"visant à préserver" - Translation from French to Arabic

    • للحفاظ على
        
    • الرامية إلى الحفاظ على
        
    • الرامية إلى صون
        
    • يرمي إلى حماية
        
    • تستهدف صون
        
    • من أجل الحفاظ على
        
    • الرامية إلى حفظ
        
    • التي تهدف إلى الحفاظ على
        
    • التي تحفظ
        
    • بقصد صون
        
    • ترمي إلى حماية
        
    • ذات صلة لحماية
        
    • تهدف إلى صون
        
    • تستهدف الحفاظ على
        
    • ترمي إلى الحفاظ على
        
    À cet égard, le Conseil a lancé une stratégie nationale de promotion de la femme, qui vient compléter les initiatives visant à préserver l'unité familiale. UN وفي هذا الصدد، باشر المجلس استراتيجية وطنية للنهوض بالمرأة، بالإضافة إلى الاضطلاع بجهود للحفاظ على الوحدة الأسرية.
    Une action déterminée visant à préserver la biodiversité et à l'exploiter de manière rationnelle produira des résultats très fructueux. UN وستؤدي الإجراءات الحازمة للحفاظ على التنوع البيولوجي والاستفادة منه بشكل مستدام إلى جني مكاسب طائلة.
    Le but de l’organisation est de promouvoir l’utilisation durable des ressources naturelles et d’influencer les politiques visant à préserver la diversité de ces ressources. UN وقال إن هدف الاتحاد هو تعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ودعم السياسات الرامية إلى الحفاظ على تنوع هذه الموارد.
    c) Mesures visant à préserver les preuves et à décerner des mandats internationaux 172 UN جيم - الاجراءات الرامية إلى صون اﻷدلة وإصدار مذكرة دولية بالقبض
    31. Sainte-Hélène applique un programme de protection de l'environnement visant à préserver les espèces menacées d'extinction ainsi que la diversité des habitats. UN 31 - لدى سانت هيلانة برنامج للمحافظة على البيئة يرمي إلى حماية الأنواع المعرضة للانقراض وتنوع الموائل.
    À cet égard, le Gouvernement monténégrin a adopté un ensemble de mesures économiques visant à préserver la stabilité macroéconomique, à améliorer la productivité et à maintenir un environnement économique favorable. UN وفي هذا الصدد، أقرت حكومة الجبل الأسود مجموعة من تدابير سياسية اقتصادية تستهدف صون استقرار الاقتصاد الكلي، وتحسين الإنتاجية والحفاظ على بيئة اقتصادية مؤاتية.
    Je souhaite exprimer la gratitude de ma délégation au Secrétaire général pour ses efforts infatigables visant à préserver et renforcer le rôle de notre organisation au cours de l'année dernière qui s'est avérée être l'une des plus difficiles de son existence. UN وأود كذلك أن أعرب عن تقدير وفدي للجهود التي بذلها الأمين العام خلال العام الفائت دون كلل من أجل الحفاظ على دور منظمتنا وتعزيزه، وهو دور ثبت أنه كان من أكثر الأدوار صعوبة في تاريخ وجود المنظمة.
    Les ministres lancent un appel à tous les États, dans la région et au-delà, pour qu'ils apportent leur soutien à la présente déclaration et s'associent aux efforts visant à préserver la paix, la stabilité et la sécurité en Europe du Sud-Est. UN ويطلب الوزراء من جميع الدول في المنطقة وخارجها أن تؤيد هذا اﻹعلان وتنضم إلى الجهود الرامية إلى حفظ السلام والاستقرار واﻷمن في جنوب شرق أوروبا. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le TNP reste un pilier majeur du dispositif visant à préserver le monde d'un cataclysme nucléaire. UN لا تزال معاهدة عدم الانتشار ركيزة للحفاظ على عالمنا في مأمن المحرقة النووية.
    La communauté internationale fonde de grands espoirs dans les mesures efficaces visant à préserver et à renforcer les stocks de poissons. UN إن المجتمع الدولي يعقد آمالا عريضة على التدابير الفعالة للحفاظ على الأرصدة السمكية وتنميتها.
    La première exige l'élimination de toute distinction imposée, alors que la seconde exige des garanties visant à préserver certaines distinctions volontairement maintenues. UN فالأول يقتضي القضاء على أي تمييز مفروض، في حين يتطلب الثاني ضمانات للحفاظ على بعض الفروق التي يتم الإبقاء عليها عن عمد.
    On est en train de concevoir un système de contrôle afin de veiller à ce que les progrès accomplis soient consignés annuellement et il est prévu d’organiser à intervalles réguliers des activités visant à préserver la dynamique de l’initiative. UN ويجري حاليا تصميم نظام للرصد لضمان اﻹبلاغ سنويا عن التقدم المحرز والتخطيط لمناسبات دورية للحفاظ على ملامح المبادرة.
    Élaboration d'une stratégie de la diversité biologique visant à préserver les ressources naturelles fondamentales pour les générations futures; UN إعداد استراتيجية للتنوع البيولوجي للحفاظ على رأس المال الطبيعي الحاسم لأجيال المستقبل؛
    Le Cambodge a appelé l'attention sur les politiques de Singapour visant à préserver la stabilité politique et à favoriser la bonne gouvernance. UN وأبرزت أيضاً سياسات سنغافورة الرامية إلى الحفاظ على الاستقرار السياسي وإلى تشجيع الحكم الرشيد.
