Comme l'indique à juste titre le rapport de la Cour, les activités de celles-ci visent à promouvoir l'état de droit. | UN | وكما لاحظت المحكمة على نحو واف في تقريرها، فإن أنشطتها تهدف إلى تعزيز سيادة القانون. |
Des projets de loi ont été adoptés qui visent à promouvoir l'égalité entre hommes et femmes. | UN | واعتمدت مشاريع قوانين تهدف إلى تعزيز المساواة بين الرجال والنساء. |
La République islamique de Mauritanie adopte une politique étrangère basée sur des principes immuables, qui visent à promouvoir les relations de bon voisinage, la coexistence pacifique et le renforcement de la coopération régionale et internationale. | UN | وتنتهج الجمهورية اﻹسلامية الموريتانية سياسة خارجية قائمة على مرتكزات ثابتة تستهدف تعزيز روابط حسن الجوار والتعايش السلمي، وتقوية التعاون على المستويين اﻹقليمي والدولي. |
Ces institutions officielles non judiciaires dotées de l'autonomie fonctionnelle visent à promouvoir les droits des enfants et des jeunes et à prévenir ou à faire cesser les situations susceptibles de porter atteinte à leur sécurité, leur santé, leur formation ou leur développement complet. | UN | وهذه اللجان هي مؤسسات رسمية غير قضائية ذات استقلال ذاتي وظيفي تستهدف تعزيز حقوق الأطفال والشباب ومنع وإنهاء الأوضاع التي يمكن أن تؤثر على سلامتهم أو صحتهم أو تدريبهم أو تنميتهم الكاملة. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) appuie des initiatives qui visent à promouvoir le respect des droits de l'homme, y compris les droits des peuples autochtones en matière de procréation. | UN | يدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان مبادرات ترمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان، بما يشمل الحقوق الإنجابية للشعوب الأصلية. |
Ces initiatives visent à promouvoir des mesures partiales qui reflètent uniquement le point de vue de l'une des parties concernées. | UN | فهذه المبادرات تسعى إلى تعزيز تدابير جزئية لا تجسد سوى آراء طرف واحد من الأطراف المعنية. |
C'est ainsi qu'ont pu être signés un certain nombre d'accords qui visent à promouvoir le retour des personnes déplacées dans leurs foyers et le règlement du conflit. | UN | ونتيجة لذلك، تم توقيع عدد من الاتفاقات التي تستهدف تشجيع عودة المشردين إلى ديارهم وتسوية الصراع. |
Il s'agit entre autres des politiques industrielles et commerciales, ainsi que des politiques budgétaires et monétaires, qui visent à promouvoir les industries émergentes. | UN | وتشمل السياسات الاقتصادية الموجهة نحو النمو سياسات صناعية وتجارية فضلاً عن سياسات مالية ونقدية تهدف إلى تشجيع الصناعات الناشئة. |
Le Commissaire a de vastes attributions, qui visent à promouvoir et à garantir le bienêtre des enfants et des jeunes. | UN | ويقوم المفوض بمجموعة واسعة من الوظائف التي تهدف إلى تعزيز وتأمين رعاية الأطفال والشباب. |
Elles visent à promouvoir la règle du droit et la justice sociale, la protection des droits de l'homme et la séparation des pouvoirs. | UN | وهي تهدف إلى تعزيز سيادة القانون والعدالة الاجتماعية، وحماية حقوق الإنسان، والفصل بين السلطات. |
En règle générale, la plupart des institutions gouvernementales mettent en place des politiques d'égalité des sexes qui visent à promouvoir l'autonomisation des femmes. | UN | وعلى العموم، فإن لمعظم المؤسسات الحكومية سياسات جنسانية تهدف إلى تعزيز عملية تمكين المرأة. |
Nous saluons ces activités régionales, qui visent à promouvoir les normes universelles. | UN | وإننا نرحب بتلك الأنشطة الإقليمية، التي تهدف إلى تعزيز المعايير العالمية. |
Les membres du Groupe ont également appris au cours de plusieurs rencontres que si la Cour suprême a jugé que le procédé du contingentement serait contraire à la Constitution américaine, d'autres mesures correctives restent autorisées lorsqu'elles visent à promouvoir la diversité. | UN | وأُبلغ الأعضاء أيضا في عدة لقاءات بأنه بينما قضت المحكمة العليا بأن استخدام نظام الحصص أمر غير دستوري، فإن اتخاذ غير ذلك من التدابير التصحيحية أمر غير محظور عندما تهدف إلى تعزيز التنوع. |
60. Veuillez fournir des renseignements sur les mesures adoptées pour garantir aux enfants l'accès auprès de sources nationales et internationales diverses à une information et à des matériels qui visent à promouvoir leur bien-être social, spirituel et moral, ainsi que leur santé physique et mentale. | UN | 61- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حصول الطفل على المعلومات والمواد من شتى المصادر الوطنية والدولية والتي تستهدف تعزيز رفاهيته الاجتماعية والروحية والمعنوية وصحته الجسدية والعقلية. |
