"vivaient dans des conditions" - Translation from French to Arabic

    • يعيشون في ظروف
        
    • يعيشون في أوضاع
        
    • تعيش في ظروف
        
    • يعشن في ظروف
        
    • يعيشون ظروفا
        
    • يقطنون مساكن
        
    Les personnes déplacées que la Mission a rencontrées vivaient dans des conditions de misère effroyable, souvent près de leurs maisons. UN وكان المشردون داخليا الذين التقت بهم البعثة يعيشون في ظروف بؤس مروع، قريبا من ديارهم في كثير من اﻷحيان.
    Enfin, les autorités slovènes ont reconnu que les Roms vivaient dans des conditions souvent très précaires, et ce problème, d'ailleurs très complexe, appelle des solutions appropriées permettant d'assurer le plein respect du Pacte. UN وقال في اختتام حديثه إن السلطات السلوفينية قد اعترفت بأن الغجر يعيشون في ظروف لا تعرف الاستقرار، وهذه المشكلة المعقدة جداً تستلزم حلولاً ملائمة تسمح بضمان الاحترام التام لأحكام العهد.
    :: Dans la plupart des secteurs examinés, à l'exception de Latchine, la Mission a constaté que les colons vivaient dans des conditions misérables et isolées. UN في غالبية المناطق التي جرى استقصاؤها باستثناء لاتشين، وجد أن المستوطنين يعيشون في ظروف من البؤس والعزلة.
    Les membres du Conseil ont été informés que plus de 2 millions de personnes en Angola vivaient dans des conditions précaires et avaient besoin d'aide. UN وأُبلغ أعضاء المجلس بأن هناك ما يزيد كثيرا على مليوني شخص في أنغولا يعيشون في أوضاع محفوفة بالمخاطر، وهم بحاجة إلى مساعدة.
    Les besoins en logements chez les réfugiés résidant dans la zone d'opérations de l'UNRWA ont atteint un niveau maximum dans la bande de Gaza, où plus de 40 % des cas en détresse et un pourcentage élevé d'autres familles de réfugiés vivaient dans des conditions insatisfaisantes. UN وكانت الاحتياجات السكنية للاجئين هي اﻷكبر في قطاع غزة منها في جميع مناطق عمليات اﻷونروا، حيث أكثر من ٤٠ في المائة من حالات العسر الشديد، ونسبة كبيرة من بقية عائلات اللاجئين، يعيشون في أوضاع سكنية غير مقبولة.
    Au nord-est de Zanguilan, à Ketchikly, la Mission a vu 13 familles qui vivaient dans des conditions meilleures que celles d'Oudgyoun. UN ورأت البعثة في كيشيكلي شمال شرق زانغيلان 13 أسرة تعيش في ظروف أحسن من ظروف أودغيون.
    Soulignant que les femmes vivaient dans des conditions déplorables, sans accès aux services de santé et de justice, la Représentante spéciale a dit qu'il serait difficile de remédier à la situation compte tenu, en particulier, du culte du silence et de l'absence d'organes chargés d'enquêter et de mener des poursuites. UN وشددت الممثل الخاصة للأمين العام، على أن النساء يعشن في ظروف يرثى لها دون الحصول على الخدمات الصحية والقانونية، ورأت أنه سيكون من الصعب للغاية معالجة هذه الحالة، ولا سيما بالنظر إلى ثقافة الصمت وعدم وجود مؤسسات للتحقيق والمقاضاة.
    Une autre a fait valoir que ces droits s'appliquaient à tous les enfants et qu'il y avait lieu de prendre des mesures particulières pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions particulièrement difficiles. UN وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    Tandis que 4 % de tous les propriétaires vivaient dans des conditions sous les normes de taille convenable, seulement 0,4 % d'entre eux connaissaient en réalité des problèmes impérieux de logement relativement à cette norme. UN وفي حين كان 4 في المائة من مجموع الملاك يقطنون مساكن دون المستوى اللائق، لم يكن في واقع الأمر سوى 0.4 في المائة منهم يسعون إلى الحصول على سكن مناسب نظراً لهذا المشكل.
    :: Dans la plupart des secteurs examinés, à l'exception de Latchine, la Mission a constaté que les colons vivaient dans des conditions misérables et isolées. UN في غالبية المناطق التي جرى استقصاؤها باستثناء لاتشين، وجد أن المستوطنين يعيشون في ظروف من البؤس والعزلة.
    Les personnes déplacées que les membres de la Mission ont rencontrées vivaient dans des conditions pitoyables, souvent à proximité de leurs foyers, qu'elles avaient cependant peur de regagner. UN وكان المشردون داخليا الذين التقت بهم البعثة يعيشون في ظروف بائسة، وكثيرا ما يعيشون بالقرب من مساكنهم ولكن يخشون العودة إليها.
    À Keraterm, Mensud Rizvanović et les autres hommes vivaient dans des conditions inhumaines et étaient fréquemment battus et maltraités. UN وتشير التقارير إلى أن منسود رزفانوفيتش والرجال الآخرين كانوا يعيشون في ظروف لا إنسانية في معكسر كيراتيرم، وتعرضوا بشكل متكرر للضرب وإساءة المعاملة.
