"visant à garantir que" - Translation from French to Arabic

    • الرامية إلى كفالة
        
    • لضمان قيام
        
    • كفالة أن تأخذ
        
    • تهدف إلى ضمان
        
    • ترمي إلى ضمان أن
        
    • يهدف إلى ضمان
        
    • اللازمة لضمان أن
        
    • الرامية إلى ضمان حصول
        
    • حرصاً على
        
    • تستهدف كفالة
        
    • ترمي إلى ضمان كون
        
    • لكفالة قابلية
        
    • الرامية إلى ضمان إتاحة
        
    • شأنها أن تكفل استمرار
        
    • يرمي إلى ضمان
        
    Ce nouveau code tiendrait compte des normes internationales visant à garantir que les journalistes exercent librement leur travail. UN وسيراعي هذا القانون الجديد المعايير الدولية الرامية إلى كفالة حرية الصحفيين في ممارسة عملهم.
    Le premier se rapportait aux mesures disponibles pour lutter contre le non-respect au moyen d'éléments dissuasifs visant à garantir que les propriétaires de navires ne profitaient pas des infractions aux règles internationales et, parallèlement, au moyen d'incitations pour les propriétaires de navires qui s'y conformaient. UN تتصل الأولى بالتدابير المتاحة للتصدي لعدم الامتثال عن طريق المثبطات الرامية إلى كفالة عدم استفادة مالكي السفن من انتهاكات القواعد الدولية وبموازاة ذلك عن طريق تقديم حوافز لمن يمتثلون لها.
    Au paragraphe 93, le Comité a recommandé au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions de prendre conjointement des mesures visant à garantir que les missions collectent, analysent, compilent et publient régulièrement les données relatives à la budgétisation axée sur les résultats nécessaires à la gestion interne. UN 109 - في الفقرة 93، يوصي المجلس بأن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام، بالتعاون مع إدارة الدعم الميداني، تدابير لضمان قيام جميع البعثات، بانتظام، بتجميع البيانات المتصلة بالميزنة على أساس النتائج واستعراضها وتجميعها والإبلاغ عنها، وذلك لأغراض الإدارة الداخلية.
    h. Mesures visant à garantir que les pays exportateurs tiennent compte des évaluations avant d’autoriser les exportations et à vérifier si les évaluations de substances psychotropes établies par les gouvernements ou l’Organe de contrôle ont été respectées; UN ح - كفالة أن تأخذ البلدان المصدرة التقييمات في الاعتبار قبــل اﻹذن بالصادرات؛ وتحديــد ما إذا كانت تقييمات المؤثرات العقلية التي وضعتها الحكومات أو الهيئة قد تم التقيد بها؛
    Les droits et libertés qui y sont énoncées ne sont soumis qu'à des restrictions également spécifiées visant à garantir que l'exercice des droits et libertés des uns ne porte pas atteinte aux droits et libertés d'autrui ou à l'intérêt public. UN ولا تخضع الحقوق والحريات التي يحددها الفصل إلا لتقييدات معينة تهدف إلى ضمان عدم الإخلال بحقوق الآخرين وحرياتهم أو بالمصلحة العامة عند ممارسة أي فرد لحقوقه ولحرياته.
    Le rôle de politiques macroéconomiques et salariales favorables avait été particulièrement important dans ce contexte, parallèlement à des politiques budgétaires et industrielles ciblées visant à garantir que la plupart des revenus créés dans le contexte d'une conjoncture extérieure plus favorable seraient utilisés dans le pays. UN واكتست السياسات الداعمة المتعلقة بالاقتصاد الكلي والأجور أهمية خاصة في هذا السياق، يضاف إليها السياسات المالية والصناعية المحددة الأهداف التي ترمي إلى ضمان أن يُستخدم داخل البلد معظم الدخل المترتب على نشاط يجري في ظروف خارجية أفضل.
    Pour le Royaume-Uni, cet article est une clause de sauvegarde visant à garantir que, lorsqu'il est applicable, le droit international humanitaire a la priorité sur n'importe quelle disposition du projet de convention. UN وترى المملكة المتحدة في هذه المادة شرطاً تحوطياً يهدف إلى ضمان منح الأولوية للقانون الإنساني الدولي، حين يكون واجب التطبيق، على أي حكم من أحكام مشروع الاتفاقية.
    Il a invité instamment les États parties à prendre des mesures visant à garantir que l'exercice du droit de participer à la vie culturelle tienne dûment compte des valeurs associées à la vie culturelle, qui peuvent avoir une dimension collective marquée ou qui ne peuvent être exprimées et vécues qu'en tant que communauté par les peuples autochtones. UN وحثت الدول الأطراف على أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تشمل ممارسة الحق في المشاركة على إيلاء الاعتبار الواجب لقيم الحياة الثقافية، التي قد تكون ذات بعد جماعي قوي أو التي لا يمكن أن تعبر عنها الشعوب الأصلية وتتمتع بها إلا بصفتها الجماعية.
    Deux plans d'action contre le dumping social ont été lancés; ils contiennent un certain nombre de mesures visant à garantir que les travailleurs migrants sont rémunérés selon les critères norvégiens. UN وقد بدأ تنفيذ خططَي عمل لمكافحة الإغراق الاجتماعي، وهما تتضمنان عدداً من التدابير الرامية إلى ضمان حصول العمال المهاجرين على أجر يتفق مع المعايير النرويجية.
