On reconnaît de plus en plus que les besoins des enfants changent à mesure qu’ils grandissent, et qu’il faut faire preuve de cohérence dans les interventions visant les enfants à différents âges, notamment pendant l’adolescence. | UN | كما أصبح هناك اعتراف متزايد بالاحتياجات المتغيرة للأطفال في مراحل نموهم، وبضرورة تحقيق الاتساق بين التدخلات التي تستهدف الأطفال في مختلف الأعمار، بمن فيهم من يمرون بمرحلة المراهقة. |
Au Panama, le programme appuiera les politiques sociales de prévention visant les enfants et les jeunes et l'accès amélioré à la justice dans des municipalités pilotes dans le cadre des plans sécurité des habitants du lieu. | UN | وفي بنما، سوف يدعم البرنامج سياسات الوقاية الاجتماعية التي تستهدف الأطفال والشباب وتحسين سبل الوصول إلى العدالة في البلديات النموذجية في إطار الخطط المحلية لأمن السكان. |
La délégation a fait observer qu'un programme d'assistance pour les zones rurales avait également été mis en place, cofinancé par la Banque mondiale, et que ce programme prévoyait des mesures d'intégration sociale visant les enfants, les familles et les personnes âgées. | UN | وأشار الوفد إلى أنه شُرِع في تنفيذ برنامج لمساعدة المناطق الريفية، يشترك في تمويله البنك الدولي، وأن هذا البرنامج يتضمن تدابير خاصة بالاندماج الاجتماعي تستهدف الأطفال والأُسر والمسنين. |
Les mesures policières et autres en rapport avec l'ordre public visant les enfants non accompagnés ou séparés ne sont permises que si elles sont prescrites par la loi, reposent sur une évaluation individuelle plutôt que collective, respectent le principe de proportionnalité et constituent l'option la moins intrusive. | UN | ولا يجوز اتخاذ أية تدابير أمنية أو غيرها من التدابير الخاصة بحفظ النظام العام إزاء الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم إلا في حدود ما ينص عليه القانون، وشرط أن تستند هذه التدابير إلى تقييم فردي وليس إلى تقييم جماعي، وأن تتماشى مع مبدأ التناسب، وأن تشكل أقل الخيارات مساساً بحقوق هؤلاء الأطفال. |
Il est urgent de mettre au point des plans d'action nationale visant les enfants rendus orphelins ou vulnérables. | UN | وأصبح وضع خطط عمل وطنية من أجل الأطفال المتيتمين أو المستضعفين بسبب الوباء يشكل أولوية عاجلة. |
On a également souligné que la composition de la Cour devrait respecter un équilibre entre hommes et femmes, d'autant plus que certaines des affaires portées devant cette juridiction auraient trait aux agressions sexuelles dont les femmes étaient victimes et aux crimes visant les enfants. | UN | وتم التأكيد أيضا على أنه ينبغي أن يكفل تكوين المحكمة التوازن بين الجنسين، لا سيما نظرا ﻷن بعض الجرائم التي ستنظر فيها المحكمة تتعلق باعتداء جنسي على نساء وجرائم ضد اﻷطفال. |
554. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour lutter contre les stéréotypes négatifs et la discrimination visant les enfants roms et les enfants appartenant à d'autres minorités vivant sur son territoire. | UN | 554- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لمناهضة التنميط السلبي والتمييز ضد أطفال الروما والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات أخرى في الدولة الطرف. |
La délégation a fait observer qu'un programme d'assistance pour les zones rurales avait également été mis en place, cofinancé par la Banque mondiale, et que ce programme prévoyait des mesures d'intégration sociale visant les enfants, les familles et les personnes âgées. | UN | ولاحظ الوفد أنه شُرِع في تنفيذ برنامج لمساعدة المناطق الريفية، يشارك في تمويله البنك الدولي، وأن هذا البرنامج يتضمن تدابير خاصة بالاندماج الاجتماعي تستهدف الأطفال والأُسر والمسنين. |
ii) Renforcement et harmonisation, le cas échéant, de la justice pénale et d'autres mesures tendant à empêcher les cyberinfractions visant les enfants et à faire en sorte que les auteurs de ces infractions fassent l'objet d'enquêtes et soient poursuivis; | UN | `2` وضع تدابير العدالة الجنائية وغيرها من التدابير ومواءمتها حسب الاقتضاء، بغية منع الجرائم السيبرانية التي تستهدف الأطفال والتحقيق في هذه الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائيا؛ |
La pauvreté et les autres problèmes socioéconomiques doivent être abordés pour assurer la pérennité des programmes visant les enfants et doivent être mieux intégrés aux politiques et actions des organismes de développement des Nations Unies. | UN | ولا بد من معالجة مسائل الفقر وغيره من المسائل الاقتصادية الاجتماعية لضمان استدامة البرامج التي تستهدف الأطفال والتي يجب أن تُدمج بشكل أفضل في سياسات وبرامج هيئات الأمم المتحدة التي تعمل على تشجيع التنمية. |
13. La première journée s'est achevée par une présentation spéciale multimédia proposée par des représentants de l'ambassade britannique au Costa Rica, préconisant l'organisation d'activités de sensibilisation visant les enfants et les jeunes. | UN | 13- وانتهى اليوم الأول بعرض خاص متعدد الوسائط قدمه ممثلو السفارة البريطانية في كوستاريكا لتشجيع أنشطة التوعية التي تستهدف الأطفال والشباب. |
