"visites que" - Translation from French to Arabic

    • الزيارات التي
        
    • لزيارات
        
    • بالزيارتين
        
    • الزيارات القطرية التي
        
    • زيارات إلا
        
    • أن زيارات
        
    La Présidente du tribunal de première instance avait participé à l'une des visites que le personnel judiciaire local avait effectuées au TPIY à La Haye. UN وشاركت رئيسة المحكمة الأساسية الأولى في إحدى الزيارات التي قام بها قضاة محليون إلى المحكمة الجنائية الدولية في لاهاي.
    Pour comprendre la présence d'un membre du personnel pénitentiaire lors des visites que reçoivent ces détenus, il faut replacer l'affaire dans son contexte. UN وقال إنه لا بد من وضع القضية في سياقها لفهم ضرورة حضور أحد موظفي السجن أثناء الزيارات التي يتلقاها هذان السجينان.
    Les récentes visites que le Directeur général de l'AIEA, M. Elbaradei, a effectuées en Iran, ainsi que ses entretiens avec les responsables iraniens, vont dans le bon sens. UN وإن الزيارات التي قام بها مؤخرا المدير العام للوكالة الدولية السيد البرادعي إلى إيران، والمحادثات التي أجراها مع المسؤولين الإيرانيين خطواتٌ في الاتجاه الصحيح.
    Le Bureau de l'information et de l'administration continuera d'examiner les modalités des visites que le Comité effectue dans les États Membres, notamment les missions d'évaluation approfondie, et d'en assurer la logistique. UN 20 - وسيواصل المكتب استعراض وتنظيم الترتيبات اللوجستية لزيارات اللجنة إلى الدول الأعضاء، بما في ذلك بعثات التقييم الشامل.
    La République islamique d'Iran aurait l'occasion de montrer sa bonne foi en autorisant le Rapporteur spécial à effectuer les deux visites que lui confie son mandat et en facilitant la communication avec lui. UN وقد أتيحت الفرصة لجمهورية إيران الإسلامية كي تبدي حسن نيتها من خلال السماح بالزيارتين القطريتين اللتين تنطوي عليهما ولاية المقرر الخاص وتيسير سبل الاتصال به.
    Les visites que le Représentant spécial effectue sur le terrain pour rencontrer les gouvernements, les parties belligérantes, les équipes de pays de l'ONU et les organisations de la société civile afin de constater personnellement la situation des enfants touchés par les conflits armés sont essentielles à la réalisation de son mandat. UN وتعد الزيارات القطرية التي تقوم بها الممثلة الخاصة للأمين العام لمعاينة أحوال الأطفال المتضررين من النزاع المسلح عن كثب أمراً ضرورياً لاضطلاع الممثلة الخاصة بالولاية المسندة إليها.
    Ces détenus seraient généralement emprisonnés au secret pendant leur première année de peine, ne seraient autorisés à quitter leur cellule que pendant 30 minutes par jour et ne pourraient recevoir de visites que de leur avocat. UN وعادة ما يحتجز هؤلاء السجناء في الحبس اﻹنفرادي في السنة اﻷولى من عقوبتهم ويسمح لهم بمغادرة زنزاناتهم لمدة ٠٣ دقيقة فقط يوميا وألا يتلقوا زيارات إلا من محاميهم.
    Un représentant spécial adjoint du Secrétaire général a fait moins de visites que prévu, car il est resté peu de temps à la Mission UN أقل من عدد الزيارات التي كان نائب الممثل الخاص للأمين العام يعتزم القيام بها بسبب محدودية فترة إقامته في البعثة
    Le Maroc est un ardent défenseur de la liberté et des droits de l'homme et il se réjouit de toutes les visites que font des militants des droits de l'homme. UN والمغرب مدافع قوي عن الحرية وحقوق الإنسان ويرحب بجميع الزيارات التي يقوم بها الناشطون في مجال حقوق الإنسان.
    En outre, elle rend compte de la suite donnée aux visites que le Groupe de travail a effectuées en 2004 au Bélarus, en Chine et en Lettonie. UN ويناقش متابعة الزيارات التي أجراها الفريق العامل في عام 2004، وتحديداً زياراته لبيلاروس والصين ولاتفيا.
    Nous espérons que nos remarques sur le paragraphe 5 de l'article 10 contribueront à éclairer les conditions régissant les visites que le CICR fait à des détenus, dans différentes situations, et nous réaffirmons à ce sujet que notre implication est toujours motivée uniquement par des considérations humanitaires. UN ونأمل أن تسهم ملاحظاتنا بشأن الفقرة 5 من المادة 10 في توضيح المعايير المتبعة في الزيارات التي تقوم بها اللجنة للمحتجزين في ظروف مختلفة، وأن تكون وسيلة للتأكيد على أن الدافع الوحيد لانخراطنا في هذا العمل هو الاعتبارات الإنسانية.
    Les visites que le Bureau des services de contrôle interne a rendues aux missions de maintien de la paix ont fait apparaître que les membres de la police civile sont désignés sous un nom différent d'une mission à l'autre. UN 30 - أظهرت الزيارات التي قام بها المكتب إلى البعثات وجود تباين في هوية الشرطة المدنية من بعثة إلى أخرى.
