Ce dispositif législatif et réglementaire concrétise, de ce fait, la prise en charge d'un certain nombre d'intérêts vitaux pour les handicapés. | UN | ولقد جعلت هذه المجموعة من النصوص التشريعية واللائحية أمر تحقيق بعض المصالح التي تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للمعوقين أمراً حقيقيا. |
L'Ambassadeur Koh, Président de la séance, a fait remarquer que les océans étaient vitaux pour les PEID, pour leur identité et leur culture. | UN | السفير كوه، رئيس الجلسة، أشار إلى أن المحيطات حيوية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وبالنسبة لهويتها وحضارتها. |
Les efforts et le dévouement du Secrétariat de l'ozone étaient tout aussi vitaux pour le fonctionnement du Comité. | UN | إن جهود أمانة الأوزون وتفانيها كان لهما أهمية حيوية بالنسبة لأداء اللجنة لعملها. |
L'implication et l'intégration des jeunes dans la société et les processus politiques sont vitaux pour le développement durable des établissements humains. | UN | 13- يُعد إشراك الشباب وإدماجهم في المجتمع والعمليات السياسية أمراً حيوياً بالنسبة لتنمية المستوطنات البشرية المستدامة. |
L'Office continue de jouer un rôle essentiel pour ce qui est d'assurer des services vitaux pour le bien-être, le développement humain et la protection de plus de 5 millions de personnes immatriculées et l'atténuation de leurs difficultés, en attendant le règlement équitable de la question des réfugiés de Palestine. | UN | وتواصل الوكالة الاضطلاع بدور أساسي في توفير الخدمات الحيوية اللازمة من أجل تحقيق الرفاه والتنمية البشرية والحماية لما يزيد على خمسة ملايين من الأشخاص المسجلين لديها، والتخفيف من محنتهم ريثما يتم إيجاد حل عادل لمسألة اللاجئين الفلسطينيين. |
7. Prie le système des Nations Unies pour le développement de renforcer l'appui qu'il fournit par le biais de ses activités opérationnelles, à la demande des pays bénéficiaires, à des secteurs vitaux pour la mise en valeur des ressources humaines; | UN | " ٧ - تطلب من جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي تعزيز الدعم الذي توفره أنشطته التنفيذية، بناء على طلب البلدان المستفيدة، الى القطاعات الحيوية بالنسبة لتنمية الموارد البشرية؛ |
Les institutions et instruments multilatéraux dans le domaine du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération demeurent vitaux pour assurer notre sécurité. | UN | وما زالت المؤسسات والصكوك المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار حيوية الأهمية لكفالة أمننا. |
Il est clair que les progrès réalisés dans les domaines politique, social et économique sont interdépendants et vitaux pour une stabilité à long terme. | UN | وما من شك في أن جوانب التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية يتكافل بعضها ببعض، وهي حيوية بالنسبة الى الاستقرار البعيد اﻷجل. |
L'État plurinational de Bolivie relève que, malgré les incidences négatives du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique, le Gouvernement cubain coopère sans conditions avec le Gouvernement et le peuple boliviens dans des domaines considérés comme vitaux pour le développement national. | UN | وتشير حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات إلى أنه، بالرغم من الآثار السلبية للحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، ظلت حكومة كوبا تتعاون في مجالات تعتبر حيوية بالنسبة للتنمية الوطنية. |
Elle tend à compenser une pénurie de ressources financières, finançant des projets à long terme qui peuvent s'avérer vitaux pour les économies africaines les plus pauvres. | UN | وهو ينزع إلى تعويض نقص الموارد المالية وتمويل المشاريع الطويلة الأجل التي قد تكون حيوية بالنسبة لأفقر الاقتصادات الأفريقية. |
En outre, elles continuent de soutenir les institutions régionales mettant en oeuvre le programme d'intégration régionale, notamment les CER, et de participer à des initiatives et activités transfrontières dans des secteurs qui sont vitaux pour ce programme. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصل المؤسستان دعم المؤسسات التي تدفع ببرنامج التكامل الإقليمي قدماً، ومنها الجماعات الاقتصادية الإقليمية، والمشاركة في المبادرات والأنشطة العابرة للحدود في قطاعات ذات أهمية حيوية بالنسبة لهذا البرنامج. |
Le communiqué commun a créé une plate-forme appropriée pour le Programme pour le changement, qui accorde la priorité à des secteurs clés tels que l'agriculture, l'énergie et l'infrastructure routière qui sont vitaux pour relancer l'économie et créer des emplois. | UN | وذكر أن البيان المشترك يوفر نقطة انطلاق مناسبة لخطة التغيير التي وضعتها الحكومة والتي تعطي أولوية لمجالات رئيسية مثل الزراعة والطاقة والبنية الأساسية للطرق، وهي مجالات حيوية بالنسبة لإعادة تنظيم الاقتصاد وتوفير فرص العمل. |
Dans les pays sous-développés, les femmes et les jeunes filles rurales ont beaucoup de difficulté à accéder aux services qui sont vitaux pour leur santé physique et mentale, leur sécurité, leur éducation, leur emploi et leur plein épanouissement sur le plan économique. | UN | والنساء والفتيات اللواتي تعشن في مناطق ريفية في البلدان المتخلفة النمو تواجهن تحديات عديدة بالنسبة للحصول على الخدمات التي لها أهمية حيوية بالنسبة لصحتهن البدنية والعقلية، والسلامة، والتعليم، والعمالة، والتنمية الاقتصادية الكاملة. |
