"visant à permettre" - Translation from French to Arabic

    • لتمكين
        
    • التي تمكن
        
    • ترمي إلى تمكين
        
    • الرامية إلى تمكين
        
    • يهدف إلى إتاحة
        
    • الهادفة إلى تمكين
        
    • الخاصة بإتاحة
        
    • الهادفة إلى إتاحة الفرصة
        
    • أجل السماح
        
    • لتعزيز تكرار
        
    • يرمي إلى تمكين
        
    • تهدف إلى إتاحة
        
    • يهدف إلى السماح
        
    • يهدف إلى تمكين
        
    • الرامي إلى تمكين
        
    Ressources visant à permettre au Comité des droits économiques, sociaux et culturels de faire participer des experts à son débat général UN توفير الموارد اللازمة لتمكين اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من اشراك خبراء في مناقشاتها العامة
    L'organisation réalise des projets d'éducation de la petite enfance et des projets visant à permettre aux enfants marginalisés d'accéder à l'école. UN وتدير المنظمة مشاريع للتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة ومشاريع لتمكين الأطفال المهمشين من الحصول على التعليم في المدارس.
    Application de l'Instrument international visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides et fiables des armes légères UN تنفيذ الصك الدولي لتمكين الدول من الكشف عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها
    o) Lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales, et encourager les hommes à partager les tâches ménagères et l'éducation des enfants à égalité avec les femmes; UN (س) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    Il a traduit le programme Action 21 en mesures concrètes visant à permettre aux petits États insulaires en développement de parvenir à un développement durable. UN وقد جسد جدول أعمال القرن 21 في إجراءات وتدابير محددة لتمكين هذه الدول من تحقيق التنمية المستدامة.
    Le Nigéria continuera d'appuyer tous les efforts visant à permettre à l'ONU de répondre aux attentes de ses États Membres. UN وستواصل نيجيريا دعــــم كل الجهود لتمكين الأمم المتحدة من تحقيق ما تتوقعه منها دولها الأعضاء.
    Se référant au projet de système d'enregistrement visant à permettre aux individus de répertorier la fréquence des contrôles de police qu'ils subissent, il souhaiterait savoir si un tel système a été mis en place. UN وأشار إلى نظام التسجيل المقترح لتمكين الأفراد من توثيق عدد زيارات الشرطة لهم، فاستفسر عما إذا بدأ يُعتمد.
    Un nombre croissant de pays ont établi des mécanismes visant à permettre aux femmes d'exercer leurs droits. UN وأنشأ عدد متزايد من البلدان آليات لتمكين المرأة من ممارسة حقوقها.
    Et un programme visant à permettre aux femmes d'avoir accès à leurs propres ressources et à les contrôler a été élaboré. UN وإضافة إلى ذلك، تمت صياغة برنامج لتمكين المرأة من الحصول على مواردها والسيطرة عليها.
    Nous appelons à la stricte application de l'Instrument international visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides et fiables des armes légères illicites. UN وتدعو الفلبين إلى التنفيذ الدقيق للصك الدولي لتمكين الدول من الكشف عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها.
    À cet égard, le représentant du Kenya souligne qu'il est nécessaire de poursuivre les efforts visant à permettre aux handicapés de jouir d'une existence normale. UN وأكد في هذا الخصوص على الحاجة إلى مواصلة الجهود لتمكين المعوقين من التمتع بحياة طبيعية.
    La mise à jour a également recommandé l'élaboration, dans le cadre des programmes d'IEC consacrés à la population, de stratégies visant à permettre aux couples, aux familles et aux jeunes de discuter ouvertement et franchement des questions relatives à la population et à la santé génésique. UN ويوصي الاستكمال أيضا بضرورة أن تضع برامج أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال للسكان استراتيجيات لتمكين اﻷزواج واﻷسر والشباب من مناقشة قضايا السكان والصحة التناسلية بصراحة وأمانة.
    4.1 Les élections générales au Parlement doivent avoir lieu prochainement et, là encore, les LTTE entravent tous les efforts visant à permettre à la population du nord de voter. UN ويحاول نمور التحرير لشعب تاميل إيلام مرة أخرى عرقلة كل الجهود المبذولة لتمكين السكان المقيمين في المنطقة الشمالية من الادلاء بأصواتهم.
    Ressources visant à permettre au Comité des droits économiques, sociaux et culturels de bénéficier de concours spécialisés dans le cadre de ses travaux UN توفير الموارد اللازمة لتمكين اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الحصول على الخبرات المتخصصة اللازمة ﻷعمالها
    1. Mesures visant à permettre aux employés de prendre un congé parental ou un congé familial et de reprendre leur emploi UN ١ - تدابير لتمكين الموظفين من أخذ اجازة رعاية الطفل أو رعاية اﻷسرة والعودة الى العمل
    La mise à jour a également recommandé l'élaboration, dans le cadre des programmes d'information, d'éducation et de communication consacrés à la population, de stratégies visant à permettre aux couples, aux familles et aux jeunes de discuter ouvertement et franchement des questions de population et de santé génésique. UN كما أوصى الاستكمال بأن تضع البرامج السكانية لﻹعلام والتعليم والاتصال استراتيجيات لتمكين اﻷزواج واﻷسر والشباب من مناقشة القضايا السكانية وقضايا الصحة اﻹنجابية بصراحة وبأمانة.