À cet égard, le deuxième plan d'action contre la violence conjugale, qui doit être adopté en octobre 2003, comportera des dispositions spécifiques visant les enfants. | UN | وبهذا الخصوص قالت إن خطة العمل الثانية لمكافحة العنف المنزلي، المقرر اعتمادها في تشرين الأول/أكتوبر 2003، ستتضمن بنودا محددة تستهدف الأطفال. |
Elle demande quelles sont les pratiques optimales pour prévenir au mieux le recrutement d'enfants dans les forces armées et faire en sorte que les auteurs persistants d'infractions et de maltraitances visant les enfants dans les conflits armés soient amenés à rendre compte de leurs actes. | UN | 33 - واستفسرت عن أفضل الممارسات لمنع تجنيد الأطفال وكفالة مساءلة المتمادين في ارتكاب الجرائم والاعتداءات التي تستهدف الأطفال في النزاع المسلح. |
788. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts contre la consommation d'alcool chez les enfants, notamment d'élaborer et d'exécuter une stratégie complète dans ce domaine, en y incluant des activités de sensibilisation et en interdisant la consommation d'alcool aux enfants ainsi que les publicités visant les enfants. | UN | 788- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها الرامية إلى معالجة مشكلة استهلاك الأطفال للكحول وذلك باتخاذ جملة من الإجراءات منها وضع وتنفيذ استراتيجية شاملة ينبغي أن تتضمن أنشطة للتوعية وحظر استهلاك الأطفال للكحول وحملة إعلانات تستهدف الأطفال. |
Les mesures policières et autres en rapport avec l'ordre public visant les enfants non accompagnés ou séparés ne sont permises que si elles sont prescrites par la loi, reposent sur une évaluation individuelle plutôt que collective, respectent le principe de proportionnalité et constituent l'option la moins intrusive. | UN | ولا يجوز اتخاذ أية تدابير أمنية أو غيرها من التدابير الخاصة بحفظ النظام العام إزاء الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم إلا في حدود ما ينص عليه القانون، وشرط أن تستند هذه التدابير إلى تقييم فردي وليس إلى تقييم جماعي، وأن تتماشى مع مبدأ التناسب، وأن تشكل أقل الخيارات مساساً بحقوق هؤلاء الأطفال. |
Les mesures policières et autres en rapport avec l'ordre public visant les enfants non accompagnés ou séparés ne sont permises que si elles sont prescrites par la loi, reposent sur une évaluation individuelle plutôt que collective, respectent le principe de proportionnalité et constituent l'option la moins intrusive. | UN | ولا يجوز اتخاذ أية تدابير أمنية أو غيرها من التدابير الخاصة بحفظ النظام العام إزاء الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم إلا في حدود ما ينص عليه القانون، وشرط أن تستند هذه التدابير إلى تقييم فردي وليس إلى تقييم جماعي، وأن تتماشى مع مبدأ التناسب، وأن تشكل أقل الخيارات مساساً بحقوق هؤلاء الأطفال. |
Les mesures policières et autres en rapport avec l'ordre public visant les enfants non accompagnés ou séparés ne sont permises que si elles sont prescrites par la loi, reposent sur une évaluation individuelle plutôt que collective, respectent le principe de proportionnalité et constituent l'option la moins intrusive. | UN | ولا يجوز اتخاذ أية تدابير أمنية أو غيرها من التدابير الخاصة بحفظ النظام العام إزاء الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم إلا في حدود ما ينص عليه القانون، وشرط أن تستند هذه التدابير إلى تقييم فردي وليس إلى تقييم جماعي، وأن تتماشى مع مبدأ التناسب، وأن تشكل أقل الخيارات مساساً بحقوق هؤلاء الأطفال. |
Le Ministère de la promotion de la femme a pour sa part, depuis 2008, développé une politique de mise en place de garderies communautaires dans les mêmes secteurs visant les enfants de 3 à 4 ans. | UN | ووضعت وزارة النهوض بالمرأة من جهتها منذ عام 2008 سياسة لتأسيس حضانات الأطفال المجتمعية في الأحياء ذاتها من أجل الأطفال في السنتين الثالثة والرابعة من عمرهم. |
Le Cadre pour la protection, les soins et le soutien aux orphelins et enfants vulnérables vivant dans un monde avec le VIH et le sida décrit les stratégies générales qui doivent sous-tendre toutes les interventions visant les enfants touchés par le VIH et le sida. Il s'agit : | UN | ويصف إطار حماية ورعاية ودعم الأيتام والأطفال الضعفاء المتضررين من جراء انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز في العالم() الاستراتيجيات العامة التي ينبغي أن تمثل أساس كل الاستجابات التي تتسم بالجودة الموجهة من أجل الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز: |
48. À la lumière de l'article 2 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour prévenir et éliminer toutes les formes de discrimination de fait visant les enfants autochtones, les enfants handicapés et les filles. | UN | 48- في ضوء المادة 2 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمنع واستئصال جميع أشكال التمييز الفعلي ضد أطفال السكان الأصليين والأطفال المعوقين والفتيات. |