"visites familiales" - Translation from French to Arabic

    • الزيارات الأسرية
        
    • الزيارات العائلية
        
    • الزيارات الأُسرية
        
    • زيارات أسرية
        
    • زيارات عائلية
        
    • للزيارات الأسرية
        
    • بالزيارات العائلية
        
    • زيارات الأسر
        
    • وزيارة الأسرة
        
    • الزيارة الأُسرية
        
    • للزيارات العائلية
        
    • زيارات الأسرة
        
    • زيارات للأسر
        
    • زيارة الأسرة
        
    • تبادل الزيارات بين الأسر
        
    :: Reprise des visites familiales et augmentation du nombre de visites familiales par voie aérienne organisées par le HCR UN :: استئناف الزيارات الأسرية والزيارات الأسرية الموسعة جواً التي تنظِّمها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين
    La suppression des visites familiales était également utilisée comme forme de sanction collective; les autorités pénitentiaires l'ont ellesmêmes confirmé. UN واستخدم إلغاء الزيارات الأسرية أيضاً كشكل من أشكال العقوبة الجماعية، وقد أكدت سلطات السجن حقيقة هذا الإلغاء.
    Le programme des visites familiales a lui aussi été annulé par le Front Polisario. UN وأردفت قائلة إن جبهة البوليساريو قد سمحت بتدهور برنامج الزيارات الأسرية.
    Il est à espérer que cela facilitera l'accès aux marchés traditionnels et les visites familiales pour les résidents des deux pays vivant à proximité de la frontière. UN ويؤمل أن ييسر ذلك وصول سكان البلدين الذين يعيشون قرب الحدود إلى الأسواق التقليدية وإجراء الزيارات العائلية.
    :: Appui à la poursuite des mesures de confiance entre les parties : escorte de 6 membres de la Police des Nations Unies à l'occasion de 36 échanges de visites familiales UN :: تقديم الدعم وتهيئة 6 دوريات حراسة من ضباط شرطة الأمم المتحدة من أجل 36 من الزيارات العائلية المتبادلة للاجئين لمواصلة تدابير بناء الثقة بين الأطراف
    Ceci étant, il a demandé que les visites familiales par transports aériens reprennent sans conditions et sans retard, ce que les parties ont accepté. UN وبناء على ذلك، فقد طلب استئناف الزيارات الأسرية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وهو ما وافق عليه الطرفان.
    Le coup d'arrêt mis aux visites familiales entre les populations des camps de Tindouf et leurs familles du Maroc est un autre exemple de la politisation d'une action purement humanitaire. UN كما أن منع الزيارات الأسرية بين السكان في مخيم تندوف وأقربائهم في المغرب هو مثال آخر لتسييس إجراء إنساني محض.
    Cela étant, il a demandé que les visites familiales par transports aériens reprennent sans conditions et sans retard, ce que les parties ont accepté. UN وبناء على ذلك، فقد طَلَب استئناف الزيارات الأسرية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وهو ما وافق عليه الطرفان.
    Ces prisonniers se sont également vu refuser le droit aux visites familiales et infliger des amendes. UN وما برح هؤلاء السجناء عرضة لحظر مفروض على الزيارات الأسرية وللغرامات النقدية.
    Les consultations se sont poursuivies sur le dispositif opérationnel proposé dans le document officieux concernant les visites familiales. UN واستمرت المشاورات بشأن النقاط العملية المقترحة في الورقة الغفل والمتعلقة بتبادل الزيارات الأسرية.
    :: 806 personnes des deux parties ont participé au programme de visites familiales UN :: شارك 806 أشخاص من الطرفين في برنامج الزيارات الأسرية
    Il avait demandé que les visites familiales par avion reprennent sans conditions et sans retard, ce que les parties avaient accepté. UN وحث الطرفين على استئناف الزيارات العائلية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وحصل على موافقة الطرفين على ذلك.
    En consultation avec le HCR, elles doivent aussi faciliter l'expansion du programme de visites familiales. UN وينبغي أن يعمل الطرفان، بالتشاور مع مفوضية شؤون اللاجئين، على تيسير تمديد برنامج الزيارات العائلية.
    La fin de ces pourparlers ne doit pas être attendue pour régler certaines questions humanitaires pressantes telle que l'échange des visites familiales. UN ولا توجد حاجة الى انتظار اختتام المحادثات قبل تسوية قضايا إنسانية ملحة معينة، مثل تبادل الزيارات العائلية.
    Le Front POLISARIO a accepté l'idée de visites familiales à titre de mesure de confiance, mais le Maroc l'a rejetée. UN ووافقت جبهة بوليساريو على الزيارات العائلية كتدبير لبناء الثقة ولكن المغرب لم توافق على ذلك.
