حكومة الإقليم لتنفيذ برنامجها المتعلق بالمشاركة المحلية الذي تضطلع به عملا على زيادة اشتراك السكان المحليين في عملية صنع القرار في جزر كايمان،
    ii) adoption de mesures complémentaires visant à développer le marché des voitures ayant un bon rendement énergétique et émettant peu de CO2, ainsi que les carburants de substitution. UN ' ٢ ' وضع تدابير تكميلية تهدف إلى تنمية سوق السيارات الكفؤ من حيث استهلاك الوقود التي ينبعث منها قدر منخفض من ثاني أكسيد الكربون وكذلك أنواع الوقود البديلة.
    Une autre délégation a été d'avis que le FNUAP devrait privilégier l'action visant à développer davantage la notion de droits génésiques et à la rendre opérationnelle. UN وأوصى وفد آخر بأن يولي الصندوق أولوية للجهود الرامية إلى زيادة تطوير مفهوم حقوق اﻹنجاب وأن يجعلها قابلة للتنفيذ.
    Les pays de la région ont fréquemment adopté des politiques visant à développer les techniques de production d'énergie renouvelables et veiller à un meilleur approvisionnement énergétique pour l'ensemble de la région. UN واعتمدت بلدان في المنطقة بشكل مشترك سياسات ترمي إلى تطوير تكنولوجيات للطاقة المتجددة، وكفالة تحسين إمدادات الطاقة لجميع المناطق.
    Le rapport s'achève sur une série de recommandations visant à développer le système pénitentiaire. UN وقد خلص التقرير إلى جملة من الاستنتاجات والتوصيات التي تهدف إلى تطوير المنظومة السجنية.
    Au cours des cinq dernières années, le HEART Trust/NTA a mis en œuvre des stratégies visant à développer l'accès aux formations et à créer un système de formation unifié, cohérent et articulé. UN وخلال الأعوام الخمسة الماضية، قامت وكالة التدريب الوطنية التابعة لاتحاد تدريب العمالة والموارد البشرية بتنفيذ استراتيجيات تهدف إلى زيادة فرص التدريب وإقامة نظام تدريب موحد ومتماسك ومترابط باتساق.
    La réalisation de recherches et d'études visant à développer les capacités et les connaissances de l'enfant; UN إعداد أبحاث ودراسات من أجل تطوير قدرات ومهارات الطفل؛
    Un programme spécial visant à développer le réseau routier national et les grands axes internationaux qui traversent le Kazakhstan a été mis en place. UN ٨٢ - وأضافت أنه يجري تنفيذ برنامج خاص يرمي إلى تطوير شبكة الطرق الوطنية والطرق الدولية الرئيسية التي تمر عبر كازاخستان.
    Considérant également que l'Organisation des Nations Unies a maintes fois réaffirmé la nécessité de renforcer et de soutenir tout effort visant à développer la coopération bilatérale et multilatérale sur la base du droit international, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ما أكدته الأمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ودعم كل جهد يهدف إلى تطوير التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف على أساس القانون الدولي،
    Enfin, le gouvernement a l'intention de poursuivre la mise en œuvre de mesures visant à développer la participation des femmes. UN وتعتزم الحكومة مواصلة القيام بصورة نشطة بتعزيز مختلف التدابير الرامية إلى توسيع نطاق اشتراك المرأة.
    Il privilégie également la fiscalité, y compris les activités visant à développer et promouvoir une mobilisation effective des ressources financières, la lutte contre la fraude fiscale et la réforme des systèmes fiscaux. UN وثمة مجال آخر من مجالات التركيز وهو الضرائب، ويشمل اﻷنشطة الرامية الى تطوير وتعزيز تعبئة الموارد المالية بشكل فعال، وجهود مكافحة التهرب الضريبي وتدابير اصلاح النظم الضريبية.
    Dans les zones côtières par exemple certains programmes visant à développer le tourisme aggravent les risques liés au climat. UN ففي المناطق الساحلية، على سبيل المثال، تزيد بعض البرامج الهادفة إلى تعزيز السياحة من المخاطر المتصلة بالمناخ.
    79. L'impact des engagements pris à l'OMC sur les politiques nationales visant à développer des PME et en particulier à leur faciliter l'accès aux marchés n'a pas encore été analysé. UN 79- ولم يتم بعد تقدير أثر التزامات منظمة التجارة العالمية على السياسات الوطنية المتعلقة بتطوير المشاريع المتوسطة والصغيرة، لا سيما تلك التي تيسر الوصول إلى الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more