La pandémie continue toutefois d'occasionner une perte de ressources ainsi que d'affecter les groupes de populations les plus vitaux pour la croissance économique et le développement et, par voie de conséquence, elle constitue aussi un frein à la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | إلا أن هذا الوباء العام لا يزال يتسبب في فقدان الموارد، ويصيب بآثاره ذلك الجزء من السكان الذي هو أكثر الأجزاء حيوية بالنسبة إلى النمو الاقتصادي والتنمية؛ وبالتالي بالنسبة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les Ministres ont rappelé que le Mouvement avait joué un rôle actif et central au fil des années en ce qui concerne des questions présentant un intérêt et une importance vitaux pour ses membres, en particulier la décolonisation, l'apartheid, la situation au Moyen-Orient, dont la question de Palestine, le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et le désarmement. | UN | 12 - وأشار الوزراء إلى أن الحركة ما فتئت تؤدي على مر السنين دورا نشطا ومحوريا في القضايا التي تحظى باهتمام أعضائها وتمثل أهمية حيوية بالنسبة لهم، مثل إنهاء الاستعمار، والقضاء على الفصل العنصري، والحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، والحفاظ على السلام والأمن الدوليين، ونزع السلاح. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont rappelé que le Mouvement avait joué un rôle actif et central au fil des années en ce qui concerne des questions présentant un intérêt et une importance vitaux pour ses membres, en particulier la décolonisation, l'apartheid, la situation au Moyen-Orient, dont la question de Palestine, le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et le désarmement. | UN | 11 - وأشار الرؤساء إلى أن الحركة ما فتئت تؤدي على مر السنين دورا نشطا ومحوريا في القضايا التي تحظى باهتمام أعضائها وتمثل أهمية حيوية بالنسبة لهم، مثل إنهاء الاستعمار، والقضاء على التمييز العنصري، والحالة في الشرق الأوسط، بما فيها قضية فلسطين، والحفاظ على السلم والأمن الدوليين، ونزع السلاح. |
Conclusions Les océans sont vitaux pour l'humanité. | UN | 345 - تمثل المحيطات مورداً حيوياً بالنسبة للبشرية. |
Les grèves touchant le secteur public ou ayant une incidence directe sur les entreprises publiques sont strictement prohibées et il est interdit aux syndicats d'organiser des grèves dans 54 secteurs considérés comme vitaux pour l'économie et la défense. | UN | وتُمنع الإضرابات منعاً باتاً في القطاع العام أو في القطاعات التي تؤثر بشكل مباشر على الصناعات المملوكة للدولة في حين يحظر على النقابات تنظيم الإضراب في 54 قطاعاً يعد حيوياً بالنسبة للاقتصاد والدفاع(96). |
L'Office continue de jouer un rôle essentiel pour ce qui est d'assurer des services vitaux pour le bien-être, le développement humain et la protection de plus de 5 millions de personnes immatriculées et l'atténuation de leurs difficultés, en attendant le règlement équitable de la question des réfugiés de Palestine. | UN | وتواصل الوكالة الاضطلاع بدور أساسي في توفير الخدمات الحيوية اللازمة من أجل تحقيق الرفاه والتنمية البشرية والحماية لما يزيد على خمسة ملايين من الأشخاص المسجلين لديها، والتخفيف من محنتهم ريثما يتم إيجاد حل عادل لمسألة اللاجئين الفلسطينيين. |
Il est particulièrement inquiétant de constater que la diversité biologique régresse, que les sols et l'eau nécessaires à l'agriculture sont menacés et que les produits forestiers, y compris deux qui sont vitaux pour les populations rurales (bois de feu et plantes médicinales), commencent à manquer. | UN | ومن بين دواعي القلق بصفة خاصة فقدان التنوع البيولوجي؛ والمخاطر التي تهدد قاعدة موارد التربة والمياه اللازمة للزراعة؛ ونقص المنتجات الحراجية، بما فيها المنتجات الحيوية بالنسبة للمجتمعات المحلية الريفية مثل الحطب واﻷدوية المشتقة من النباتات الحرجية. |
Consciente que les différentes confessions, religions et traditions de spiritualité ont en commun de nombreux principes et valeurs qui sont vitaux pour l'établissement de communautés et sociétés pacifiques, la République des Philippines continuera de promouvoir et de soutenir les initiatives concernant le dialogue interconfessionnel, dans le contexte de la promotion des droits de l'homme. | UN | 11 - وإقرارا من الفلبين بأن مختلف العقائد والأديان والملل تشترك في العديد من القيم والمبادئ الحيوية بالنسبة لبناء تجمعات ومجتمعات مسالمة، فإنها ستواصل تعزيز ودعم المبادرات المتعلقة بحوار الأديان، في إطار تعزيز حقوق الإنسان. |
Les activités scientifiques dans l'Antarctique, qui impliquent des processus vitaux pour la santé de la planète tout entière et pour le développement durable de l'humanité, ne cessent de gagner en importance. | UN | وهذا النشاط العلمي آخذ في التزايد، وهو يتضمن عمليات حيوية الأهمية بالنسبة لصحة الكوكب بأكمله والتنمية المستدامة للبشرية جمعاء. |