    Ils ont discuté de la nécessité d'une réforme complète des modes d'établissement de faits relatifs aux droits de l'homme au sein du système des Nations Unies et de la nécessité de l'élaboration de lignes directrices visant à garantir que ces commissions sont justes, objectives et indépendantes. UN وناقش المشاركون الحاجة إلى إصلاح شامل ضمن منظومة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق في مجال حقوق الإنسان والحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية حرصاً على أن تكون هذه اللجان عادلة وموضوعية ومستقلة.
    Le HCR participe activement à plusieurs réunions sur ce thème et continuera d’organiser, pendant l’exercice biennal 2000-2001, des consultations officielles et officieuses visant à garantir que les besoins de toutes les personnes devant bénéficier d’une protection internationale seront dûment pris en compte dans ces réunions; UN وتشارك المفوضية بصورة نشطة في مختلف المحافل المعنية بهذا الموضوع، وستواصل خلال فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ المشاركة في المشاورات الرسمية وغير الرسمية الرامية إلى كفالة المعالجة الفعالة في هذا السياق لاحتياجات جميع اﻷشخاص الذين يستحقون الحماية الدولية؛
    Le HCR participe activement à plusieurs réunions sur ce thème et continuera d’organiser, pendant l’exercice biennal 2000-2001, des consultations officielles et officieuses visant à garantir que les besoins de toutes les personnes devant bénéficier d’une protection internationale seront dûment pris en compte dans ces réunions; UN وتشارك المفوضية بصورة نشطة في مختلف المحافل المعنية بهذا الموضوع، وستواصل خلال فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ المشاركة في المشاورات الرسمية وغير الرسمية الرامية إلى كفالة المعالجة الفعالة في هذا السياق لاحتياجات جميع اﻷشخاص الذين يستحقون الحماية الدولية؛
    Il a en outre encouragé la Namibie à renforcer ses lois et politiques visant à garantir que les parcs nationaux établis sur des terres ancestrales de communautés autochtones permettent un développement économique et social durable compatible avec les caractéristiques culturelles de ces communautés et leurs conditions de vie. UN وشجعت أيضاً ناميبياً على تعزيز قوانينها وسياساتها الرامية إلى كفالة الاستفادة من المنتزهات الوطنية المنشأة على الأراضي التي ورثها السكان الأصليون عن أجدادهم لغرض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة بما يتوافق مع الخصائص الثقافية لتلك المجتمعات وظروفها المعيشية.
    Le Comité recommande au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions de prendre conjointement des mesures visant à garantir que les missions collectent, analysent, compilent et publient régulièrement les données relatives à la budgétisation axée sur les résultats nécessaires à la gestion interne. UN 93 - يوصي المجلس بأن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام، بالتعاون مع إدارة الدعم الميداني، تدابير لضمان قيام جميع البعثات، بانتظام، بتجميع البيانات المتصلة بالميزنة على أساس النتائج واستعراضها وتجميعها والإبلاغ عنها وذلك لأغراض الإدارة الداخلية.
    h. Mesures visant à garantir que les pays exportateurs tiennent compte des évaluations avant d’autoriser les exportations et à vérifier si les évaluations de substances psychotropes établies par les gouvernements ou l’Organe de contrôle ont été respectées; UN ح - كفالة أن تأخذ البلدان المصدرة التقييمات في الاعتبار قبــل اﻹذن بالصادرات؛ وتحديــد ما إذا كانت تقييمات المؤثرات العقلية التي وضعتها الحكومات أو الهيئة قد تم التقيد بها؛
    De même, la campagne visant à garantir que tous les enfants soient inscrits sur les registres d'état civil a pris une dimension nationale car elle a été relayée par les syndicats, les églises et d'autres mouvements. UN وبالمثل، فإن الحملة التي تهدف إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال في سجلات الحالة المدنية، قد أخذت بعداً وطنياً لأن النقابات قد تناوبتها وكذلك الكنائس والحركات الأخرى.
    Le rôle de politiques macroéconomiques et salariales favorables avait été particulièrement important dans ce contexte, parallèlement à des politiques budgétaires et industrielles ciblées visant à garantir que la plupart des revenus créés dans le contexte d'une conjoncture extérieure plus favorable seraient utilisés dans le pays. UN واكتست السياسات الداعمة المتعلقة بالاقتصاد الكلي والأجور أهمية خاصة في هذا السياق، يضاف إليها السياسات المالية والصناعية المحددة الأهداف التي ترمي إلى ضمان أن يُستخدم داخل البلد معظم الدخل المترتب على نشاط يجري في ظروف خارجية أفضل.
