"vital qu'" - Translation from French to Arabic

    • الحيوي الذي
        
    • الحيوي التي
        
    Le concours a souligné l'importance de la science et du rôle vital qu'elle peut jouer dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأبرزت المسابقة أهمية العلم والدور الحيوي الذي يمكن أن يؤديه في معالجة الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous reconnaissons le rôle vital qu'ils jouent s'agissant de veiller à ce que les principes internationaux soient respectés par chaque membre. UN ونقر بالدور الحيوي الذي يؤدونه في ضمان تمسك كل عضو من الأعضاء بالمبادئ الدولية.
    Mon pays a grandement foi en l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires et au rôle vital qu'elles jouent dans le processus du désarmement. UN ويؤمن بلدي إيمانا كبيرا بأهمية المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية والدور الحيوي الذي تضطلع به في عملية نزع السلاح.
    La communauté internationale, et notamment l'Organisation des Nations Unies, peut être fière et satisfaite du rôle vital qu'elle a joué dans ce processus. UN وبإمكان المجتمع الدولي، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، أن يشعر بالفخر والارتياح إزاء الدور الحيوي الذي اضطلع به في هذه العملية.
    L'Australie est un défenseur ardent et de longue date de l'Organisation des Nations Unies et du rôle vital qu'elle peut jouer dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN إن أستراليا ملتزمة بالأمم المتحدة وبالدور الحيوي التي يمكن أن تضطلع به في تعزيز السلم والأمن الدوليين، وداعمة على المدى الطويل.
    Le rôle vital qu'a joué l'AIEA au cours de nombreuses années dans la promotion de la coopération internationale pour renforcer la sûreté nucléaire et la culture de la sûreté doit être loué. UN والدور الحيوي الذي ظلت تؤديه الوكالة على مر السنين في النهوض بالتعاون الدولي لتعزيز الأمان النووي وثقافة الأمان، يستحق الإشادة.
    Elle a également souligné le rôle vital qu'elle était appelée à jouer en tant que centre d'excellence chargé d'examiner d'importantes questions relatives au développement en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وأكدت اللجنة أيضا الدور الحيوي الذي تؤديه بوصفها مركز امتياز يكرس لدراسة المسائل الهامة المتصلة بالتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Elle a également souligné le rôle vital qu'elle était appelée à jouer en tant que centre d'excellence chargé d'examiner d'importantes questions relatives au développement en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وأكدت اللجنة أيضا الدور الحيوي الذي تؤديه بوصفها مركز امتياز يكرس لدراسة المسائل الهامة المتصلة بالتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Une autre délégation, indiquant que son gouvernement prêtait un plein appui aux activités de l'Office et au rôle vital qu'il jouait concernant le problème des réfugiés palestiniens, a dit que le chapitre 24 ne faisait pas état des efforts déployés pour rationaliser encore davantage les activités de l'Office. UN وأشار أحد الوفود إلى التزام حكومة بلده بأنشطة اﻷونروا والدور الحيوي الذي تؤديه بالنسبة إلى قضية اللاجئين الفلسطينيين، لكنه ذكر أن الباب ٢٤ لا يشير إلى الجهود المبذولة لزيادة تبسيط أنشطة الوكالة.
    Notre objectif était de mettre en lumière les souffrances des femmes dans les situations de conflit et de reconnaître le rôle vital qu'elles peuvent jouer dans les efforts d'établissement de la paix aux fins d'un règlement efficace des conflits. UN وهدفنا كان تسليط الضوء على محنة النساء في حالات الصراع والاعتراف بالدور الحيوي الذي يمكن أن تؤديه المرأة في جهود صنع السلام بهدف حل الصراعات بطريقة فعالة.
    Toutes les couches de la société étaient représentées dans ce dialogue, en particulier les femmes, qui constituaient la moitié des participants, compte tenu du rôle vital qu'elles jouaient à tous les niveaux. UN وجميع قطاعات المجتمع ممثلة في هذا الحوار، وبخاصة المرأة التي تشكل نصف عدد المشاركين بفضل الدور الحيوي الذي تؤديه على جميع المستويات.
    Nous connaissons, à partir d'expériences, le rôle vital qu'une information précise et ponctuelle joue lors de différentes phases d'une urgence, et nous prévoyons le développement d'une collaboration étroite entre l'ONU et nos gouvernements dans les domaines qui nous concernent plus particulièrement. UN ونعلم من خبرتنا المباشرة الدور الحيوي الذي يمكن أن تؤديه المعلومات الدقيقة التي تأتي في حينها فـــي جميــــع مراحل الحالات الطارئة، ونتوقع تطوير التعاون الوثيق بيـــن اﻷمــــم المتحـدة وحكوماتنا في هذا الصدد في المجالات الوثيقة الصلة بظروفنا.