    Le Ministère du développement agraire met en oeuvre des mesures visant à préserver l'environnement et à faire mieux comprendre l'écologie aux bénéficiaires des réformes agraires, car il s'agit là d'éléments absolument essentiels à la réussite de tous les projets. UN وتنفذ وزارة التنمية الزراعية بعض الإجراءات الرامية إلى الحفاظ على البيئة وإذكاء الوعي بها لدى المستفيدين من الإصلاح الزراعي، إذ إن تلك الأمور بالغة الأهمية في نجاح جميع المشاريع.
    Nous félicitons aussi le Secrétaire général pour ses efforts visant à préserver et à renforcer le rôle des Nations Unies en faveur de la paix, de la sécurité collective et du développement. UN ونهنئ اﻷمين العام أيضا على جهوده الرامية إلى صون وتعزيز دور اﻷمم المتحدة في عملها من أجل السلام واﻷمن الجماعي والتنمية.
    Sainte-Hélène applique un programme de protection de l'environnement visant à préserver les espèces menacées d'extinction ainsi que la diversité des habitats. UN 37 - لدى سانت هيلانة برنامج للمحافظة على البيئة يرمي إلى حماية الأنواع المهددة بالانقراض وكفالة تنوع الموائل.
    Les interventions des Nations Unies visant à préserver la paix et la sécurité internationales ne peuvent être assimilées à des ingérences. UN ولا يمكن تفسير عمليات الأمم المتحدة التي تستهدف صون السلام والأمن الدوليين على أنها عمليات تدخل.
    Nous appuyons également leur action visant à préserver leur patrimoine culturel subaquatique de grande valeur. UN ونؤيّد أيضا الجهود التي تبذلها من أجل الحفاظ على التراث الثقافي القيّم المغمور بالمياه.
    Le Mexique approuve les mesures et initiatives internationales visant à préserver la paix et la sécurité internationales et à interdire la production et l'emploi d'armes de destruction massive. UN وتؤيد المكسيك التدابير أو المبادرات الدولية الرامية إلى حفظ السلام والأمن الدوليين والتي تحظر إنتاج أسلحة الدمار الشامل أو استخدامها.
    iii) L'efficacité des mesures visant à préserver la biodiversité marine dans des zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale dans l'Atlantique Nord-Est; UN ' 3` فعالية التدابير التي تهدف إلى الحفاظ على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية في شمال شرق المحيط الأطلسي؛
    En particulier, il incombe aux responsables à tous les niveaux de mettre en place des dispositifs visant à préserver cet environnement et d'assurer leur fonctionnement. UN وتقع على عاتق المديرين من جميع الرتب مسؤولية خاصة عن دعم وتطوير النظم التي تحفظ هذه البيئة.
    c) Promouvoir l’élaboration de normes et procédures visant à préserver l’intégrité des organisations publiques et privées, ainsi que de codes de déontologie pour les professions concernées, notamment celles d’avocat, de notaire, de conseiller fiscal et de comptable; et UN )ج( الترويج لوضع معايير واجراءات معدة بقصد صون سلامة المؤسسات العامة والخاصة ، وكذلك مدونات لقواعد السلوك في المهن ذات الصلة ، وخصوصا المحامين والكتاب العدول وخبراء الضرائب الاستشاريين والمحاسبين ؛
    Le Président salvadorien a donc mis en place un projet visant à préserver les emplois, créer de nouveaux et protéger les secteurs vulnérables de la population. UN لذا، وضع الرئيس خطة ترمي إلى حماية الوظائف القائمة وتوفير وظائف أخرى جديدة وحماية فئات السكان المستضعفة.
    8. Engage en outre les États à faire respecter les lois, politiques et programmes visant à préserver les enfants de l'exploitation sexuelle, en particulier à sanctionner toutes les personnes qui s'en rendent coupables, et à renforcer les liens de communication et de coopération entre les services chargés de faire respecter la loi; UN ٨ - تطلب كذلك إلى الدول أن تنفذ قوانين وسياسات وبرامج ذات صلة لحماية اﻷطفال من الاستغلال الجنسي، وخصوصا بمعاقبة جميع المشتركين في ارتكابه، وأن تعزز الاتصال والتعاون بين سلطات إنفاذ القوانين؛
    b) La mise en place de programmes visant à préserver et restaurer le patrimoine culturel; UN (ب) وضع برامج تهدف إلى صون واستعادة التراث الثقافي؛
    L'accès aux archives devrait également être facilité dans l'intérêt de la recherche historique, sous certaines restrictions raisonnables visant à préserver la vie privée et la sécurité des victimes et d'autres personnes. UN وينبغي أيضاً تيسير الاطلاع على السجلات لأغراض البحث التاريخي، رهناً بقيود معقولة تستهدف الحفاظ على خصوصية وأمن الضحايا وغيرهم من الأفراد.
    L’Argentine avait réitéré à plusieurs reprises sa volonté de rouvrir les négociations afin de trouver une solution pacifique et durable au conflit de souveraineté et avait offert des garanties visant à préserver les particularités et le mode de vie des habitants des îles. UN وقد أعربت اﻷرجنتين مرارا عن استعدادها لاستئناف المفاوضات ﻹيجاد حل سلمي ودائم لهذا النزاع المتعلق بالسيادة وقدمت كفالات وضمانات ترمي إلى الحفاظ على الخصائص المميزة لسكان الجزر وأساليب معيشتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more