En conséquence, nous estimons qu'il ne faut pas freiner nos efforts visant à rendre le Conseil de sécurité plus représentatif et ses procédures plus transparentes. | UN | لذلك نعتقد أنه يجب علينا ألا نؤخر جهودنا الرامية إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا للأعضاء وجعل إجراءاته أكثر شفافية. |
Elle compromet les efforts visant à rendre le commerce international plus loyal. | UN | كما يمكن أن يؤثر ذلك على الجهود الرامية إلى جعل التجارة الدولية أكثر عدلاً. |
Les progrès initiaux réalisés concernant les propositions visant à rendre les mesures de la catégorie verte plus favorables au développement sont également importants. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً تحقيق تقدم مبكر بشأن المقترحات الرامية إلى جعل الصندوق الأخضر أكثر ملاءمة للتنمية. |
Nous continuons à penser qu'il importe de faire aboutir au plus tôt les efforts visant à rendre le Conseil de sécurité plus représentatif des réalités du monde contemporain et plus capable d'y répondre afin qu'il devienne plus efficace. | UN | ولا نزال مقتنعين بأهمية الخروج بنتيجة مبكرة وناجحة من الجهود المبذولة لجعل مجلس اﻷمن أكثر استجابة للواقع العالمي الراهن وأكثر تمثيلا له، حتى تزداد فعاليته. |
Nous avons toujours appuyé et continuons d'appuyer tous les efforts visant à rendre le Conseil de sécurité plus représentatif, démocratique, efficace et transparent. | UN | وقد أيدنا دائما، وما زلنا نؤيد، جميع الجهود الرامية إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا وديمقراطية وفعالية وشفافية. |
Elles se sont déclarées favorables aux mesures visant à rendre les publications plus concises et plus faciles à utiliser et à la participation de stagiaires à leur préparation. | UN | كما أعربت عن تأييدها للتدابير الرامية إلى جعل المنشورات أكثر دقة وأيسر استعمالا ولمشاركة المتدربين في إعدادها. |
L'Australie appuie fermement les efforts visant à rendre l'Organisation plus efficace. | UN | وتؤيد أستراليا بقوة الجهود الرامية إلى جعل المنظمة أكثر فعالية. |
Malheureusement, toutes ces propositions visant à rendre le Conseil plus représentatif, démocratique, transparent et responsable n'ont pas recueilli le consensus voulu. | UN | وللأسف فإن جميع تلك المقترحات الرامية إلى جعل المجلس أكثر تمثيلا وديمقراطية وشفافية ومساءلة لم تحظ بتوافق اﻵراء المنشود. |
En tant que membre fondateur de l'Organisation, l'Éthiopie a toujours été prête à contribuer dans toute la mesure de ses possibilités à tous les efforts visant à rendre l'ONU et ses divers organes plus efficaces et plus représentatifs. | UN | وباعتبار إثيوبيا عضوا مؤسسا في هذه المنظمة فإنها دائما على استعداد لﻹسهام بكل ما في وسعها في جميع الجهود الرامية إلى جعل اﻷمم المتحدة وأجهزتها المختلفة أكثر فاعلية وأكثر تمثيلا. |
Elles font partie intégrante de la réforme d'ensemble visant à rendre le Conseil plus transparent, plus crédible et plus apte à maintenir la paix et la sécurité. | UN | فتلك الاقتراحات جزء لا يتجزأ من حزمة اﻹصلاح الرامية إلى جعل المجلس أكثر شفافية، وأكثر مصداقية، وأفضل قدرة على صون السلم واﻷمن. |
Il a coopéré avec les dirigeants locaux sur la question de la gestion des déchets et d'autres mesures visant à rendre l'ONU plus respectueuse de l'environnement en Iraq. | UN | وتعاون مع القادة المحليين بشأن إدارة تصريف النفايات وغير ذلك من التدابير الرامية إلى جعل الأمم المتحدة أكثر مراعاة للبيئة في العراق. |