Au-delà de ces principes fondamentaux, le projet de résolution comprend un certain nombre de dispositions qui visent à promouvoir l'action à divers niveaux, en vue d'accroître au maximum l'efficacité de la réaction en cas de désastres naturels au plan tant national qu'international, par le biais d'une meilleure coopération internationale. | UN | وفيما يتجاوز هذه اﻷسس، يتضمن مشروع القرار عددا من اﻷحكام التي تستهدف تعزيز اﻹجراءات على مختلف اﻷصعدة، بهدف زيادة فعالية الاستجابة للكوارث الطبيعية إلى حدها ﻷقصى، على المستويين الوطني والدولي من خلال التعاون الدولي المعزز. |
60. Veuillez fournir des renseignements sur les mesures adoptées pour garantir aux enfants l'accès auprès de sources nationales et internationales diverses à une information et à des matériels qui visent à promouvoir leur bien-être social, spirituel et moral, ainsi que leur santé physique et mentale. | UN | ٠٦- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حصول الطفل على المعلومات والمواد من شتى المصادر الوطنية والدولية والتي تستهدف تعزيز رفاهيته الاجتماعية والروحية والمعنوية وصحته الجسدية والعقلية. |
En complément, des projets mondiaux auxquels participent plusieurs États sont menés dans le domaine du transfert de technologie, et des projets d'apprentissage visent à promouvoir le renforcement des capacités et la mise en commun des données d'expérience entre pays du Sud. | UN | وقد استكمل أيضا هذا النهج بمشاريع عالمية متعددة الدول تتعلق بتجارب نقل التكنولوجيا وبمشاريع التعلم ذات الصلة بالقطاع والتي ترمي إلى تعزيز بناء القدرات وتبادل الاطلاع على التجارب بين بلدان الجنوب. |
Mon Représentant spécial a poursuivi les discussions sur cette question, afin d'assurer le bon fonctionnement des mécanismes de l'ALEEC, qui visent à promouvoir le développement économique dans la région. | UN | وواصل ممثلي الخاص المناقشات بشأن هذه المسألة بغية كفالة حسن تنفيذ آليات اتفاق التجارة الحرة لأوروبا الوسطى، التي ترمي إلى تعزيز التنمية الاقتصادية في المنطقة. |
La législation indienne du travail traduit les préoccupations de l'Organisation internationale du Travail et plusieurs de ses dispositions visent à promouvoir l'emploi et la protection sociale des femmes. | UN | 23 - واسترسلت تقول إن قانون العمل الهندي يعكس اهتمامات منظمة العمل الدولية، وثمة عدد من الأحكام التي تسعى إلى تعزيز عمالة المرأة وضمانها الاجتماعي. |
Une grande importance a été accordée à la solidarité entre les générations par le biais de divers projets qui visent à promouvoir le dialogue avec les jeunes. | UN | وتم التركيز بقوة على التضامن بين اﻷجيال من خلال مشروعات مختلفة تستهدف تشجيع الحوار مع الشباب. |
Le gouvernement uruguayen a modifié sa législation dans cette direction; les autorités visent à promouvoir l'idée que l'enfant est un sujet à part entière en regard de la loi, plutôt qu'un simple objet de protection de la part de l'État : il s'agit d'encourager ainsi un plus grand engagement des enfants eux-mêmes et l'exercice indépendant de leurs droits. | UN | وأعلنت أن حكومتها قد عدلت التشريعات السارية من أجل ذلك، وأنها تهدف إلى تشجيع فكرة أن الطفل يخضع لحماية القانون لا لحماية الدولة، بهدف تشجيع زيادة المشاركة من جانب الأطفال وممارستهم المستقلة لحقوقهم. |
b) i) Nombre de mesures de confiance parrainées par la MANUI et acceptées par le Gouvernement iraquien qui visent à promouvoir le resserrement des relations de l'Iraq avec les pays voisins dans les domaines de la sécurité aux frontières, de l'énergie et des réfugiés | UN | (ب) ' 1` عدد تدابير بناء الثقة التي ترعاها البعثة وتوافق عليها حكومة العراق من أجل تشجيع مواصلة تطوير علاقات العراق مع البلدان المجاورة في ما يتعلق بأمن الحدود والطاقة واللاجئين |
En ayant recours à ces processus ainsi qu'aux groupes thématiques du système des coordonnateurs résidents, les programmes de pays du Fonds visent à promouvoir une collaboration de plus en plus étroite en matière de programmation, de cofinancement ou de financement parallèle des projets. | UN | وبفضل هذه العمليات، وبفضل اﻷفرقة المواضيعية ضمن نظام المنسقين المقيمين أيضا، تعمل البرامج القطرية للصندوق على بناء وتوسيع البرمجة التعاونية والتمويل المشترك أو التمويل المتوازي للمشاريع. |
Ces institutions pourraient être incitées à réaffecter leurs fonds au financement de nouvelles activités telles celles qui visent à promouvoir la coopération technique entre le secteur privé et les établissements de recherche-développement ou à favoriser la diffusion de techniques écologiquement rationnelles. | UN | ويمكن أن تشجع هذه المؤسسات على إعادة توجيه أموالها إلى مبادرات جديدة من قبيل تعزيز الشراكات التكنولوجية بين القطاع الخاص ومؤسسات البحث والتطوير أو نشر التكنولوجيات السليمة بيئيا. |