    Le HCR a communiqué des informations à la Commission interaméricaine des droits de l'homme lors des visites que ses représentants ont effectuées au Guatemala, au Mexique, au Panama et au Venezuela. UN وقدمت المفوضية إحاطات إعلامية للجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان خلال الزيارات التي أجراها ممثلوها لكل من بنما وغواتيمالا وفنـزويلا والمكسيك.
    Des progrès ont été accomplis dans ce sens par l'entremise du Bureau régional de Mexico ainsi qu'à l'occasion des visites que le Directeur général a faites au Mexique, à l'occasion desquelles ont été menés des pourparlers à un niveau élevé. UN وقد أُحرز بعض التقدّم في هذا الاتجاه عبر المكتب الإقليمي في مدينة مكسيكو، ومن خلال عدد من الزيارات التي قام بها المدير العام إلى المكسيك، والتي أُجريت خلالها محادثات رفيعة المستوى.
    Le Département fournit un appui technique au Représentant spécial du Secrétaire général en République centrafricaine en lui adressant régulièrement des communications écrites et en organisant des consultations, notamment pendant les visites que fait le Représentant spécial au Siège pour présenter les rapports du Secrétaire général au Conseil de sécurité. UN وتقدم الإدارة الدعم الفني للممثل الخاص للأمين العام في جمهورية أفريقيا الوسطى من خلال المراسلات الخطية المنتظمة، إضافة إلى الاستشارات، بما في ذلك أثناء الزيارات التي يقوم بها الممثل الخاص إلى المقر بغرض تقديم تقارير الأمين العام إلى مجلس الأمن.
    Il s'est cependant inquiété de ce que le mandat de la Commission pénitentiaire n'ait pas été spécifié dans la loi relative à l'exécution des peines, qui fixe néanmoins le nombre de visites que la Commission peut effectuer chaque année sans préavis. UN بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها لكون ولاية لجنة الإصلاحيات، غير مذكورة تحديداً في قانون تنفيذ الأحكام القضائية الذي ما زال يحدد عدد الزيارات التي يمكن أن تجريها لجنة الإصلاحيات دون إشعار سنوياً.
    19. Le Bureau de l'information et de l'administration continuera d'examiner les modalités des visites que le Comité effectue dans les États Membres, notamment les missions d'évaluation approfondie, et d'assurer la logistique de ces visites. UN 19 - وسيواصل مكتب المعلومات والشؤون الإدارية استعراض وتنظيم الترتيبات اللوجستية لزيارات اللجنة إلى الدول الأعضاء، بما في ذلك بعثات التقييم الشامل.
    Accueillant avec satisfaction le rapport du Secrétaire général sur la situation des droits de l'homme au Myanmar et se félicitant que le Gouvernement du Myanmar ait facilité les visites que son conseiller spécial a effectuées dans le pays du 13 au 16 janvier, du 3 au 6 février, du 21 au 25 mars, du 25 août au 2 septembre et du 7 au 10 octobre 2013, UN " وإذ ترحب بتقرير الأمين العام عن حالة حقوق الإنسان في ميانمار وبما قامت به حكومة ميانمار تيسيراً لزيارات مستشاره الخاص للبلد في الفترات من 13 إلى 16 كانون الثاني/يناير ومن 3 إلى 6 شباط/فبراير ومن 21 إلى 25 آذار/مارس ومن 25 آب/أغسطس إلى 2 أيلول/سبتمبر ومن 7 إلى 10 تشرين الأول/أكتوبر 2013،
    Dans ce contexte, l'Assemblée, dans sa résolution 58/247, a accueilli avec satisfaction les visites que l'Envoyé spécial du Secrétaire général avait effectuées au Myanmar durant l'année écoulée. UN وفي هذا السياق، رحبت الجمعية في قرارها 58/247 بالزيارتين اللتين قام بهما المبعوث الخاص للأمين العام إلى ميانمار خلال السنة الماضية.
    Les visites que mes représentants et moi-même avons effectuées ont permis de sensibiliser et de mener un dialogue au plus haut niveau sur des aspects fondamentaux des droits de l'homme. UN 6 - وقد مكنت الزيارات القطرية التي قمت بها وممثلي من القيام بالدعوة والحوار على مستوى رفيع بشأن قضايا حقوق الإنسان الهامة.
    38. Les règlements pénitentiaires sont applicables quelles que soient les lois en vertu desquelles le prisonnier a été placé en détention; la seule exception - qui s'explique par des considérations de sécurité - est que les détenus incarcérés en vertu des règlements d'exception ou de la loi sur la prévention du terrorisme ne peuvent recevoir de visites que de leurs proches parents et de leurs avocats. UN ٨٣- وقال إن لوائح السجون تنطبق أياً كانت القوانين التي تم بموجبها حبس الشخص؛ وإن الاستثناء الوحيد - الذي تفسره اعتبارات اﻷمن - هو أنه لا يجوز للذين تم حبسهم بموجب لوائح الطوارئ أو قانون منع الارهاب تلقي زيارات إلا من جانب أقاربهم اﻷقربين ومحاميهم.
    Nous estimons que les visites que les lauréats du Programme de bourses d'études en matière de désarmement des Nations Unies effectuent ainsi au Japon sont un moyen très utile d'approcher la réalité des armes atomiques. UN ونرى أن زيارات زملاء الأمم المتحدة لنـزع السلاح إلى اليابان طريقة جد هادفة لإعطاء نظرة ثاقبة عن واقع الأسلحة الذرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more