    En 1991, le Gouvernement a rendu publique une proposition de loi de la concurrence visant à garantir que les bénéfices de la déréglementation profitent à tous les secteurs de l'économie, en dehors de toute restriction imposée par le secteur privé ou les entreprises. UN وفي عام 1991، أعلنت الحكومة عن اقتراح قانون للمنافسة يهدف إلى ضمان أن تعم الفوائد الناشئة عن رفع الضوابط التنظيمية في الاقتصاد كله بمنأى عن قيود الأسواق الخاصة.
    36. Les États parties devraient prendre des mesures visant à garantir que l'exercice du droit de participer à la vie culturelle tient dûment compte des valeurs associées à la vie culturelle, qui peuvent avoir une dimension collective marquée ou qui ne peuvent être exprimées et vécues qu'en tant que communauté par les peuples autochtones. UN 36- ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة لضمان أن تنطوي ممارسة الحق في المشاركة على إيلاء الاعتبار الواجب لقيم الحياة الثقافية، التي قد تكون ذات بعد جماعي قوي أو التي لا يمكن أن تعبر عنها الشعوب الأصلية وتتمتع بها إلا بصفتها الجماعية().
    Deux plans d'action contre le dumping social ont été lancés; ils contiennent un certain nombre de mesures visant à garantir que les travailleurs migrants sont rémunérés selon les critères norvégiens. UN وقد بدأ تنفيذ خطتي عمل لمكافحة الإغراق الاجتماعي، وهما تتضمنان عدداً من التدابير الرامية إلى ضمان حصول العمال المهاجرين على أجر يتفق مع المعايير النرويجية.
    Le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant est similaire à un droit procédural qui oblige les États parties à intégrer à leurs processus d'action des mesures visant à garantir que l'intérêt supérieur de l'enfant est pris en considération. UN وتُعد مصالح الطفل الفُضلى شبيهة بحق إجرائي يُلزم الدول الأطراف بوضع خطوات ضمن العملية الإجرائية حرصاً على مراعاة مصالح الطفل الفُضلى.
    Les récentes initiatives en matière de réforme doivent influer sur les processus en cours ainsi que sur les recommandations pratiques visant à garantir que le Conseil de sécurité s'acquitte bien de sa mission, notamment celles qui pourraient être introduites à la réunion plénière de haut niveau prévue en 2005. UN إن مبادرات الإصلاح الحديثة العهد ينبغي أن يكون لها وقع على العمليات الجارية وعلى اتخاذ توصيات عملية تستهدف كفالة أن يكون مجلس الأمن وافيا بالولايات المسندة إليه، بما في ذلك الولايات التي يمكن وضعها في الجلسة العامة الرفيعة المستوى المقرر عقدها في عام 2005.
    L'article III.A.5 de ce statut autorise l'AIEA à instituer et à appliquer des mesures visant à garantir que les projets en matière d'énergie nucléaire exécutés ou appuyés par l'AIEA ne servent pas à des fins militaires. UN فالفقرة ألف-5 من المادة الثالثة من النظام الأساسي تأذن للوكالة بأن تضع وتطبق ضمانات ترمي إلى ضمان كون المشاريع في مجال الطاقة النووية والتي تنفذها أو تدعمها الوكالة لا تستخدم على نحو يخدم أي غرض عسكري.
    L'objectif du Groupe est de mettre au point des moyens d'intervention rapide en définissant des normes visant à garantir que les résultats des examens soient pleinement utilisables et en procédant aux préparatifs nécessaires à l'emploi d'experts recrutés pour de courtes périodes. UN وهدف الوحدة هو تنمية قدرة على التجاوب السريع بتحديد معايير لكفالة قابلية نتائج الدراسات للاستخدام الكامل، والعمل بطرق أخرى على التحضير لاستخدام خبراء لمدد قصيرة.
    Le Comité encourage l'État partie à renforcer ses lois et politiques visant à garantir que les parcs nationaux établis sur des terres ancestrales de communautés autochtones permettent un développement économique et social durable compatible avec les caractéristiques culturelles et les conditions de vie de ces communautés. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز قوانينها وسياساتها الرامية إلى ضمان إتاحة المحميات، المنشأة على أراضي أسلاف مجتمعات الشعوب الأصلية، لتنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة تتفق مع الخصائص الثقافية والظروف المعيشية لهذه المجتمعات.
    Toutefois, un certain nombre de questions sont restées en suspens, notamment en ce qui concerne le règlement financier et les règles de gestion financière, les achats, les arrangements en matière de remboursement, la fourniture de services centraux, la création de fonds de réserve et tous les arrangements visant à garantir que le BSP demeurera une entité autofinancée, indépendante du budget ordinaire. UN بيد أنه لا يزال هناك عدد من القضايا التي لم يبت فيها، بما في ذلك مسألة النظام المالي والقواعد المالية، والمشتريات، وترتيبات التسديد، وتوفير الخدمات المركزية، وإنشاء صناديق للاحتياطي، وجميع الترتيبات التي من شأنها أن تكفل استمرار بقاء مكتب خدمات المشاريع بوصفه كيانا يعتمد على التمويل الذاتي، ومستقلا عن الميزانية العادية.
    La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. UN وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more