    Les visites familiales entre les réfugiés de Tindouf (Algérie) et leur famille vivant dans le Sahara occidental, qui font partie du programme de mesures de confiance, se sont poursuivies. UN واستمرت الزيارات الأُسرية بين اللاجئين في تندوف بالجزائر وأُسرهم في الصحراء الغربية وهو ما يشكل جزءاً من برنامج تدابير بناء الثقة منذ أن بدأ في عام 2004.
    Le projet d'expansion prévoit également l'organisation de visites familiales à l'occasion d'événements particuliers, tels qu'un mariage, et de camps d'été pour les enfants et les jeunes. UN وتشمل العناصر الأخرى المقترحة تنظيم زيارات أسرية في مناسبات خاصة، مثل الأعراس، ومعسكر صيفي للشباب والأطفال.
    La baisse du nombre des familles demandant des visites familiales est due au décès des membres des familles séparées, qui avancent de plus en plus en âge. UN ويرجع هبوط عدد الأسر التي تطلب إجراء زيارات عائلية إلى وفاة أفراد الأسرة المنفصلين الذين يتقدمون أكثر فأكثر في السن.
    Je tiens aussi à remercier l'Algérie et la Mauritanie du soutien qu'elles apportent au programme humanitaire de visites familiales. UN وأود أيضا أن أشكر الجزائر وموريتانيا على دعمهما للبرنامج الإنساني للزيارات الأسرية.
    Les visites familiales sont autorisées à tous les moments de la détention et de l'emprisonnement, et un médecin se trouve sur les lieux. UN ويُسمح بالزيارات العائلية في جميع مراحل الاعتقال والسجن، ويوفّر طبيب في السجن للاستشارات الطبية.
    Sur un plan positif toutefois, l'accord des parties concernant la reprise des visites familiales était un signe dont il fallait se réjouir. UN وكمؤشر إيجابي اعتبر أن اتفاق الطرفين على تجديد زيارات الأسر علامة جديرة بالترحيب.
    Arrangements spéciaux pour les voyages effectués lors de la nomination, lors d'un changement du lieu d'affectation, au titre de l'indemnité pour frais d'études, à l'occasion du congé dans les foyers, pour des visites familiales et lors du rapatriement UN ترتيبات خاصة للسفر بمناسبة التعيين ومنحة التعليم وإجازة زيارة الوطن وزيارة الأسرة والعودة إلى الوطن
    La logique de l'octroi d'un délai de route supplémentaire à l'occasion du congé dans les foyers/des visites familiales repose sur le fait que les fonctionnaires ont besoin de temps pour voyager afin d'exercer leurs droits au congé dans les foyers/aux visites familiales. UN والأساس المنطقي لمنْح وقت إضافي للسفر فيما يتصل بإجازة زيارة الوطن أو الزيارة الأُسرية هو أن الموظفين يحتاجون إلى وقت للقيام بالسفر من أجل الاستفادة من استحقاقات إجازة زيارة الوطن أو الزيارة الأُسرية.
    Elle continuera de faciliter les visites familiales organisées dans le cadre du programme de mesures de confiance du HCR en chargeant des membres de la Police des Nations Unies de surveiller les visites. UN وستواصل البعثة تقديم الدعم للزيارات العائلية في إطار برنامج تدابير بناء الثقة الذي تنفذه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من خلال تخصيص أفراد من شرطة الأمم المتحدة لمراقبة الزيارات.
    Après leur internement, les détenus ont pu à l’occasion de brèves visites familiales informer leurs proches des tortures infligées. UN فعقب اعتقالهم أتاحت زيارات الأسرة القصيرة فرصة للمعتقلين لاطلاع أسرهم على ادعاءاتهم بأنه قد تم تعذيبهم.
    Elle a effectué des visites hebdomadaires et facilité les visites familiales aux détenus dans des centres de détention pour y vérifier les conditions et l'état des détenus purgeant leur peine dans l'autre communauté. UN وقامت قوة الأمم المتحدة بزيارات أسبوعية ويسرت زيارات للأسر للسجناء في مرافق الاحتجاز للتحقق من أحوال المحتجزين الذين يقضون أحكاما بالسجن لدى الطائفة الأخرى وما يتلقونه من رعاية فيها.
    Même le programme de visites familiales organisé par le HCR a été cruellement décevant. UN بل إن برنامج زيارة الأسرة الذي نظمته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كان مخيبا للآمال بصورة مؤلمة.
    Continuation des mesures de confiance entre les parties, y compris le programme de visites familiales, le service téléphonique et le programme d'échange régulier de courrier intéressant tous les camps de réfugiés et les localités d'origine des réfugiés UN مواصلة تدابير بناء الثقة بين الطرفين، بما فيها برنامج تبادل الزيارات بين الأسر والخدمات الهاتفية وبرنامج تبادل البريد بصورة منتظمة على نحو يشمل جميع مخيمات اللاجئين وأماكن منشأ اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more