    À Keraterm, Mensud Rizvanović et les autres hommes vivaient dans des conditions inhumaines et étaient fréquemment battus et maltraités. UN وتشير التقارير إلى أن منسود رزفانوفيتش والرجال الآخرين كانوا يعيشون في ظروف لاإنسانية في معكسر كيراتيرم، وتعرضوا بشكل متكرار للضرب وإساءة المعاملة.
    42. Le Brésil a noté qu'un grand nombre de personnes déplacées vivaient dans des conditions difficiles. UN 42- وأشارت البرازيل إلى التقارير التي تفيد أن الكثير من أولئك الذين يعيشون في ظروف التشرد يواجهون ظروفاً سيئة.
    Aux pires moments, plus de 7 millions de réfugiés vivaient dans des conditions précaires, principalement dans des pays voisins, imposant un fardeau à leur tissu social. UN وحين وصلت الأمور لذروتها، كان هناك أكثر من 7 ملايين لاجئ يعيشون في ظروف صعبة، وأغلبهم كانوا يعيشون في بلدان مجاورة ويشكلون عبئاً على النسيج الاجتماعي لشعوب هذه البلدان.
    Une attention particulière était consacrée à la lutte contre la violence à l'égard des enfants qui vivaient dans des conditions familiales défavorables, et un mécanisme avait été mis en place pour venir rapidement en aide aux enfants socialement fragilisés et dans le besoin. UN وتولي اهتماما خاصا لمكافحة العنف ضد الأطفال الذين يعيشون في ظروف أسرية غير مواتية، وقد وُضعت آلية لتقديم المساعدة في الوقت المناسب للأطفال المنتمين إلى فئات اجتماعية ضعيفة والأطفال المحتاجين إلى مساعدة.
    Lorsque l'Azerbaïdjan s'est rendu au Caire en 1994, 400 000 femmes et près de 200 000 enfants étaient réfugiés ou déplacés à l'intérieur du pays et vivaient dans des conditions extrêmement précaires dans des abris temporaires; des centaines d'enfants étaient devenus orphelins et près de 50 000 personnes étaient frappées d'incapacités. UN عندما ذهبت أذربيجان إلى القاهرة في 1994 كان لديها أكثر من 000 400 امرأة وما يقرب من 000 200 طفل لاجئين ومشردين في الداخل، يعيشون في أوضاع شديدة الصعوبة في ملاجئ مؤقتة؛ وقد تيتم مئات الأطفال؛ وأصبح ما يقرب من 000 50 شخص معاقين.
    36. La STP a fait observer que de nombreux Roms vivaient dans des conditions de logement précaires dans des zones d'habitat et des communautés isolées, notamment pour éviter la discrimination. UN 36- وذكرت جمعية الشعوب المعرضة للخطر أن الكثيرين من طائفة الروما يعيشون في أوضاع سكنية غير مستقرة في مستوطنات ومجتمعات محلية معزولة، والسبب هو أيضاً رغبتهم في تجنب التعرض للتمييز.
    Il affirmait en particulier que, selon un rapport du Ministère des affaires étrangères sur la situation des citoyens espagnols détenus dans des prisons marocaines, ces derniers vivaient dans des conditions de détention précaires en raison du surpeuplement, de la mauvaise qualité de la nourriture, de l'absence de soins médicaux et de conditions d'hygiène très médiocres. UN وادّعى صاحب البلاغ، بشكل خاص، استناداً إلى تقرير أعدته وزارة الخارجية الإسبانية عن وضع المواطنين الإسبان المحتجزين في السجون المغربية، أنهم يعيشون في أوضاع بالغة السوء، إذ يعانون من الاكتظاظ ورداءة الطعام ونقص الرعاية الطبية وتردي النظافة العامة.
    Au nord-est de Zanguilan, à Ketchikly, la Mission a vu 13 familles qui vivaient dans des conditions meilleures que celles d'Oudgyoun. UN ورأت البعثة في كيشيكلي شمال شرق زانغيلان 13 أسرة تعيش في ظروف أحسن من ظروف أودغيون.
    8. Pendant sa mission au Pérou en mars 2003 (E/CN.4/2004/48/Add.1), le Rapporteur spécial a noté qu'un nombre anormalement élevé de femmes vivaient dans des conditions de logement et de vie inappropriées et précaires. UN 8- ولاحظ المقرر الخاص خلال بعثته إلى بيرو في آذار/مارس 2003 (E/CN.4/2004/48/Add.1) أن الكثير من النساء يعشن في ظروف سكنية ومعيشية غير لائقة وغير آمنة.
    Une autre a fait valoir que ces droits s'appliquaient à tous les enfants et qu'il y avait lieu de prendre des mesures particulières pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions particulièrement difficiles. UN وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    Alors que 11 % de tous les locataires vivaient dans des conditions sous les normes de taille convenable, seulement 4 % des locataires connaissaient en réalité des problèmes impérieux de logement relativement à cette norme. UN وفي حين كان 11 في المائة من مجموع المستأجرين يقطنون مساكن دون المستوى اللائق، لم يكن في واقع الأمر سوى 4 في المائة منهم يسعون إلى إيجاد سكن مناسب نظراً لهذا المشكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more