    Nous connaissons d'expérience le rôle vital qu'une information rapide et précise peut jouer à tous les stades d'une situation d'urgence, et nous prévoyons à cet égard le développement d'une étroite collaboration entre l'Organisation des Nations Unies et nos gouvernements dans les domaines touchant la situation dans nos pays. UN ونحن نعرف، بفضل خبرة مباشرة، الدور الحيوي الذي يمكن أن تؤديه في جميع مراحل الطوارئ المعلومات الدقيقة والجيدة التوقيت، ونتوقع إيجاد تعاون وثيق بين اﻷمم المتحدة وحكوماتنا في هذا الصدد، في الميادين المتصلة بظروفنا.
    Je prends note du rôle de plus en plus vital qu'elles jouent face aux défis sécuritaires complexes qui se posent dans le pays, s'agissant notamment de lutter contre le terrorisme et de résister aux graves pressions exercées à la frontière libano-syrienne. UN وأنوه أكثر من أي وقت مضى بالدور الحيوي الذي يضطلع به في مواجهة التحديات الأمنية المتشابكة في البلد، بما في ذلك مكافحة الإرهاب والصمود في وجه الضغوط القوية عند الحدود السورية - اللبنانية.
    Le rôle vital qu'ont joué les femmes dans la guerre de libération contre l'occupation coloniale et durant la Décennie noire relevait non seulement d'une lutte pour la liberté et la justice mais aussi d'une rébellion contre des mentalités et structures patriarcales profondément enracinées qui les reléguaient dans une position de subordination. UN فالدور الحيوي الذي اضطلعت به المرأة في حرب التحرر ضد الاحتلال الاستعماري وفي أثناء العشرية السوداء لم يكن كفاحاً من أجل الحرية والعدالة فحسب، بل أيضاً تمرداً على العقليات والهياكل الأبوية المتجذرة التي أبقتها في وقع التبعية للرجل.
    Les États-Unis restent déterminés à soutenir l'ONU et le rôle vital qu'elle joue dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'aide au développement, l'aide humanitaire et la promotion des droits de l'homme. UN 39 - واختتم كلمته قائلا إن الولايات المتحدة لا تزال ملتزمة تجاه الأمم المتحدة والدور الحيوي الذي تلعبه في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وتوفير المساعدة الإنمائية والإنسانية وتعزيز حقوق الإنسان.
    14. Eu égard au rôle vital qu'il joue dans la gestion durable des forêts, il conviendrait d'incorporer le savoir traditionnel dans les pratiques et plans nationaux et locaux en matière de gestion, par la participation pleine et efficace des peuples autochtones ainsi que des communautés et parties locales à la prise de décisions à tous les niveaux. UN 14 - وينبغي إدراج الدور الحيوي الذي تقوم به المعارف التقليدية المتصلة بالغابات على صعيد الإدارة المستدامة للغابات في الخطط والممارسات الوطنية والمحلية لإدارة الغابات من خلال مشاركة الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية وأصحاب المصلحة مشاركة كاملة وفعلية في صنع القرارات على جميع المستويات.
    Mme Juul (Norvège) rend hommage à l'Office pour le rôle vital qu'il continue de jouer en préservant la stabilité de la région dans des circonstances difficiles et souvent dangereuses. UN 32 - السيدة جول (النرويج): أثنت على الأونروا لدورها الحيوي الذي لا تزال تؤديه في الحفاظ على استقرار المنطقة في ظروف صعبة وغالبا خطيرة.
    La Commission félicite l'Office des efforts qu'il fait pour continuer à exécuter ses programmes et à dispenser des services aux réfugiés de Palestine dans ses secteurs d'activité et du rôle vital qu'il joue pour contribuer à la stabilité de la région jusqu'à ce qu'une solution juste soit trouvée, conformément aux résolutions 194 (III) et 302 (IV) de l'Assemblée générale. UN وتثني اللجنة على الأونروا لما تبذله من جهود لمواصلة برامجها وخدماتها المقدمة للاجئين الفلسطينيين في ميادين عملها، وتؤكد على الدور الحيوي الذي تضطلع به الأونروا في الإسهام في استقرار المنطقة إلى حين التوصل إلى حل عادل، وفقا لقراري الأمم المتحدة ذوي الصلة (قرارا الجمعية العامة 194 (د-3) و 302 (د-4)).
    La Commission félicite l'Office des efforts qu'il fait pour continuer à exécuter ses programmes et à dispenser des services aux réfugiés de Palestine dans ses domaines d'opération et du rôle vital qu'il joue pour contribuer à la stabilité de la région jusqu'à ce qu'une solution juste soit trouvée, conformément aux résolutions 194 (III) et 302 (IV) de l'Assemblée générale. UN وتثني اللجنة على الأونروا لما تبذله من جهود لمواصلة برامجها وخدماتها المقدمة للاجئين الفلسطينيين في ميادين عملها، وتؤكد على الدور الحيوي الذي تضطلع به الأونروا في الإسهام في استقرار المنطقة إلى حين التوصل إلى حل عادل، وفقا لقراري الأمم المتحدة ذوي الصلة (قرارا الجمعية العامة 194 (د-3) و 302 (د-4)).
    En conséquence - et malgré le rôle vital qu'il joue dans le développement régional - le secteur de l'énergie de la plupart des pays a eu des conséquences néfastes, particulièrement sur les ressources atmosphériques et en eau. UN ونتيجة لذلك - وبرغم الدور الحيوي التي تلعبه الطاقة في تنمية المنطقة - كانت لهذا القطاع آثار عكسية واضحة علي البيئة في معظم دول المنطقة، خاصة علي الهواء وموارد المياه().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more