    n) Lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et encourager les hommes à partager à parts égales avec les femmes les tâches ménagères et l'éducation des enfants; UN " (ن) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    Le Gouvernement doit réfléchir à la mise en place de procédures visant à permettre l'accès des détenus à un juge et à un avocat aussi rapidement que possible. UN ويجب على الحكومة أن تفكر في مسألة وضع إجراءات ترمي إلى تمكين المحتجزين من الاتصال بقاض وبمحام بأقصى سرعة ممكنة.
    La délégation vénézuélienne appuiera volontiers toute initiative visant à permettre au Secrétariat de mieux accomplir sa tâche. UN وقالت إن وفدها على استعداد لدعم المبادرات الرامية إلى تمكين الأمانة العامة من إصلاح مهامها على نحو أفضل.
    Nous appuyons également la création d'un système de répartition des responsabilités pour le Programme pour l'habitat, visant à permettre un meilleur suivi et un renforcement mutuel des activités entreprises par les organismes internationaux à l'appui de la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat. UN ونحن نؤيد أيضا إقامة نظام مدير المهمات لجدول أعمال الموئل الذي يهدف إلى إتاحة رصد أفضل وتعزيز متبادل للإجراءات المتخذة من قِبل الوكالات الدولية دعما لتنفيذ جدول أعمال الموئل.
    b) Promouvoir des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes de concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales, et à encourager les hommes à partager également avec les femmes les responsabilités du ménage et des soins donnés aux enfants; UN (ب) تشجيع البرامج الهادفة إلى تمكين المرأة والرجل من التوفيق بين العمل ومسؤوليات الأسرة، وتشجيع الرجل على القيام بصفة خاصة بمشاركة المرأة مسؤوليات الأسرة المعيشية ورعاية الأطفال؛
    b) Toute disposition visant à permettre au public d'obtenir des informations sur ces dispositions législatives, procédures d'exécution et procédures administratives (par exemple, les règles relatives à l'exécution et aux procédures administratives ou les mesures prises) UN (ب) وصف الأحكام الخاصة بإتاحة المعلومات المتعلقة بهذه الترتيبات التشريعية وتدابير الإنفاذ والتدابير الإدارية للاطلاع العام (مثال ذلك القواعد المتعلقة بالإنفاذ والإجراءات الإدارية والتدابير المتخذة)
    81. Des initiatives en matière de formation des enseignants et de développement des capacités, visant à permettre aux communautés de gérer des projets d'éducation de manière indépendante, sont indispensables à la réussite de la mise en œuvre à long terme de tout programme d'études. UN 81- إن مبادرات تدريب المدرسين وبناء القدرات، الهادفة إلى إتاحة الفرصة للمجتمعات المحلية لإدارة المشاريع التعليمية بشكل مستقل، أمر لا بد منه لضمان التنفيذ الناجح والطويل الأجل لأي منهج دراسي.
    Elle aide aussi le pays à mettre en oeuvre une réforme du système économique visant à permettre l'instauration d'une économie davantage orientée vers le marché. UN ويساعد البنك الدولي أيضا البوسنة والهرسك على اﻷخذ باﻹصلاح في النظام الاقتصادي من أجل السماح بتنمية اقتصاد أكثر تلائما مع ظروف السوق.
    72. Ils ont fortement encouragé l'UNICEF à accélérer l'échange d'informations et de données d'expérience entre les pays bénéficiant de son assistance et ont appuyé l'élaboration d'une typologie des pays visant à permettre l'application des meilleures pratiques à des pays de régions différentes présentant des modes de développement similaires. UN ٢٧ - وشجعوا اليونيسيف بقوة على التعجيل بتبادل المعلومات والخبرات بين البلدان التي تدعمها اليونيسيف وأيدوا إنشاء بلدان نموذجية لتعزيز تكرار أفضل الممارسات فيما بين البلدان التي تشترك في أنماط تنمية مماثلة في مناطق مختلفة.
    Il s'agit d'une approche dynamique visant à permettre aux communautés de faire des choix constructifs en faveur des enfants. UN وهذا العمل التوجيهي يرمي إلى تمكين المجتمعات المحلية من القيام بخيارات إيجابية من أجل الطفل.
    :: L'élaboration d'un outil consistant en un manuel et un module de formation, visant à permettre aux responsables et directeurs des ressources humaines de préconiser l'avancement des femmes à des postes élevés au sein de leurs organisations; UN :: تطوير أداة تتألف من دليل ونموذج للتدريب، تهدف إلى إتاحة الفرصة للمديرين ومديري الموارد البشرية للدعوة لترقية النساء إلى المناصب العليا في منظماتهم؛
    La France a proposé, dans ce cadre, une démarche méthodologique visant à permettre d'améliorer la fiabilité de l'ensemble des munitions, tout au long de leur vie, afin d'éviter qu'elles ne se transforment en REG. UN 6- وقد اقترحت فرنسا في هذا الإطار أسلوباً منهجياً يهدف إلى السماح بتحسين موثوقية مجموع الذخائر طوال فترة صلاحياتها، منعاً لتحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    La tâche du Comité consiste à recommander un programme visant à permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables. UN وتضطلع اللجنة بمهمة التوصية ببرنامج يهدف إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    J'exhorte les membres du Conseil de sécurité à les appuyer dans le cadre de l'effort collectif visant à permettre à la MINUAD de réaliser pleinement son potentiel. UN وأحث أعضاء المجلس على دعم التوصيات في إطار الجهد الجماعي الرامي إلى تمكين العملية المختلطة من تحقيق كامل إمكاناتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more