Un sentiment d'appréciation a été exprimé au Secrétaire général pour avoir présenté un ensemble global de nouvelles propositions de réforme et pour ses efforts persistants visant à rendre l'Organisation plus productive, plus efficace et mieux à même de s'acquitter de sa mission. | UN | ثمة تقدير للأمين العام لتقديمه مجموعة مقترحات إصلاح جديدة شاملة ولاستمراره في بذل الجهود الرامية إلى جعل الأمم المتحدة أكثر إنتاجية وكفاءة وفعالية |
Les participants se sont félicités de la contribution significative de professionnels dévoués et motivés qui étaient à la pointe des activités visant à rendre le système de justice pénale plus efficace, plus juste et plus humain. | UN | وتمت الإشادة بالمساهمة الموضوعية لمهنيين متفانين ومتحمسين في طليعة الأنشطة الرامية إلى جعل نظام العدالة الجنائية أكثر فاعلية وإنصافا وإنسانية. |
Nous voyons par conséquent l'intérêt des initiatives visant à rendre les méthodes de travail du Conseil de sécurité plus ouvertes, plus transparentes et plus inclusives, en particulier le projet de résolution présenté par le groupe d'États connu sous le nom des < < cinq petits > > . | UN | ولذلك، فإننا نقدر المبادرات الرامية إلى جعل أساليب عمل مجلس الأمن أكثر انفتاحاً وشفافية وشمولاً للجميع، ولا سيما مشروع القرار المقدم من مجموعة الدول المعروفة باسم الخمس الصغيرة. |
Les Philippines se félicitent des efforts visant à rendre les documents des Nations Unies plus accessibles aux personnes handicapées et considèrent que la mise en place de < < pôles d'accès personnes handicapées > > marque une étape concrète et positive dans cette voie. | UN | وترحب الفلبين بالجهود المبذولة لجعل وثائق الأمم المتحدة أيسر منالا لذوي الاعاقات، ويرى أن إنشاء مراكز لمساعدة المعوقين على الاتصال باستخدام الحاسوب بمثابة خطوة واقعية وإيجابية في هذا الاتجاه. |
Les interventions visant à rendre les femmes plus autonomes doivent s'accompagner d'efforts pour faire participer les hommes. | UN | وينبغي الجمع بين التدخلات الرامية إلى تمكين المرأة وبين الجهود الرامية إلى إشراك الرجال. |
Nous accueillons favorablement les propositions de réforme visant à rendre l'ONU plus démocratique, plus légitime et plus performante. | UN | إننا نؤيد مقترحات الإصلاح تلك التي تهدف إلى جعل الأمم المتحدة أكثر ديمقراطية وزيادة شرعيتها وتعزيز عملها. |
Ces mesures seront les premières du processus visant à rendre sans objet l'existence d'armes nucléaires sur notre planète; elles auront un effet positif sur les travaux en cours qui portent sur la prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وهذه الخطوات ستكون الخطوات اﻷولى في العملية التي تستهدف جعل اﻷسلحة النووية في كوكبنا غير ذات معنى؛ وسيكون لها أثر إيجابي على المداولات الجارية بشأن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
L'investissement dans le secteur du transport public est à envisager dans les schémas visant à rendre les systèmes de transports plus viables. | UN | وينبغي النظر إلى الاستثمار في النقل العام باعتباره واحدا من الخيارات في إطار عمل يهدف إلى جعل أنظمة النقل أكثر استدامة. |
" c) Adopter des politiques visant à rendre le logement habitable, abordable et accessible, y compris pour ceux qui ne sont pas en mesure de se procurer un logement par leurs propres moyens, notamment : | UN | " )ج( إعتماد سياسات ترمي إلى جعل المسكن صالحاً ومعقول الكلفة وسهل الحصول عليه حتى لمن لا يستطيعون الحصول على سكن ملائم بمواردهم الخاصة، وذلك للقيام بأمور منها: |
Le Comité permanent interorganisations reconnaît dans son document que, vu leur ampleur et leur diversité, les crises créées par les déplacements de population à l'intérieur des pays exigent une collaboration entre les acteurs internationaux, et conclut en énonçant des principes de base visant à rendre l'intervention plus prévisible et plus complète en fonction de la situation spécifique du pays. | UN | وبينما تعترف اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بأن حجم أزمات التشريد الداخلي وطبيعته متعددة الجوانب تحتاج إلى نهج تآزري فيما بين الجهات الدولية الفاعلة، يخلص البحث الذي أجرته اللجنة الدائمة إلى عرض مبادئ أساسية ترمي إلى زيادة القدرة على التنبؤ وشمولية الاستجابة في حالات قطرية محددة. |
338. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter et d'appliquer le projet visant à rendre l'éducation primaire gratuite et obligatoire pour tous. | UN | 338- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد وتنفيذ المشروع الرامي إلى جعل التعليم الابتدائي مجانياً وإلزامياً للجميع. |
Le Comité suggère que l'État partie octroie des ressources appropriées, et selon les besoins, envisage de demander une assistance technique pour appuyer ses efforts visant à rendre les soins de santé de base accessibles à tous les enfants. | UN | وتقترح اللجنة على الدولة الطرف أن تخصص موارد ملائمة وأن تنظر، عند الضرورة، في التماس المساعدة التقنية لتعزيز جهودها الرامية إلى اتاحة الرعاية الصحية الأساسية لجميع الأطفال. |
En coopération avec les centres nationaux pour une production plus propre (CNPP), l'ONUDI met en œuvre des projets visant à rendre l'utilisation des ressources plus efficace et la production plus propre dans certaines chaînes d'approvisionnement. | UN | بالتعاون مع المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف، تقوم اليونيدو بتنفيذ مشاريع تهدف إلى زيادة الكفاءة في استخدام الموارد وزيادة النظافة في الإنتاج لدى سلاسل إمداد مختارة. |
b) Les actions visant à rendre des sûretés réelles opposables aux tiers et à réaliser des sûretés réelles sont interdites ou suspendues; | UN | (ب) يطبَّق الوقف على الإجراءات المتخذة من أجل جعل المصالح الضمانية نافذة على الأطراف الثالثة وإنفاذ المصالح الضمانية؛() |
21. Le Comité engage vivement l'État partie à accélérer l'exécution des plans et programmes visant à rendre les lieux publics, les communications et les transports publics, en milieu urbain comme dans les zones rurales, accessibles aux personnes handicapées, et à veiller à ce que les entités privées tiennent dûment compte de toutes les dimensions que revêt l'accessibilité pour les personnes handicapées. | UN | 21- تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بالخطط والبرامج الهادفة إلى توفير إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المرافق العامة ووسائل الاتصال والنقل العام في المناطق الحضرية والريفية، وضمان أن تراعي الكيانات الخاصة على النحو الواجب جميع الجوانب المتعلقة بإمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Sera également prioritaire la mise en oeuvre d'améliorations visant à rendre le Secrétariat plus rapidement adaptable à l'évolution et à l'accroissement des besoins de l'Organisation. | UN | كما ستعطى أولوية مماثلة لاستهلال وتنفيذ اﻹصلاحات اﻹدارية الرامية إلى تعزيز قدرة اﻷمانة العامة على الاستجابة للاحتياجات المتغيرة والمتنامية للمنظمة. |
2. Exhorte tout particulièrement les Gouvernements bhoutanais et népalais à négocier de bonne foi pour apporter une solution pacifique à la question des réfugiés, dans le cadre d'une action concertée visant à rendre possible le rapatriement librement consenti des réfugiés dans leur pays d'origine sans plus tarder; | UN | " ٢- تحث بوجه خاص حكومتي بوتان ونيبال على التفاوض بحسن نية في سبيل التوصل إلى حل سلمي لمسألة اللاجئين، وذلك في محاولة متضافرة لاتاحة العودة الطوعية للاجئين إلى بلدهم اﻷصلي دون مزيد من التأخير؛ |